To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
I should've beenmore sensitive. And, um, I probablycould've been less sensitive. I mean, I can't imaginewhat you've been through. It's like you lostboth parents in one day. I did. I lost my mom to a tragedy, and I lost my dadto the failuresof the justice system. Is that why you gotinto criminal forensics? To try and fix the system?
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:04.001
I should've been more sensitive
00:00:04.139 --> 00:00:08.073
And um I probably could've been less sensitive
00:00:08.208 --> 00:00:10.601
I mean I can't imagine what you've been through
00:00:10.737 --> 00:00:13.407
It's like you lost both parents in one day
00:00:14.139 --> 00:00:15.614
I did
00:00:15.749 --> 00:00:17.513
I lost my mom to a tragedy
00:00:17.649 --> 00:00:20.579
and I lost my dad to the failures of the justice system
00:00:20.714 --> 00:00:23.346
Is that why you got into criminal forensics
00:00:23.482 --> 00:00:24.715
To try and fix the system
00:00:01.000 --> 00:00:03.191
كان ينبغي أن أكون أكثر حساسية
00:00:03.642 --> 00:00:07.679
وعلى الأرجح كان بإمكاني أن أكون أقل حساسية
00:00:08.115 --> 00:00:10.517
لا أتصو ر ما مررت به
00:00:11.001 --> 00:00:13.581
كأنك فقدت كلا والديك في يوم واحد
00:00:14.195 --> 00:00:15.397
هذا ما حدث
00:00:15.838 --> 00:00:20.418
فقدت أمي في فاجعة وفقدت أبي بسبب قصور نظام العدالة
00:00:20.809 --> 00:00:23.001
أهذا سبب دخولك مجال الطب الجنائي
00:00:23.575 --> 00:00:25.999
كي تحاول إصلاح النظام
00:00:01.000 --> 00:00:03.021
Трябваше да съм по чувствителна
00:00:04.128 --> 00:00:07.381
Може би аз трябва да не съм толкова чувствителен
00:00:08.215 --> 00:00:10.592
Не мога да си представя какво си преживял
00:00:10.759 --> 00:00:13.047
Загубил си и двамата си родители
00:00:14.138 --> 00:00:15.139
Така е
00:00:15.764 --> 00:00:17.141
Трагедия ми отне мама
00:00:17.349 --> 00:00:19.977
а лошата съдебна система ми отне татко
00:00:20.728 --> 00:00:22.646
Затова ли стана криминалист
00:00:23.048 --> 00:00:24.732
За да оправиш системата
00:00:01.000 --> 00:00:03.127
我应该考虑到你的心情
00:00:03.544 --> 00:00:07.506
我也许也不该那么敏感的
00:00:08.132 --> 00:00:10.301
我无法想象你都经历了什么
00:00:10.076 --> 00:00:13.387
几乎在同一天失去了双亲
00:00:14.138 --> 00:00:15.999
的确是
00:00:15.765 --> 00:00:17.141
母亲死于一场悲剧
00:00:17.183 --> 00:00:20.061
而司法系统的漏洞又让我失去了父亲
00:00:20.645 --> 00:00:22.772
所以你去了刑事取证部门
00:00:23.397 --> 00:00:24.857
试图修复司法系统
00:00:01.000 --> 00:00:03.021
Měla jsem být citlivější
00:00:04.128 --> 00:00:07.381
A já asi měl být míň citlivý
00:00:08.215 --> 00:00:10.592
Neumím si představit čím sis prošel
00:00:10.759 --> 00:00:13.047
Jako bys během jednoho dne přišel o oba rodiče
00:00:14.138 --> 00:00:15.139
Přišel
00:00:15.764 --> 00:00:17.141
O mámu kvůli tragédii
00:00:17.349 --> 00:00:19.977
a o tátu kvůli nedostatkům právního systému
00:00:20.728 --> 00:00:22.646
Proto ses dal na forenzní vědy
00:00:23.048 --> 00:00:24.732
Abys ten systém napravil
00:00:01.000 --> 00:00:04.001
Jeg burde have været mere fintfølende
00:00:04.128 --> 00:00:07.298
Og jeg burde have været mindre følsom
00:00:07.506 --> 00:00:10.634
Det må have været forfærdeligt for dig
00:00:10.076 --> 00:00:13.888
Du mistede så at sige begge dine forældre
00:00:14.055 --> 00:00:15.999
Ja
00:00:15.264 --> 00:00:19.894
Min mor blev offer for en tragedie og min far for et defekt retssystem
00:00:20.061 --> 00:00:25.733
