To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
There's really no pointin doing anything in life because it's all overin the blink of an eye. The next thing you know,rigor mortis sets in. Oh, how the good die young. With any luck, she's left a few Klubecksfor your old friend, but one never knows until the ink is dryon the death certificate. She was dynamite in the sack, by the way. She was 84, Monsieur Gustave. I've had older. When you're young, it's all fillet steak, but as the years go by,you have to move on to the cheaper cuts, which is fine with mebecause I like those. More flavorful, or so they say
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
There's really no point in doing anything in life
00:00:03.169 --> 00:00:05.463
because it's all over in the blink of an eye
00:00:05.063 --> 00:00:07.841
The next thing you know rigor mortis sets in
00:00:08.055 --> 00:00:10.051
Oh how the good die young
00:00:11.998 --> 00:00:14.055
With any luck she's left a few Klubecks for your old friend
00:00:14.222 --> 00:00:17.517
but one never knows until the ink is dry on the death certificate
00:00:19.001 --> 00:00:20.854
She was dynamite in the sack by the way
00:00:22.897 --> 00:00:25.358
She was 84 Monsieur Gustave
00:00:25.525 --> 00:00:26.818
I've had older
00:00:26.985 --> 00:00:28.778
When you're young it's all fillet steak
00:00:28.945 --> 00:00:31.906
but as the years go by you have to move on to the cheaper cuts
00:00:32.073 --> 00:00:34.367
which is fine with me because I like those
00:00:34.951 --> 00:00:37.001
More flavorful or so they say
00:00:01.000 --> 00:00:03.252
لا مغزى من القيام بأي شيء في الحياة
00:00:03.253 --> 00:00:05.212
فكل شيء ينتهي بلمح البصر
00:00:05.213 --> 00:00:08.216
وسرعان ما يتخشب الجسم بفعل الموت
00:00:08.383 --> 00:00:11.261
يموت الصالحون في سن صغيرة
00:00:11.469 --> 00:00:14.389
إن حالفني الحظ فسأرث بعض النقود منها
00:00:14.597 --> 00:00:17.892
لكن لا شيء مضمون قبل إتمام إجراءات الوفاة
00:00:19.394 --> 00:00:21.229
كانت عشيقة رائعة بالمناسبة
00:00:23.231 --> 00:00:25.525
كان عمرها ٨٤ سنة يا سيد غوستاف
00:00:25.775 --> 00:00:27.235
مارست الجنس مع نساء أكبر سنا
00:00:27.402 --> 00:00:29.999
تحصل على شابات يانعات عندما تكون صغيرا
00:00:29.237 --> 00:00:32.024
لكن مع تقدمك في السن عليك القبول بالعجائز
00:00:32.407 --> 00:00:34.742
ولا مانع لدي في ذلك فأنا أحبهن
00:00:34.909 --> 00:00:37.245
إنهن يتحلين بنكهة أكثر إن جاز التعبير
00:00:01.000 --> 00:00:02.957
Não saí muito bem na foto
00:00:03.175 --> 00:00:04.836
Já fui muito belo
00:00:06.263 --> 00:00:08.707
O F é de qué Fritz Franz
00:00:08.915 --> 00:00:11.062
Franz Eu sabia
00:00:13.001 --> 00:00:15.996
Ele fez uma careta
00:00:15.264 --> 00:00:18.918
É um visto de imigração com permissão de trabalho Franz
00:00:19.135 --> 00:00:21.354
Ele esta' comigo
00:00:22.223 --> 00:00:23.267
