To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
You know what I'm stuck on? That thing you said,with the spaghetti. You said there werecertain intersections thatwould always be inevitable. You had an Alfred. My Bruce has an Alfred. Different worlds,different times... yet there it is. Certain people, certain events,certain strands of spaghetti, drawn to each otherlike... like magnets. I've read all about temporal paradoxesand causal loops. But this is more than that. Inevitable intersections are something none ofthe theories could haveanticipated 'cause, well, how do you explain thatexcept for... fate? If you are listening, sorry about your parents. I'm just trying to save mine. There has to be a way. - There is a way, Barry. Just keep trying. Keep trying, Barry
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.607
You know what I'm stuck on
00:00:02.742 --> 00:00:05.211
That thing you said with the spaghetti
00:00:05.347 --> 00:00:08.249
You said there were certain intersections that would always be inevitable
00:00:09.951 --> 00:00:11.247
You had an Alfred
00:00:11.383 --> 00:00:13.419
My Bruce has an Alfred
00:00:13.555 --> 00:00:15.058
Different worlds different times
00:00:15.716 --> 00:00:17.824
yet there it is
00:00:17.959 --> 00:00:20.001
Certain people
00:00:20.189 --> 00:00:23.076
certain events certain strands of spaghetti
00:00:23.896 --> 00:00:26.399
drawn to each other like like magnets
00:00:27.465 --> 00:00:28.896
I've read all about
00:00:29.032 --> 00:00:32.999
temporal paradoxes and causal loops
00:00:33.024 --> 00:00:35.173
But this is more than that
00:00:35.308 --> 00:00:37.505
Inevitable intersections
00:00:37.641 --> 00:00:39.238
are something none of the theories could have anticipated 'cause
00:00:39.373 --> 00:00:41.942
well how do you explain that except for
00:00:43.544 --> 00:00:45.116
fate
00:00:45.252 --> 00:00:47.119
If you are listening
00:00:47.255 --> 00:00:49.254
sorry about your parents
00:00:49.389 --> 00:00:50.786
I'm just trying to save mine
00:00:52.929 --> 00:00:54.688
There has to be a way
00:00:54.824 --> 00:00:56.424
There is a way Barry
00:00:56.559 --> 00:00:57.689
Just keep trying
00:00:57.825 --> 00:00:58.992
Keep trying Barry
00:00:01.000 --> 00:00:05.172
أتعرف أنني لا أكف عن التفكير فيما قلته بالسباغيتي
00:00:05.206 --> 00:00:08.143
قلت إن بعض الأحداث ستتقاطع حتمي ا
00:00:10.999 --> 00:00:11.517
كان لديك ألفريد
00:00:11.589 --> 00:00:13.439
بروس عالمي كان لديه ألفريد
00:00:13.634 --> 00:00:17.939
عالمان مختلفان وزمنان مختلفان ولكنكما تتشابهان في هذا
00:00:17.972 --> 00:00:23.878
أشخاص معينون وأحداث معينة شرائح معينة من السباغيتي
00:00:23.917 --> 00:00:26.519
منجذبة إلى بعضها مثل المغناطيس
00:00:27.584 --> 00:00:32.342
لقد قرأت بتمع ن عن المفارقات الزمنية والحلقات السببية
00:00:33.226 --> 00:00:35.999
لكن هذا يفوق تلك النظريات
00:00:35.051 --> 00:00:39.195
التقاطعات الحتمية شيء لا يمكن للنظريات توق عه لأن
00:00:39.195 --> 00:00:42.015
كيف تفسر هذا عدا أنه
00:00:43.063 --> 00:00:44.841
قضاء وقدر
00:00:45.032 --> 00:00:48.604
إن كنت تسمعني فتعازي في أبويك
00:00:49.521 --> 00:00:50.979
أنا أحاول إنقاذ أبوي
00:00:52.959 --> 00:00:54.861
لا بد من تواجد طريقة
00:00:55.611 --> 00:00:58.001
ثمة طريقة يا باري استمر بالمحاولة
00:00:58.121 --> 00:00:59.722
استمر بالمحاولة يا باري
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Знаеш ли за какво мисля
00:00:02.752 --> 00:00:04.879
Онова нещо със спагетите
00:00:05.996 --> 00:00:08.258
Каза че линиите имат неизбежни пресечни точки
00:00:09.926 --> 00:00:11.302
Ти си имал Алфред
00:00:11.511 --> 00:00:12.929
Моят Брус имаше Алфред
00:00:13.513 --> 00:00:15.515
Различни светове различни линии
00:00:15.682 --> 00:00:17.517
еднакъв резултат
00:00:17.934 --> 00:00:19.144
Някои хора
00:00:20.103 --> 00:00:23.148
някои събития някои купчини спагети
00:00:23.857 --> 00:00:26.359
се привличат като магнити
00:00:27.485 --> 00:00:28.862
Чел съм всичко
00:00:29.999 --> 00:00:31.099