Så du blev kriminaltekniker for at udbedre systemet
00:00:01.000 --> 00:00:08.997
Ik had niet zo ongevoelig moeten doen Ik reageerde misschien te gevoelig
00:00:08.999 --> 00:00:13.888
Het moet vreselijk voor je zijn geweest Allebei je ouders in één dag kwijt
00:00:14.013 --> 00:00:17.058
Ja m'n moeder door een tragedie
00:00:17.141 --> 00:00:20.519
en m'n vader door een falend rechtsstelsel
00:00:20.561 --> 00:00:25.149
Ben je forensisch onderzoeker geworden om het systeem te veranderen
00:00:01.000 --> 00:00:03.021
Oleksin pidanud olema tundlikum
00:00:04.128 --> 00:00:07.381
Ja mina oleks võinud olla vähem tundlik
00:00:08.215 --> 00:00:10.592
Ma ei suuda su kannatusi ette kujutada
00:00:10.759 --> 00:00:13.047
Sa nagu kaotasid mõlemad vanemad korraga
00:00:14.138 --> 00:00:15.139
Jah
00:00:15.764 --> 00:00:17.141
Kaotasin ema tragöödias
00:00:17.349 --> 00:00:19.977
kaotasin isa tänu kohtusüsteemi puudustele
00:00:20.728 --> 00:00:22.646
Kas seetõttu töötad kriminalistina
00:00:23.048 --> 00:00:24.732
Püüad seda süsteemi parandada
00:00:01.000 --> 00:00:03.021
Olisi pitänyt olla hienotunteisempi
00:00:04.128 --> 00:00:07.381
Minun olisi pitänyt olla vähemmän tunteikas
00:00:08.215 --> 00:00:10.592
En voi kuvitella mitä olet kokenut
00:00:10.759 --> 00:00:13.047
Menetit tavallaan molemmat vanhemmat kerralla
00:00:14.138 --> 00:00:15.139
Niinpä
00:00:15.764 --> 00:00:17.141
Äiti meni tragediassa
00:00:17.349 --> 00:00:19.977
ja isä oikeusjärjestelmän kupruissa
00:00:20.728 --> 00:00:22.646
Siksikö opiskelit rikostekniikkaa
00:00:23.048 --> 00:00:24.732
Korjataksesi järjestelmän
00:00:01.000 --> 00:00:03.502
J'aurais pu me montrer plus sensible
00:00:04.017 --> 00:00:07.298
Moi j'aurais pu me montrer moins sensible
00:00:08.257 --> 00:00:10.509
J'imagine pas ce que tu as enduré
00:00:11.998 --> 00:00:13.637
Tu as perdu père et mère en une journée
00:00:14.018 --> 00:00:15.999
C'est ça
00:00:15.681 --> 00:00:19.894
Ma mère à cause d'un drame et mon père à cause d'une justice défaillante
00:00:20.077 --> 00:00:22.563
Tu es criminologue pour ça
00:00:23.522 --> 00:00:25.358
Pour réparer le système
00:00:01.000 --> 00:00:03.502
Ich hätte sensibler sein sollen
00:00:03.669 --> 00:00:07.506
Und ähm ich vielleicht etwas weniger sensibel
00:00:07.631 --> 00:00:10.676
Ich kann mir kaum vorstellen was du durchgemacht hast
00:00:10.885 --> 00:00:14.013
Im Grunde beide Eltern an einem Tag zu verlieren
00:00:14.138 --> 00:00:15.264
Ja das hab ich
00:00:15.089 --> 00:00:20.061
Mom durch eine Tragödie und Dad durch das unfähige Rechtssystem
00:00:20.561 --> 00:00:22.772
Bist du deshalb in der Kriminalforensik
00:00:23.397 --> 00:00:25.608
Um das System in Ordnung zu bringen
00:00:01.000 --> 00:00:03.021
Έπρεπε να δείξω μεγαλύτερη ευαισθησία
00:00:04.128 --> 00:00:07.381
Κι εγώ μάλλον λιγότερη
00:00:08.215 --> 00:00:10.592
Δεν μπορώ να διανοηθώ καν τι περνάς
00:00:10.759 --> 00:00:13.047
Έχασες και τους δυο σου γονείς σε μία μέρα
00:00:14.138 --> 00:00:15.139
Ναι
00:00:15.764 --> 00:00:17.141
Τη μαμά από τραγωδία
00:00:17.349 --> 00:00:19.977
και τον μπαμπά από ένα κακό δικαστικό σύστημα
00:00:20.728 --> 00:00:22.646
Γι' αυτό μπήκες στο εγκληματολογικό
00:00:23.048 --> 00:00:24.732
Για να το φτιάξεις
00:00:01.000 --> 00:00:03.021
הייתי צריכה להיות רגישה יותר
00:00:04.128 --> 00:00:07.381
ואני יכולתי להיות פחות רגיש
00:00:08.215 --> 00:00:10.592
אני לא יכולה לתאר את מה שעברת