Vamos ali
00:00:24.876 --> 00:00:27.973
Espere Sente se Zero Os documentos estão em ordem
00:00:28.138 --> 00:00:31.317
Eu mesmo verifiquei com o Gabinete de Trabalho e Servidão
00:00:31.053 --> 00:00:33.451
Não pode prendê Io por ser imigrante
00:00:33.531 --> 00:00:35.844
Ele não fez nada de errado
00:00:01.000 --> 00:00:03.168
Няма смисъл да правиш нищо с живота си
00:00:03.169 --> 00:00:05.129
защото всичко свършва докато ти мигне окото
00:00:05.013 --> 00:00:08.133
Докато се усетиш си вкочанен труп
00:00:08.258 --> 00:00:11.177
Най добрите умират млади
00:00:11.344 --> 00:00:14.264
Може би е оставила няколко клубека на стария ти приятел
00:00:14.043 --> 00:00:17.684
но човек никога не знае докато мастилото не изсъхне на смъртния акт
00:00:19.269 --> 00:00:21.146
Каква палавница беше в леглото
00:00:23.148 --> 00:00:25.004
Тя беше на 84 години мосю Густав
00:00:25.567 --> 00:00:27.152
Имал съм и по зрели
00:00:27.318 --> 00:00:29.999
На младини търсиш крехко филе
00:00:29.154 --> 00:00:32.157
но с годините се прехвърляш на по тлъстите котлети
00:00:32.323 --> 00:00:34.576
което ме устройва защото ги обичам
00:00:34.701 --> 00:00:37.162
По ароматни са както се казва
00:00:01.000 --> 00:00:03.168
Doista nema smisla ništa raditi u životu
00:00:03.169 --> 00:00:05.129
jer sve prođe u tren oka
00:00:05.013 --> 00:00:08.133
I ne uspiješ se ni snaći a već te hvata rigor mortis
00:00:08.258 --> 00:00:11.177
O kako one dobre uvijek umru mlade
00:00:11.344 --> 00:00:14.264
Uz malo sreće ostavila je koji klubek tvom starom prijatelju
00:00:14.043 --> 00:00:17.684
ali nikad se ne zna dok se tinta ne osuši na smrtovnici
00:00:19.269 --> 00:00:21.146
Bila je dinamit u krevetu usput
00:00:23.148 --> 00:00:25.004
Bile su joj 84 godine M Gustave
00:00:25.567 --> 00:00:27.152
Imao sam i starije
00:00:27.318 --> 00:00:29.999
Kad si mlad sve je sočan file
00:00:29.154 --> 00:00:32.157
ali kako godine prolaze moraš prijeći na jeftinije meso
00:00:32.323 --> 00:00:34.576
što meni odgovara jer volim takvo
00:00:34.701 --> 00:00:37.162
Bogatijeg je okusa tako bar kažu
00:00:01.000 --> 00:00:03.021
V životě nemá nic smysl
00:00:03.211 --> 00:00:05.046
Skončí dřív než mrkneš
00:00:05.171 --> 00:00:08.133
A než se naděješ nastane rigor mortis
00:00:08.341 --> 00:00:11.219
Dobří vždy umírají mladí
00:00:11.386 --> 00:00:14.347
Při troše štěstí mi odkázala pár klubeků
00:00:14.556 --> 00:00:17.809
To se ale dozvím až oschne inkoust na úmrtním listu
00:00:19.031 --> 00:00:21.146
V posteli to byla dračice
00:00:23.189 --> 00:00:25.525
Vždyť jí bylo 84 monsieur
00:00:25.733 --> 00:00:27.193
Měl jsem starší
00:00:27.402 --> 00:00:29.194
V mládí je to samá svíčková
00:00:29.195 --> 00:00:32.406
ale jak léta jdou musíš se smířit s lacinějším masem
00:00:32.407 --> 00:00:34.659