за темпоралните парадокси и причинно следствените връзки
00:00:33.241 --> 00:00:34.743
Но има и нещо повече
00:00:35.285 --> 00:00:36.494
Неизбежните пресечни точки
00:00:36.619 --> 00:00:38.997
не могат да бъдат обяснени от теориите
00:00:39.122 --> 00:00:41.916
Как да ги обясниш освен със
00:00:43.501 --> 00:00:44.627
съдба
00:00:45.253 --> 00:00:46.629
Ако ме чуваш
00:00:47.255 --> 00:00:48.631
съжалявам за родителите ти
00:00:49.382 --> 00:00:50.759
Опитвам се да спася моите
00:00:52.886 --> 00:00:54.179
Трябва да има начин
00:00:55.513 --> 00:00:57.064
Има начин Бари Не се отказвай
00:00:57.807 --> 00:00:59.003
Не се отказвай
00:00:01.000 --> 00:00:02.989
知道我在想什么吗
00:00:02.752 --> 00:00:04.754
在想你用意面打的那个比方
00:00:05.171 --> 00:00:06.548
你当时说 有些时空之间的交汇
00:00:06.631 --> 00:00:08.133
是避免不了的
00:00:09.134 --> 00:00:09.926
赠布鲁斯韦恩 你的朋友 阿尔弗雷德
00:00:10.003 --> 00:00:11.428
阿尔弗雷德当过你的助手
00:00:11.636 --> 00:00:13.138
在我那边 他也是蝙蝠侠的助手
00:00:13.513 --> 00:00:15.515
世界不一样 时间也不一样
00:00:16.641 --> 00:00:17.517
但是你看
00:00:17.934 --> 00:00:19.686
有一些人
00:00:20.103 --> 00:00:21.002
有一些事
00:00:21.104 --> 00:00:23.732
有些意大利面
00:00:23.857 --> 00:00:26.484
会像磁铁一样相互吸引
00:00:27.485 --> 00:00:28.737
我看了大量
00:00:28.862 --> 00:00:32.024
时间悖论和因果循环的资料 但是
00:00:33.116 --> 00:00:34.743
事实比理论复杂
00:00:35.368 --> 00:00:36.786
时间线之间那些不可避免的交汇点
00:00:36.087 --> 00:00:38.496
是任何理论都没法预测到的
00:00:38.621 --> 00:00:41.624
因为 还能怎么解释呢 只能说是
00:00:43.293 --> 00:00:44.377
命运的安排
00:00:45.017 --> 00:00:46.504
你还在听吗
00:00:47.013 --> 00:00:48.506
你父母的事我很遗憾
00:00:49.507 --> 00:00:50.759
我也只是想救我的父母
00:00:52.886 --> 00:00:54.137
一定会有办法的
00:00:55.513 --> 00:00:57.001
一定会有办法的 巴里
00:00:57.014 --> 00:00:58.433
继续 继续
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Víš co mi vrtá hlavou
00:00:02.752 --> 00:00:04.879
To cos říkal o těch špagetách
00:00:05.996 --> 00:00:08.258
Že určitý průsečíky budou vždycky nevyhnutelný
00:00:09.926 --> 00:00:11.302
Tys měl Alfréda
00:00:11.511 --> 00:00:12.929
Můj Bruce má Alfréda
00:00:13.513 --> 00:00:15.515
Různý světy různý časy
00:00:15.682 --> 00:00:17.517
ale přesto to tam je
00:00:17.934 --> 00:00:19.144
Některý lidi
00:00:20.103 --> 00:00:23.148
některý události některý špagety
00:00:23.857 --> 00:00:26.359
to k sobě přitahuje jako magnety
00:00:27.485 --> 00:00:28.862
Přečetl jsem všechno
00:00:29.999 --> 00:00:31.099
o časových paradoxech a kauzálních smyčkách
00:00:33.241 --> 00:00:34.743
Ale tohle je víc než to
00:00:35.285 --> 00:00:36.494
Nevyhnutelné průsečíky
00:00:36.619 --> 00:00:38.997
žádná z těch teorií nepředvídala
00:00:39.122 --> 00:00:41.916
Jak jinak to vysvětlíš než
00:00:43.501 --> 00:00:44.627
osudem
00:00:45.253 --> 00:00:46.629
Jestli posloucháš
00:00:47.255 --> 00:00:48.631
tvých rodičů je mi líto
00:00:49.382 --> 00:00:50.759
Chci jen zachránit ty svý
00:00:52.886 --> 00:00:54.179
Musí to nějak jít
00:00:55.513 --> 00:00:57.064
Jde to Barry Jen se snaž dál
00:00:57.807 --> 00:00:59.003
Snaž se dál Barry
00:00:01.000 --> 00:00:05.996
Jeg bliver ved med at tænke på det du sagde Det med spaghettien
00:00:05.212 --> 00:00:08.341
At overskæringer var uundgåelige
00:00:09.842 --> 00:00:13.512
Du havde en Alfred Min Bruce har en Alfred
00:00:13.721 --> 00:00:17.006
Verdenerne og tiderne er forskellige og så alligevel
00:00:17.725 --> 00:00:21.187
Bestemte personer bestemte begivenheder
00:00:21.312 --> 00:00:27.443
bestemte spaghettistrå drages mod hinanden som magneter
00:00:27.061 --> 00:00:32.448
Jeg har læst alt om tidsparadokser og kausalsløjfer
00:00:32.615 --> 00:00:34.825
men det her er mere end det
00:00:34.951 --> 00:00:39.121
Teorierne tager ikke højde for uundgåelige overskæringer
00:00:39.033 --> 00:00:43.376
Hvordan kan det forklares med andet end
00:00:43.584 --> 00:00:44.752
skæbnen
00:00:45.378 --> 00:00:49.034
Hvis du lytter med gør det mig ondt med dine forældre
00:00:49.507 --> 00:00:51.509
Jeg prøver bare at redde mine
00:00:53.001 --> 00:00:55.471
Det må være muligt
00:00:55.638 --> 00:00:59.006