00:00:10.759 --> 00:00:13.047
זה כאילו איבדת את שני ההורים ביום אחד
00:00:14.138 --> 00:00:15.139
זה נכון
00:00:15.764 --> 00:00:17.141
איבדתי את אימי לטרגדיה
00:00:17.349 --> 00:00:19.977
ואיבדתי את אבי בגלל כשלים של מערכת המשפט
00:00:20.728 --> 00:00:22.646
בגלל זה נכנסת לזיהוי פלילי
00:00:23.048 --> 00:00:24.732
לנסות לתקן את המערכת
00:00:01.000 --> 00:00:03.021
Seharusnya aku lebih peka
00:00:04.128 --> 00:00:07.381
Seharusnya aku tidak terlalu peka
00:00:08.215 --> 00:00:10.592
Aku tak bisa membayangkan apa yang kau alami
00:00:10.759 --> 00:00:13.047
Kau kehilangan kedua orang tuamu dalam satu hari
00:00:14.138 --> 00:00:15.139
Benar
00:00:15.764 --> 00:00:17.141
Aku kehilangan ibuku akibat tragedi
00:00:17.349 --> 00:00:19.977
dan kehilangan ayahku akibat kegagalan sistem peradilan
00:00:20.728 --> 00:00:22.646
Itu sebabnya kau masuk forensik kriminal
00:00:23.048 --> 00:00:24.732
Memperbaiki sistem peradilan
00:00:01.000 --> 00:00:03.021
Avrei dovuto essere più sensibile
00:00:04.128 --> 00:00:07.381
E ehm io forse avrei dovuto essere meno sensibile
00:00:08.215 --> 00:00:10.592
Non posso neanche immaginare cosa hai passato
00:00:10.759 --> 00:00:13.047
Hai perso tutti e due i genitori in un giorno
00:00:14.138 --> 00:00:15.139
Esatto
00:00:15.764 --> 00:00:17.141
Ho perso mia madre per una tragedia
00:00:17.349 --> 00:00:19.977
e mio padre per il fallimento del sistema giudiziario
00:00:20.728 --> 00:00:22.646
Per questo ti sei dato alla criminologia forense
00:00:23.048 --> 00:00:24.732
Per cercare di riparare il sistema
00:00:01.000 --> 00:00:03.169
無神経すぎた
00:00:03.502 --> 00:00:07.465
僕のほうこそ神経質になりすぎた
00:00:08.174 --> 00:00:10.426
悪夢よね
00:00:10.076 --> 00:00:13.554
両親を失ったも同然
00:00:14.138 --> 00:00:15.222
失ったんだ
00:00:15.765 --> 00:00:20.061
母は殺され父は 司法制度の不備で
00:00:20.603 --> 00:00:22.073
だから科学捜査官に
00:00:23.439 --> 00:00:25.149
不備を正すため
00:00:01.000 --> 00:00:03.021
내가 세심했어야 했는데
00:00:04.128 --> 00:00:07.339
내가 넘 예민했던 걸지도 몰라
00:00:08.215 --> 00:00:10.592
네가 어땠을진 상상도 안 돼
00:00:10.634 --> 00:00:13.345
부모님을 하루에 잃은 셈이잖아
00:00:14.138 --> 00:00:15.097
그렇지
00:00:15.764 --> 00:00:17.141
비극으로 엄마를 잃었는데
00:00:17.224 --> 00:00:19.977
불공평한 법 때문에 아빠까지 잃게 됐어
00:00:20.728 --> 00:00:22.605
그래서 법의학 일을 하는 거야
00:00:23.048 --> 00:00:24.732
체계를 바로잡으려고
00:00:01.000 --> 00:00:03.021
Man vajadzēja būt iejūtīgākai
00:00:04.128 --> 00:00:07.381
Un man droši vien mazāk jūtīgam
00:00:08.215 --> 00:00:10.592
Nespēju iztēloties ko esi pārcietis
00:00:10.759 --> 00:00:13.047
Tu vienā dienā zaudēji abus vecākus
00:00:14.138 --> 00:00:15.139
Jā
00:00:15.764 --> 00:00:17.141
Zaudēju mammu traǵēdijas dēļ
00:00:17.349 --> 00:00:19.977
un tēti tiesu sistēmas kļūdu dēļ
00:00:20.728 --> 00:00:22.646
Vai tādēļ kļuvi par tiesu ekspertu
00:00:23.048 --> 00:00:24.732
Lai labotu sistēmu
00:00:01.000 --> 00:00:03.169
Turėjau būti jautresnė
00:00:04.128 --> 00:00:07.381
O aš galbūt galėjau būti ne toks jautrus
00:00:08.257 --> 00:00:10.634
Neįsivaizduoju ką tau teko patirti
00:00:10.076 --> 00:00:13.429
Juk per dieną praradai abu tėvus
00:00:14.138 --> 00:00:15.139
Taip
00:00:15.765 --> 00:00:17.141
Mamą praradau dėl tragedijos
00:00:17.308 --> 00:00:20.998
o tėtį dėl netobulos mūsų teisingumo sistemos
00:00:20.077 --> 00:00:22.647
Dėl to nusprendei studijuoti teisę
00:00:23.522 --> 00:00:24.732
Norėjai sutvarkyti sistemą
00:00:01.000 --> 00:00:07.381