Mně nevadí mám ho rád
00:00:34.868 --> 00:00:37.162
Prý má lepší šmak
00:00:01.000 --> 00:00:05.017
Det giver ikke mening at gøre noget her i livet for det slutter så brat
00:00:05.171 --> 00:00:08.256
Pludselig sætter rigor mortis ind
00:00:08.257 --> 00:00:11.217
Det er altid de gode der dør først
00:00:11.218 --> 00:00:14.022
Med lidt held arver din gamle ven her et par klubeck
00:00:14.221 --> 00:00:17.516
men det ved man aldrig før dødsattesten er underskrevet
00:00:19.185 --> 00:00:21.002
Hun var et festfyrværkeri i kanen
00:00:22.098 --> 00:00:25.316
Hun var 84 år monsieur Gustave
00:00:25.441 --> 00:00:26.901
Jeg har haft dem der var ældre
00:00:27.276 --> 00:00:28.903
Som ung er det ren oksefilet
00:00:29.153 --> 00:00:32.156
men som årene går må man ty til de billigere udskæringer
00:00:32.364 --> 00:00:34.658
Og det har jeg det fint med for dem kan jeg godt lide
00:00:34.992 --> 00:00:37.328
Der er mere smag i dem siges det
00:00:01.000 --> 00:00:05.996
Het leven stelt niets voor voordat je 't weet is het voorbij
00:00:05.171 --> 00:00:08.009
En dan komt de rigor mortis
00:00:08.341 --> 00:00:11.177
Wie goed is sterft jong
00:00:11.344 --> 00:00:14.305
Misschien heeft ze mij wat Klubecks nagelaten
00:00:14.514 --> 00:00:17.767
maar dat weten we pas als de doodsakte is getekend
00:00:19.268 --> 00:00:21.103
Ze was geweldig in bed
00:00:23.147 --> 00:00:25.483
Ze was 84 Monsieur Gustave
00:00:25.691 --> 00:00:27.359
Ik heb ze wel ouder gehad
00:00:27.036 --> 00:00:29.007
Als je jong bent eet je biefstuk
00:00:29.195 --> 00:00:32.364
maar naarmate je ouder wordt wordt het vlees taaier
00:00:32.365 --> 00:00:34.617
Maar daar hou ik wel van
00:00:34.784 --> 00:00:37.119
Er zit meer smaak aan
00:00:01.000 --> 00:00:03.168
On turha tehdä mitään elämässä
00:00:03.169 --> 00:00:05.017
sillä kaikki on ohi hetkessä
00:00:05.171 --> 00:00:08.132
Sitten koittaakin jo kuolonkankeus
00:00:08.341 --> 00:00:11.219
Miten hyvät kuolevatkin nuorina
00:00:11.386 --> 00:00:14.347
Tuurilla hän jätti pari klubeckia ystävälle
00:00:14.556 --> 00:00:17.767
mutta nyt pitää vain odottaa kuolintodistusta
00:00:19.031 --> 00:00:21.646
Hän oli dynamiittia sängyssä muuten
00:00:23.147 --> 00:00:25.525
Hän oli 84 Monsieur Gustave
00:00:25.733 --> 00:00:28.987
Ei ollut vanhin Nuorena kaikki on fileetä
00:00:29.195 --> 00:00:32.198
mutta vuosien kuluessa pitää vaihtaa halvempaan
00:00:32.365 --> 00:00:34.701
Se sopii minulle koska pidän niistä
00:00:34.826 --> 00:00:37.161
Maukkaampia kuuluvat olevan
00:00:01.000 --> 00:00:02.919
À quoi bon entreprendre des choses
00:00:03.044 --> 00:00:05.504
quand tout peut s'arrêter en un clin d'œil
00:00:05.505 --> 00:00:07.965
L'étape suivante c'est rigor mortis
00:00:08.424 --> 00:00:11.052
Les meilleurs partent toujours trop tôt
00:00:11.219 --> 00:00:14.222