Det er muligt Barry Bare bliv ved
00:00:01.000 --> 00:00:05.046
Ik zit te denken aan wat je zei over de spaghetti
00:00:05.129 --> 00:00:08.383
Dat de slierten elkaar op bepaalde punten kruisen
00:00:09.759 --> 00:00:13.513
Jij had een Alfred Mijn Bruce heeft ook een Alfred
00:00:13.555 --> 00:00:17.642
Andere werelden andere tijden Maar niet alles is anders
00:00:17.684 --> 00:00:23.773
Bepaalde mensen en gebeurtenissen bepaalde spaghettislierten
00:00:23.857 --> 00:00:27.402
worden tot elkaar aangetrokken als magneten
00:00:27.485 --> 00:00:32.049
Ik heb van alles gelezen over tijdparadoxen en causale lussen
00:00:33.241 --> 00:00:35.285
Dit gaat veel verder
00:00:35.368 --> 00:00:39.747
Op dit soort kruisingen hebben al die theorieën geen antwoord
00:00:39.789 --> 00:00:44.752
De enige mogelijke verklaring daarvoor is het lot
00:00:44.794 --> 00:00:49.257
Ik vind het heel erg wat er met je ouders is gebeurd
00:00:49.382 --> 00:00:51.509
Ik wil die van mij gewoon redden
00:00:52.886 --> 00:00:54.512
Dat moet toch kunnen
00:00:55.555 --> 00:00:58.808
Het moet kunnen Blijf het gewoon proberen
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Tead mille üle ma juurdlen
00:00:02.752 --> 00:00:04.879
Sa rääkisid nendest spagetiharudest
00:00:05.996 --> 00:00:08.258
Et nende harude ristumine on alati paratamatu
00:00:09.926 --> 00:00:11.302
Sul oli Alfred
00:00:11.511 --> 00:00:12.929
Minu Bruce'il on Alfred
00:00:13.513 --> 00:00:15.515
Erinevad maailmad ja ajad
00:00:15.682 --> 00:00:17.517
aga siiski
00:00:17.934 --> 00:00:19.144
Mõned inimesed
00:00:20.103 --> 00:00:23.148
mõned sündmused mõned harud
00:00:23.857 --> 00:00:26.359
tõmbuvad nagu magnetid
00:00:27.485 --> 00:00:28.862
Olen lugenud
00:00:29.999 --> 00:00:31.099
ajaparadokside ja kausaalsusahelate kohta
00:00:33.241 --> 00:00:34.743
Aga see siin on sellest enamat
00:00:35.285 --> 00:00:38.997
Paratamatud ristumised on midagi mida need teooriad poleks ette näinud
00:00:39.122 --> 00:00:41.916
Mis muud selgitust saab sellele olla
00:00:43.501 --> 00:00:44.627
kui saatus
00:00:45.253 --> 00:00:46.629
Kui sa seda kuulad
00:00:47.255 --> 00:00:48.631
minu kaastunne su vanemate pärast
00:00:49.382 --> 00:00:50.759
Ma lihtsalt püüan enda omi päästa
00:00:52.886 --> 00:00:54.179
Peab olema mingi võimalus
00:00:55.513 --> 00:00:57.064
See on olemas Barry Jätka
00:00:57.807 --> 00:00:59.003
Proovi edasi Barry
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Tiedätkö mitä jäin kelaamaan
00:00:02.752 --> 00:00:04.879
Sitä spagettijuttua
00:00:05.996 --> 00:00:06.631
Sanoit että on risteymiä
00:00:06.673 --> 00:00:08.258
jotka ovat väistämättömiä
00:00:09.926 --> 00:00:11.302
Sinulla oli Alfred
00:00:11.511 --> 00:00:12.929
Minun Brucellani on Alfred
00:00:13.513 --> 00:00:15.515
Eri maailmat eri ajat
00:00:15.682 --> 00:00:17.517
mutta niin se menee
00:00:17.934 --> 00:00:19.144
Tietyt ihmiset
00:00:20.103 --> 00:00:23.148
tietyt tapahtumat tietyt spagetit
00:00:23.857 --> 00:00:26.086
vetävät toisiaan magneetin lailla puoleensa
00:00:27.485 --> 00:00:28.862
Olen lukenut
00:00:29.999 --> 00:00:31.099
aikaparadokseista ja kausaalisista silmukoista
00:00:33.241 --> 00:00:34.743
Mutta tämä on enemmän
00:00:35.285 --> 00:00:38.997
Teoriat eivät osanneet ennakoida väistämättömiä risteyksiä koska
00:00:39.122 --> 00:00:42.025
Mikä ne voisi selittääkään paitsi
00:00:43.501 --> 00:00:44.627
kohtalo
00:00:45.253 --> 00:00:46.629
Jos kuuntelet
00:00:47.255 --> 00:00:48.631
otan osaa vanhempiesi kuolemaan
00:00:49.382 --> 00:00:50.759
Yritän vain pelastaa omani
00:00:52.886 --> 00:00:54.179
On oltava keino
00:00:55.513 --> 00:00:57.064
On olemassa keino Jatka vain yrittämistä
00:00:57.807 --> 00:00:59.003
Jatka yrittämistä Barry
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Vous savez quoi
00:00:02.752 --> 00:00:05.996
Je bloque sur votre histoire de spaghettis
00:00:05.129 --> 00:00:08.258
Sur ces croisements qui sont inévitables
00:00:10.003 --> 00:00:11.302