Jeg burde vært mer følsom Og jeg kunne nok vært mindre følsom
00:00:07.589 --> 00:00:10.592
Jeg kan ikke forestille meg hva du har vært gjennom
00:00:10.759 --> 00:00:14.096
Du mistet liksom begge foreldre på én dag
00:00:14.138 --> 00:00:17.141
Ja Jeg mistet moren min i en tragedie
00:00:17.349 --> 00:00:19.977
og faren min på grunn av feil i rettssystemet
00:00:20.102 --> 00:00:25.357
Var det derfor du begynte med krimteknikk For å fikse systemet
00:00:01.000 --> 00:00:03.169
Eu deveria ter sido mais sensível
00:00:04.128 --> 00:00:07.381
E eu poderia ter sido menos sensível
00:00:08.257 --> 00:00:10.634
Nem posso imaginar o que você passou
00:00:10.076 --> 00:00:13.429
É como se tivesse perdido pai e mãe em um dia
00:00:14.138 --> 00:00:15.139
Eu perdi
00:00:15.765 --> 00:00:17.141
Perdi minha mãe numa tragédia
00:00:17.308 --> 00:00:20.998
e meu pai para as falhas do sistema de justiça
00:00:20.077 --> 00:00:22.647
Por isso entrou pra perícia criminal
00:00:23.522 --> 00:00:24.732
Pra consertar o sistema
00:00:01.000 --> 00:00:03.169
Следовало быть более чуткой
00:00:04.128 --> 00:00:07.381
А мне следовало быть менее чутким
00:00:08.257 --> 00:00:10.634
Не представляю что ты пережил
00:00:10.076 --> 00:00:13.429
Ты в один день потерял обоих родителей
00:00:14.138 --> 00:00:15.139
Да
00:00:15.765 --> 00:00:17.141
Потерял маму из за трагедии
00:00:17.308 --> 00:00:20.998
и папу из за ошибок судебной системы
00:00:20.077 --> 00:00:22.647
Поэтому ты стал криминалистом
00:00:23.522 --> 00:00:24.732
Чтобы исправить систему
00:00:01.000 --> 00:00:03.021
Lahko bi bila uvidevnejša
00:00:04.128 --> 00:00:07.381
Jaz pa manj občutljiv
00:00:08.215 --> 00:00:10.592
Ne predstavljam si kaj si prestal
00:00:10.759 --> 00:00:13.047
Kot bi v enem dnevu izgubil oba starša
00:00:14.138 --> 00:00:15.472
Saj sem ju
00:00:15.764 --> 00:00:19.977
Mamo sem izgubil v tragediji očeta pa zaradi napak v pravosodju
00:00:20.728 --> 00:00:24.732
Si šel zato študirat forenziko Da bi morda popravil sistem
00:00:01.000 --> 00:00:03.021
Debí haber sido más sensible
00:00:04.128 --> 00:00:07.381
Y yo pude haber sido menos sensible
00:00:08.215 --> 00:00:10.592
Es muy duro lo que has vivido
00:00:10.759 --> 00:00:13.047
Perdiste a tus dos padres el mismo día
00:00:14.138 --> 00:00:15.139
Así fue
00:00:15.764 --> 00:00:17.141
Perdí a mi mamá en una tragedia
00:00:17.349 --> 00:00:19.977
y perdí a mi papá por las fallas del sistema de justicia
00:00:20.728 --> 00:00:22.646
Por eso trabajas en criminología forense
00:00:23.048 --> 00:00:24.732
Para intentar arreglar el sistema
00:00:01.000 --> 00:00:03.335
Jag borde ha varit finkänsligare
00:00:03.502 --> 00:00:07.381
Och jag borde nog ha varit mindre känslig
00:00:08.215 --> 00:00:13.047
Jag kan inte föreställa mig Du miste båda dina föräldrar på en dag
00:00:14.138 --> 00:00:19.977
Ja tragedin tog mamma och rättsväsendets brister tog pappa
00:00:20.728 --> 00:00:25.441
Var det därför du blev kriminaltekniker för att åtgärda bristerna
Available in 25 languages
Duration
26 seconds
Views
49
Timestamp in Movie
00:28:50
Uploaded
Feb 23, 2026
Production
Warner Bros. Pictures,Double Dream,The Disco Factory,DC Films
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
Barry Allen uses his super speed to change the past, but his attempt to save his family creates a world without super heroes, forcing him to race for his life in order to save the future.