Elle aura peut être laissé quelques klubecks à ton vieil ami
00:00:14.043 --> 00:00:17.558
mais il faut attendre que l'encre ait séché sur l'acte de décès
00:00:19.999 --> 00:00:20.937
Sinon c'était un sacré bon coup
00:00:23.064 --> 00:00:25.315
Elle avait 84 ans M Gustave
00:00:25.316 --> 00:00:26.859
J'ai connu plus âgée
00:00:27.001 --> 00:00:28.903
Quand on est jeune ce n'est que du faux filet
00:00:29.007 --> 00:00:32.073
mais avec les années on passe aux bas morceaux
00:00:32.024 --> 00:00:34.659
Cela me convient car je les apprécie
00:00:34.909 --> 00:00:37.286
Plus savoureux à ce qu'on dit
00:00:01.000 --> 00:00:03.168
Es ist sinnlos überhaupt etwas zu tun
00:00:03.169 --> 00:00:05.046
Denn das Leben ist im Nu vorbei
00:00:05.063 --> 00:00:08.132
Und schon setzt die Totenstarre ein
00:00:08.466 --> 00:00:11.384
Die Guten sterben immer jung
00:00:11.385 --> 00:00:14.347
Mit etwas Glück vermachte sie deinem Freund ein paar Klubecks
00:00:14.513 --> 00:00:17.808
aber das weiß man erst wenn die Tinte auf dem Totenschein trocken ist
00:00:19.031 --> 00:00:21.145
Sie war übrigens eine Granate im Bett
00:00:23.189 --> 00:00:25.607
Sie war 84 M Gustave
00:00:25.608 --> 00:00:27.109
Ich hatte schon ältere
00:00:27.036 --> 00:00:28.986
In jungen Jahren ist alles Filet
00:00:29.195 --> 00:00:32.198
Im Alter muss man die billigeren Tranchen nehmen
00:00:32.365 --> 00:00:34.659
Mir macht das nichts denn sie schmecken mir
00:00:34.867 --> 00:00:37.161
Würziger sagt man wohl
00:00:01.000 --> 00:00:03.021
Δεν έχει νόημα να κάνεις κάτι στη ζωή
00:00:03.211 --> 00:00:05.046
γιατί όλα τελειώνουν σε μια στιγμή
00:00:05.171 --> 00:00:08.132
Και την επόμενη στιγμή έχει επέλθει η νεκρική ακαμψία
00:00:08.341 --> 00:00:11.219
Οι καλοί πεθαίνουν νέοι
00:00:11.385 --> 00:00:14.347
Με λίγη τύχη θα έχει αφήσει λίγα κλούμπεκ για τον φίλο σου
00:00:14.555 --> 00:00:17.809
αλλά κανείς δεν ξέρει ώσπου να στεγνώσει το μελάνι στο πιστοποιητικό θανάτου
00:00:19.031 --> 00:00:21.145
Ήταν δυναμίτης στο κρεβάτι πάντως
00:00:23.189 --> 00:00:25.525
Ήταν 84 ετών Μεσιέ Γκουστάβ
00:00:25.733 --> 00:00:27.193
Έχω πάει και με μεγαλύτερες
00:00:27.401 --> 00:00:28.986
Όταν είσαι νέος τρως μόνο φιλέτο
00:00:29.195 --> 00:00:32.198
Αλλά όσο περνούν τα χρόνια πας στα φτηνότερα κομμάτια
00:00:32.406 --> 00:00:37.161
Δε με πειράζει μ' αρέσουν αυτά Είναι πιο νόστιμα έτσι λένε
00:00:01.000 --> 00:00:03.252
ज दग म क छ भ करन क क ई मतलब नह रह ज त
00:00:03.253 --> 00:00:05.212
क य क पल भर म ह सब खत म ह गय
00:00:05.213 --> 00:00:08.216
और फ र पत चलत ह क ह थ प र ठ ड पड न लगत ह
00:00:08.383 --> 00:00:11.261
ओह क स तरह न क ल ग जव न म ह चल बसत ह
00:00:11.469 --> 00:00:14.389
क स मत अच छ रह त अपन प र न द स त क ल ए क छ प स छ ड ह ग
00:00:14.597 --> 00:00:17.892
पर क य पत अगर म त य प रम णपत र पर स य ह स ख गई त