Vous avez eu un Alfred
00:00:11.761 --> 00:00:13.304
Mon Bruce aussi en a un
00:00:13.513 --> 00:00:15.064
Deux mondes deux temps différents
00:00:15.807 --> 00:00:17.517
et quand même voilà
00:00:18.999 --> 00:00:19.394
certaines personnes
00:00:20.228 --> 00:00:23.398
certains événements certaines tiges de spaghetti
00:00:23.982 --> 00:00:26.086
s'attirent comme des aimants
00:00:27.061 --> 00:00:28.862
J'ai beaucoup lu
00:00:29.999 --> 00:00:32.365
sur les paradoxes temporels et les boucles causales mais
00:00:33.366 --> 00:00:34.742
on est au delà de ça
00:00:35.041 --> 00:00:39.122
Ces croisements inévitables ont échappé aux théories
00:00:39.247 --> 00:00:42.375
car comment les expliquer autrement que par
00:00:43.543 --> 00:00:44.627
le destin
00:00:45.253 --> 00:00:46.671
Si vous m'écoutez
00:00:47.297 --> 00:00:49.173
je compatis pour vos parents
00:00:49.424 --> 00:00:51.384
Moi j'essaie de sauver les miens
00:00:52.927 --> 00:00:54.387
Il doit y avoir moyen
00:00:55.555 --> 00:00:57.765
Y a moyen Barry Cherche encore
00:00:01.000 --> 00:00:05.087
Weißt du woran ich denke An das was du gesagt hast mit den Spaghetti
00:00:05.254 --> 00:00:08.341
Du hast von unvermeidlichen Schnittpunkten gesprochen
00:00:09.717 --> 00:00:11.469
Du hattest einen Alfred
00:00:11.594 --> 00:00:13.471
Mein Bruce hat einen Alfred
00:00:13.638 --> 00:00:17.006
Verschiedene Welten verschiedene Zeiten doch irgendwas ist da
00:00:17.767 --> 00:00:20.978
Gewisse Menschen gewisse Ereignisse
00:00:21.187 --> 00:00:26.442
gewisse Spaghetti Stränge die sich anziehen wie Magnete
00:00:27.443 --> 00:00:32.049
Ich habe alles über temporale Paradoxa und Kausalschleifen gelesen aber
00:00:33.241 --> 00:00:34.826
das ist mehr als das
00:00:34.992 --> 00:00:39.998
Unvermeidliche Schnittpunkte konnten nicht vorhergesehen werden
00:00:39.205 --> 00:00:42.333
denn wie soll man das erklären außer mit
00:00:43.501 --> 00:00:44.071
Schicksal
00:00:45.211 --> 00:00:48.881
Falls du zuhörst Das mit deinen Eltern tut mir leid
00:00:49.034 --> 00:00:51.509
Ich versuch nur meine zu retten
00:00:52.718 --> 00:00:56.472
Es muss einen Weg geben Es gibt einen Weg Barry
00:00:56.639 --> 00:00:58.975
Versuch's einfach weiter Barry
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Ξέρεις πού κόλλησα
00:00:02.752 --> 00:00:04.879
Σ' εκείνο με τα μακαρόνια
00:00:05.996 --> 00:00:08.258
Είπες ότι κάποιες διασταυρώσεις είναι αναπόφευκτες
00:00:09.926 --> 00:00:11.302
Είχες έναν Άλφρεντ
00:00:11.511 --> 00:00:12.929
Κι ο Μπρους μου το ίδιο
00:00:13.513 --> 00:00:15.515
Διαφορετικοί κόσμοι και χρόνοι
00:00:15.682 --> 00:00:17.517
αλλά να το και πάλι
00:00:17.934 --> 00:00:19.144
Κάποιοι άνθρωποι
00:00:20.103 --> 00:00:23.148
κάποια γεγονότα κάποιες αλληλουχίες
00:00:23.857 --> 00:00:26.359
έλκονται σαν μαγνήτες
00:00:27.485 --> 00:00:28.862
Έχω διαβάσει τα πάντα
00:00:29.999 --> 00:00:31.099
για τα χρονικά παράδοξα και τους χρονικούς βρόχους
00:00:33.241 --> 00:00:34.743
Μα αυτό δεν είναι τόσο απλό
00:00:35.285 --> 00:00:36.494
Οι αναπόφευκτες τομές
00:00:36.619 --> 00:00:38.997
δεν μπορούσαν να προβλεφθούν γιατί
00:00:39.122 --> 00:00:41.916
Πώς εξηγούνται παρά μόνο με το
00:00:43.501 --> 00:00:44.627
πεπρωμένο
00:00:45.253 --> 00:00:46.629
Αν ακούς
00:00:47.255 --> 00:00:48.631
λυπάμαι για τους γονείς σου
00:00:49.382 --> 00:00:50.759
Θέλω να σώσω τους δικούς μου
00:00:52.886 --> 00:00:54.179
Θα υπάρχει τρόπος
00:00:55.513 --> 00:00:57.064
Υπάρχει τρόπος Μπάρι Πάλεψέ το
00:00:57.807 --> 00:00:59.003
Συνέχισε Μπάρι
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
אתה יודע מה מטריד אותי
00:00:02.752 --> 00:00:04.879
מה שאמרת עם הספגטי
00:00:05.996 --> 00:00:08.258
אמרת שיש הצטלבויות מסוימות שתמיד יהיו בלתי נמנעות
00:00:09.926 --> 00:00:11.302
היה לך אלפרד
00:00:11.511 --> 00:00:12.929
לברוס שלי יש אלפרד
00:00:13.513 --> 00:00:15.515
עולמות שונים זמנים שונים
00:00:15.682 --> 00:00:17.517
ובכל זאת הנה
00:00:17.934 --> 00:00:19.144
אנשים מסוימים
00:00:20.103 --> 00:00:23.148
אירועים מסוימים אטריות ספגטי מסוימות
00:00:23.857 --> 00:00:26.359
נמשכים זה לזה כמו מגנטים
00:00:27.485 --> 00:00:28.862
קראתי המון על
00:00:29.999 --> 00:00:31.099
פרדוקסים של מסע בזמן ולולאות סיבתיות
00:00:33.241 --> 00:00:34.743
אבל זה יותר מזה
00:00:35.285 --> 00:00:36.494
הצטלבויות בלתי נמנעות
00:00:36.619 --> 00:00:38.997
הן משהו שאף תיאוריה לא יכולה הייתה לצפות
00:00:39.122 --> 00:00:41.916
כי איך תסביר את זה מלבד
00:00:43.501 --> 00:00:44.627
גורל
00:00:45.253 --> 00:00:46.629
אם אתה מקשיב
00:00:47.255 --> 00:00:48.631
מצטער בקשר להורים שלך
00:00:49.382 --> 00:00:50.759
אני רק מנסה להציל את שלי
00:00:52.886 --> 00:00:54.179
חייבת להיות דרך
00:00:55.513 --> 00:00:57.064
יש דרך בארי פשוט תמשיך לנסות
00:00:57.807 --> 00:00:59.003
תמשיך לנסות בארי
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Tahu apa yang membuatku berpikir
00:00:02.752 --> 00:00:04.879
Kata katamu dengan spageti tadi
00:00:05.996 --> 00:00:08.258
Katamu ada persimpangan tertentu yang selalu tak terelakkan
00:00:09.926 --> 00:00:11.302
Kau pernah punya Alfred
00:00:11.511 --> 00:00:12.929
Bruce duniaku punya Alfred
00:00:13.513 --> 00:00:15.515
Dunia berbeda waktu berbeda
00:00:15.682 --> 00:00:17.517
tetapi itulah dia
00:00:17.934 --> 00:00:19.144
Orang orang tertentu
00:00:20.103 --> 00:00:23.148
peristiwa tertentu untaian spageti tertentu
00:00:23.857 --> 00:00:26.359
tertarik ke satu sama lain bagaikan magnet
00:00:27.485 --> 00:00:28.862
Aku membaca semua tentang
00:00:29.999 --> 00:00:31.099
paradoks temporal dan diagram sebab akibat
00:00:33.241 --> 00:00:34.743
Namun ini lebih dari itu
00:00:35.285 --> 00:00:36.494
Persimpangan yang tak terelakkan
00:00:36.619 --> 00:00:38.997
tak dapat diantisipasi teori mana pun karena
00:00:39.122 --> 00:00:41.916
Penjelasan apa lagi yang lebih baik dari
00:00:43.501 --> 00:00:44.627
takdir
00:00:45.253 --> 00:00:46.629
Jika kau mendengarkan
00:00:47.255 --> 00:00:48.631
aku turut berduka tentang orang tuamu
00:00:49.382 --> 00:00:50.759
Aku ingin menyelamatkan orang tuaku
00:00:52.886 --> 00:00:54.179
Pasti ada jalan
00:00:55.513 --> 00:00:57.064
Ada jalan Barry Teruslah berusaha
00:00:57.807 --> 00:00:59.003
Teruslah berusaha Barry
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Mi sono arenato
00:00:02.752 --> 00:00:04.879
sul discorso con gli spaghetti
00:00:05.996 --> 00:00:06.506
Hai detto che alcune intersezioni
00:00:06.631 --> 00:00:08.258
sono sempre inevitabili
00:00:09.926 --> 00:00:11.302
Tu avevi un Alfred
00:00:11.511 --> 00:00:12.929
Il mio Bruce ha un Alfred
00:00:13.513 --> 00:00:15.515
Mondi diversi tempi diversi
00:00:15.682 --> 00:00:17.517
eppure eccolo
00:00:17.934 --> 00:00:19.144
Certe persone
00:00:20.103 --> 00:00:23.148
certi eventi alcune file di spaghetti
00:00:23.857 --> 00:00:26.359
si attraggono come calamite
00:00:27.485 --> 00:00:28.862
Ho letto tutto sui
00:00:29.999 --> 00:00:31.099
paradossi temporali e i loop causali
00:00:33.241 --> 00:00:34.743
Ma questo è qualcosa di più
00:00:35.285 --> 00:00:36.494
Le intersezioni inevitabili
00:00:36.619 --> 00:00:38.997
non poteva prevederle nessuna delle teorie perché
00:00:39.122 --> 00:00:41.916
Beh come lo spieghi se non con il
00:00:43.501 --> 00:00:44.627
destino
00:00:45.253 --> 00:00:46.629
Se stai ascoltando
00:00:47.255 --> 00:00:48.631
mi dispiace per i tuoi genitori
00:00:49.382 --> 00:00:50.759
Io sto cercando di salvare i miei
00:00:52.886 --> 00:00:54.179
Dev'esserci un modo
00:00:54.804 --> 00:00:56.639
C'è un modo Barry
00:00:56.765 --> 00:00:59.003
Continua a provarci Continua a provare Barry
00:00:01.000 --> 00:00:02.335
引っかかってる
00:00:02.752 --> 00:00:05.088
さっきの スパゲティ理論
00:00:05.213 --> 00:00:08.383
時間軸の交差は避けられないって
00:00:09.801 --> 00:00:11.469
アルフレッド あなたの友人アルフレッドより
00:00:11.594 --> 00:00:13.388
僕の世界にも
00:00:13.513 --> 00:00:15.598
別の世界 別の時間
00:00:15.723 --> 00:00:17.642
それだけじゃない
00:00:17.892 --> 00:00:19.435
ある人々
00:00:20.144 --> 00:00:23.439
ある出来事 あるスパゲティ
00:00:23.773 --> 00:00:26.818
磁石みたいに引き寄せ合ってる
00:00:27.569 --> 00:00:28.987
理論は調べた
00:00:29.112 --> 00:00:32.532
タイムパラドックス因果ループ
00:00:33.324 --> 00:00:34.868
それらを超えてる
00:00:35.368 --> 00:00:39.205
不可避の交差はどの理論も予想できない
00:00:39.033 --> 00:00:42.333
説明できる言葉があるとすれば
00:00:43.501 --> 00:00:44.544
運命
00:00:45.211 --> 00:00:46.588
ご両親は
00:00:47.213 --> 00:00:48.798
残念だった
00:00:49.382 --> 00:00:51.003
僕は親を救う
00:00:52.886 --> 00:00:54.429
方法はあるはず
00:00:55.555 --> 00:00:57.891
バリー 考えるんだ
00:00:58.998 --> 00:00:59.184
考えろ
00:00:01.000 --> 00:00:02.127
자꾸 생각나요
00:00:02.752 --> 00:00:04.921
아까 그 스파게티 얘기
00:00:05.996 --> 00:00:08.174
필연적으로 교차하는 지점이 있댔죠
00:00:09.634 --> 00:00:11.261
여기 알프레드가 있었고
00:00:11.386 --> 00:00:12.929
제 우주에도 있어요
00:00:13.513 --> 00:00:15.064
장소도 다르고 시간도 다르지만
00:00:15.682 --> 00:00:17.434
분명 있어요
00:00:17.517 --> 00:00:19.144
특정 사람과
00:00:20.103 --> 00:00:23.148
특정 사건 특정 스파게티 가닥이
00:00:23.857 --> 00:00:26.359
자석처럼 이끌리는 거예요
00:00:27.485 --> 00:00:28.862
시간 역설과
00:00:28.903 --> 00:00:32.365
인과 고리에 관해선 전부 읽었지만
00:00:33.241 --> 00:00:34.659
그게 다가 아니에요
00:00:35.285 --> 00:00:36.494
필연적인 교차점은
00:00:36.536 --> 00:00:39.997
그런 이론에서 다룰 수 없었죠
00:00:39.122 --> 00:00:41.916
그걸 설명할 수 있는 건 결국
00:00:43.501 --> 00:00:44.544
운명이니까
00:00:45.253 --> 00:00:46.504
듣고 있다면
00:00:47.255 --> 00:00:48.631
부모님 일은 유감이에요
00:00:49.382 --> 00:00:50.759
저도 부모님을 구하고 싶어요
00:00:52.886 --> 00:00:54.179
방법이 있을 거예요
00:00:55.513 --> 00:00:57.766
분명 있어 힘내자 배리
00:00:57.807 --> 00:00:59.003
힘내
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Zini par ko es prātoju
00:00:02.752 --> 00:00:04.879
Par to ko skaidroji ar spageti
00:00:05.996 --> 00:00:06.631
Tu teici ka zināma krustošanās
00:00:06.673 --> 00:00:08.258
vienmēr ir neizbēgama
00:00:09.926 --> 00:00:11.302
Tev bija Alfrēds
00:00:11.511 --> 00:00:12.929
Manam Brūsam ir Alfrēds
00:00:13.513 --> 00:00:15.515
Dažādas pasaules dažādi laiki
00:00:15.682 --> 00:00:17.517
un tomēr
00:00:17.934 --> 00:00:19.144
Daži cilvēki
00:00:20.103 --> 00:00:23.148
daži notikumi daži spageti pavedieni
00:00:23.857 --> 00:00:26.359
savstarpēji pievelkas kā magnēts
00:00:27.485 --> 00:00:28.862
Esmu izlasījis visu
00:00:29.999 --> 00:00:31.099
par laika paradoksiem un cēloņsakarību cilpām
00:00:33.241 --> 00:00:34.743
Bet šis ir kas vairāk
00:00:35.285 --> 00:00:36.087
Neizbēgamās krustošanās
00:00:36.911 --> 00:00:38.997
šīs teorijas nevarēja paredzēt jo
00:00:39.122 --> 00:00:41.916
Kā citādi lai tās izskaidro kā tikai ar
00:00:43.501 --> 00:00:44.627
likteni
00:00:45.253 --> 00:00:46.629
Ja tu klausies
00:00:47.255 --> 00:00:48.631
Man žēl par taviem vecākiem
00:00:49.382 --> 00:00:50.759
Es tikai cenšos glābt savējos
00:00:52.886 --> 00:00:54.179
Ir jābūt iespējai
00:00:55.513 --> 00:00:57.064
Tas ir iespējams Berij Turpini meklēt
00:00:57.807 --> 00:00:59.003
Turpini meklēt Berij
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
Žinai kas man niekaip neiškrenta iš galvos
00:00:02.752 --> 00:00:04.879
Tai ką pasakei apie spagečius
00:00:05.087 --> 00:00:08.257
Pasakei kad jie visuomet neišvengiamai susikirs
00:00:09.967 --> 00:00:11.344
Tu turėjai Alfredą
00:00:11.511 --> 00:00:12.097
Mano Briusas turi Alfredą
00:00:13.596 --> 00:00:15.598
Skirtingi pasauliai skirtingi laikai
00:00:15.723 --> 00:00:17.517
bet štai
00:00:17.975 --> 00:00:19.227
Tam tikri žmonės
00:00:20.186 --> 00:00:23.189
tam tikri įvykiai tam tikri spagečiai
00:00:23.094 --> 00:00:26.442
traukia vieni kitus kaip magnetai
00:00:27.485 --> 00:00:28.945
Daug skaičiau
00:00:29.007 --> 00:00:32.073
apie laiko paradoksus ir kilpas
00:00:33.241 --> 00:00:34.742
Bet tai kažkas daugiau
00:00:35.326 --> 00:00:36.494
Neišvengiami susikirtimai
00:00:36.702 --> 00:00:38.996
yra tai ko nenumatė nė viena teorija nes
00:00:39.205 --> 00:00:41.958
Kaip tą paaiškinsi
00:00:43.584 --> 00:00:44.627
jei ne likimu
00:00:45.253 --> 00:00:46.629
Jei klausaisi pasakysiu
00:00:47.255 --> 00:00:48.714
kad užjaučiu tave dėl tėvų
00:00:49.382 --> 00:00:50.842
Aš tik stengiuosi išgelbėti savuosius
00:00:52.969 --> 00:00:54.022
Turi būti būdas
00:00:55.513 --> 00:00:57.723
Yra kažkoks būdas Bari Bandyk
00:00:57.849 --> 00:00:59.998
Nenustok bandyti Bari
00:00:01.000 --> 00:00:04.879
Vet du hva jeg tenker på Det du sa med spagetti
00:00:05.996 --> 00:00:08.258
Du sa at det var visse uunngåelige skjæringspunkter
00:00:09.926 --> 00:00:13.043
Du hadde en Alfred Min Bruce har en Alfred
00:00:13.513 --> 00:00:17.517
Forskjellige verdener forskjellige tider men likevel
00:00:17.559 --> 00:00:23.773
Visse mennesker visse hendelser visse strimler av spagetti
00:00:23.857 --> 00:00:27.036
trukket til hverandre som magneter
00:00:27.485 --> 00:00:32.282
Jeg har lest alt om temporale paradokser og årsakssløyfer
00:00:32.407 --> 00:00:34.743
Men dette er mer enn det
00:00:34.868 --> 00:00:38.997
Uunngåelige skjæringspunkter kunne ingen av teoriene ha forutsett fordi
00:00:39.122 --> 00:00:43.418
Hvordan forklarer du det med annet enn
00:00:43.501 --> 00:00:44.627
skjebnen
00:00:45.253 --> 00:00:47.013
Hvis du hører dette
00:00:47.255 --> 00:00:51.301
Beklager det med foreldrene dine Jeg prøver bare å redde mine
00:00:52.886 --> 00:00:57.064
Det må finnes en måte Det gjør det Bare fortsett å prøve
00:00:57.807 --> 00:00:59.642
Fortsett å prøve Barry
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
Sabe no que fico pensando
00:00:02.752 --> 00:00:04.879
No que você disse sobre o espaguete
00:00:05.087 --> 00:00:08.257
Disse que certas intersecções sempre serão inevitáveis
00:00:09.967 --> 00:00:11.344
Você tinha um Alfred
00:00:11.511 --> 00:00:12.097
Meu Bruce tem um Alfred
00:00:13.596 --> 00:00:15.598
Mundos diferentes tempos diferentes
00:00:15.723 --> 00:00:17.517
mas lá está
00:00:17.975 --> 00:00:19.227
Certas pessoas
00:00:20.186 --> 00:00:23.189
certos eventos certos fios de espaguete
00:00:23.094 --> 00:00:26.442
atraídos um para o outro como ímãs
00:00:27.485 --> 00:00:28.945
Eu li tudo
00:00:29.007 --> 00:00:32.073
sobre paradoxos temporais e loops causais
00:00:33.241 --> 00:00:34.742
Mas isto vai além disso
00:00:35.326 --> 00:00:36.494
Intersecções inevitáveis
00:00:36.702 --> 00:00:38.996
são algo que nenhuma das teorias podia prever
00:00:39.205 --> 00:00:41.958
Que outra explicação tem senão que é
00:00:43.584 --> 00:00:44.627
o destino
00:00:45.253 --> 00:00:46.629
Se estiver ouvindo
00:00:47.255 --> 00:00:48.714
lamento pelos seus pais
00:00:49.382 --> 00:00:50.842
Só estou tentando salvar os meus
00:00:52.969 --> 00:00:54.022
Tem que ter um jeito
00:00:55.513 --> 00:00:57.723
Tem um jeito Barry Continue tentando
00:00:57.849 --> 00:00:59.998
Continue tentando
00:00:01.000 --> 00:00:02.021
Знаешь о чём я думаю
00:00:02.752 --> 00:00:04.879
О том что ты рассказал о спагетти
00:00:05.087 --> 00:00:06.631
Ты сказал определенные пересечения
00:00:06.714 --> 00:00:08.257
всегда неизбежны
00:00:09.967 --> 00:00:11.344
У тебя был Альфред
00:00:11.511 --> 00:00:12.097
У моего Брюса есть Альфред
00:00:13.596 --> 00:00:15.598
Разные миры разные времена
00:00:15.723 --> 00:00:17.517
и всё же
00:00:17.975 --> 00:00:19.227
Определенные люди
00:00:20.186 --> 00:00:23.189
определенные события полосы спагетти
00:00:23.094 --> 00:00:26.442
притягиваются как магниты
00:00:27.485 --> 00:00:28.945
Я прочел всё
00:00:29.007 --> 00:00:32.073
о временных парадоксах и каузальных петлях
00:00:33.241 --> 00:00:34.742
Но это нечто большее
00:00:35.326 --> 00:00:36.869
Неизбежные пересечения
00:00:36.953 --> 00:00:38.996
не предвиделись теориями ведь
00:00:39.205 --> 00:00:41.958
Как еще их объяснить если не
00:00:43.584 --> 00:00:44.627
судьбой
00:00:45.253 --> 00:00:46.629
Если ты слушаешь
00:00:47.255 --> 00:00:48.714
Я сожалею о твоих родителях
00:00:49.382 --> 00:00:50.842
Я лишь пытаюсь спасти своих
00:00:52.969 --> 00:00:54.022
Должен быть способ
00:00:55.513 --> 00:00:57.723
Способ есть Барри Продолжай искать
00:00:57.849 --> 00:00:59.998
Продолжай искать Барри
00:00:01.000 --> 00:00:04.879
Veš o čem razmišljam O tistem s špageti
00:00:05.087 --> 00:00:08.257
Omenil si da so nekatera križišča neizogibna
00:00:09.967 --> 00:00:11.344
Alfreda si imel
00:00:11.511 --> 00:00:12.097
Moj Bruce ima Alfreda
00:00:13.596 --> 00:00:15.598
Drugi svetovi druge časovnice
00:00:15.723 --> 00:00:17.517
pa je vseeno tu
00:00:17.975 --> 00:00:19.352
Določeni ljudje
00:00:20.186 --> 00:00:23.189
določeni dogodki določeni špageti
00:00:23.094 --> 00:00:26.442
ki se privlačijo kot magneti
00:00:27.485 --> 00:00:32.073
Prebral sem vse o časovnih paradoksih in vzročnih zankah
00:00:33.241 --> 00:00:34.742
Vendar gre za nekaj več
00:00:35.326 --> 00:00:38.996
Neizogibnih križišč ne bi mogla predvideti nobena teorija ker
00:00:39.205 --> 00:00:41.958
Kako jih lahko pojasniš drugače kot
00:00:43.584 --> 00:00:44.877
z usodo
00:00:45.253 --> 00:00:48.714
Če me poslušaš žal mi je za tvoje starše
00:00:49.382 --> 00:00:50.842
Sam bi le rad rešil svoje
00:00:52.969 --> 00:00:54.262
Mora biti način
00:00:55.513 --> 00:00:57.723
Mora biti način Barry Išči
00:00:57.849 --> 00:00:59.225
Išči Barry
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Sabes qué no entiendo
00:00:02.752 --> 00:00:04.879
Lo que dijiste con el espagueti
00:00:05.996 --> 00:00:08.258
Dijiste que ciertas intersecciones siempre serían inevitables
00:00:09.926 --> 00:00:11.302
Tenías a un Alfred
00:00:11.511 --> 00:00:12.929
Mi Bruce tiene un Alfred
00:00:13.513 --> 00:00:15.515
Mundos diferentes tiempos diferentes
00:00:15.682 --> 00:00:17.517
pero ahí está
00:00:17.934 --> 00:00:19.144
Ciertas personas
00:00:20.103 --> 00:00:23.148
ciertos eventos ciertos espaguetis
00:00:23.857 --> 00:00:26.359
atraídos como imanes entre sí
00:00:27.485 --> 00:00:28.862
He leído todo
00:00:29.999 --> 00:00:31.099
sobre paradojas temporales y bucles causales
00:00:33.241 --> 00:00:34.743
Pero esto lo supera
00:00:35.285 --> 00:00:36.494
Ninguna teoría habla
00:00:36.619 --> 00:00:38.997
sobre las intersecciones inevitables porque
00:00:39.122 --> 00:00:41.916
O sea cómo lo explicas A menos que sea el
00:00:43.501 --> 00:00:44.627
destino
00:00:45.253 --> 00:00:46.629
Si estás escuchando
00:00:47.255 --> 00:00:48.631
lamento lo de tus padres
00:00:49.382 --> 00:00:50.759
Solo quiero salvar a los míos
00:00:52.886 --> 00:00:54.179
Debe haber alguna forma
00:00:55.513 --> 00:00:57.064
Hay una forma Barry Solo sigue buscando
00:00:57.807 --> 00:00:59.003
Sigue buscando Barry
00:00:01.000 --> 00:00:04.879
Vet du vad jag inte kan släppa Det du sa om spaghettin
00:00:05.996 --> 00:00:08.258
Du sa att vissa överlappningar är ofrånkomliga
00:00:09.926 --> 00:00:11.302
Du hade en Alfred
00:00:11.511 --> 00:00:13.388
Min Bruce har en Alfred
00:00:13.513 --> 00:00:17.517
Olika världar olika tider men ändå
00:00:17.934 --> 00:00:23.732
Vissa personer vissa händelser vissa spaghettistrån
00:00:23.857 --> 00:00:27.277
dras som magneter till varandra
00:00:27.485 --> 00:00:32.282
Jag har läst massor om tidsparadoxer och orsaksslingor men
00:00:33.241 --> 00:00:34.743
det här är mer än så
00:00:35.285 --> 00:00:38.997
Ofrånkomliga överlappningar täcks inte av nån av teorierna
00:00:39.122 --> 00:00:44.627
Hur kan man förklara det annat än som ödet
00:00:45.253 --> 00:00:49.174
Om du lyssnar beklagar jag det som hände dina föräldrar
00:00:49.382 --> 00:00:51.384
Jag försöker bara rädda mina
00:00:52.886 --> 00:00:54.179
Det måste gå
00:00:55.513 --> 00:00:59.003
Det går Barry Fortsätt bara att försöka
Available in 25 languages
Duration
60 seconds
Views
24
Timestamp in Movie
01:11:18
Uploaded
Feb 23, 2026
Production
Warner Bros. Pictures,Double Dream,The Disco Factory,DC Films
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
Barry Allen uses his super speed to change the past, but his attempt to save his family creates a world without super heroes, forcing him to race for his life in order to save the future.