00:00:19.394 --> 00:00:21.229
व स वह ट टकर प र म क य करत थ
00:00:23.231 --> 00:00:25.525
वह 84 स ल क थ श र ग स तव
00:00:25.775 --> 00:00:27.235
इसस ब ढ औरत स र श त रह ह
00:00:27.402 --> 00:00:29.999
जबतक जव न स थ द त ज ग श त ह थ लगत ह
00:00:29.237 --> 00:00:32.024
पर जब उम र ब त ज ए ब स म र ग स क म चल न पड त ह
00:00:32.407 --> 00:00:34.742
ज सस म झ एतर ज नह क य क म झ वह पस द ह
00:00:34.909 --> 00:00:37.245
ज स क व कहत ह और भ स व द ष ट ह त ह
00:00:01.000 --> 00:00:05.129
A földi tettek értelmetlenek hisz itt hirtelen minden véget ér
00:00:05.296 --> 00:00:08.257
s mire észbe kapunk beáll a hullamerevség
00:00:08.424 --> 00:00:11.344
Fájdalom a jók ifjan halnak
00:00:11.051 --> 00:00:14.472
Talán hagyott pár klubeket öreg barátodra
00:00:14.068 --> 00:00:17.934
Kiderül ha megszáradt a tinta a halotti levélen
00:00:19.435 --> 00:00:21.771
Kész dinamit volt az ágyban
00:00:23.314 --> 00:00:27.318
84 éves volt Monsieur Gustave Volt dolgom öregebbel is
00:00:27.485 --> 00:00:32.323
Ifjan csupa bélszín jut de aztán be kell érnünk az olcsóbb hússal
00:00:32.049 --> 00:00:37.286
Én nem bánom mert azt is szeretem Zamatosabb ahogy mondják
00:00:01.000 --> 00:00:03.209
Það er ekki til neins að gera neitt í lífinu
00:00:03.021 --> 00:00:05.017
af því öllu lýkur á einu augnabliki
00:00:05.171 --> 00:00:08.174
Áður en maður veit af tekur dauðastirðnunin við
00:00:08.341 --> 00:00:11.218
Ó þeir góðu deyja ungir
00:00:11.427 --> 00:00:14.347
Ef heppnin er með eftirlét hún þínum gamla vini nokkra klúbeka
00:00:14.555 --> 00:00:17.085
en það veit enginn fyrr en blekið þornar á dánarvottorðinu
00:00:19.352 --> 00:00:21.187
Og hún var rosaleg í bólinu
00:00:23.189 --> 00:00:27.193
Hún var 84 ára gömul Ég hef þekkt þær eldri
00:00:27.036 --> 00:00:29.999
Þegar þú ert ungur færðu eintómar lundir
00:00:29.195 --> 00:00:32.198
en með árunum þarftu að fá þér ódýrari bita
00:00:32.406 --> 00:00:34.007
sem ég er sáttur við því mér finnst þeir góðir
00:00:34.867 --> 00:00:37.203
Bragðmeiri eða svo er sagt
00:00:01.000 --> 00:00:03.168
Tak perlu melakukan apa apa dalam kehidupan
00:00:03.169 --> 00:00:05.129
sebab itu sangat cepat usai
00:00:05.013 --> 00:00:08.133
Dan tahu tahu kita mati
00:00:08.258 --> 00:00:11.177
Orang orang baik mati muda
00:00:11.344 --> 00:00:14.264
Bila beruntung dia tinggalkan beberapa Klubeck untuk teman lamamu
00:00:14.043 --> 00:00:17.684
tapi kita tak tahu hingga tinta mengering di akta kematian
00:00:19.269 --> 00:00:21.146
Dia kekasih yang hebat omong omong
00:00:23.148 --> 00:00:25.004
Usianya 84 tahun Tuan Gustave
00:00:25.567 --> 00:00:27.152
Aku pernah punya kekasih lebih tua
00:00:27.318 --> 00:00:29.999
Bila kau masih muda semua steik fillet
00:00:29.154 --> 00:00:32.157
tapi seiring waktu kau harus berlanjut ke daging lebih murah
00:00:32.323 --> 00:00:34.576
dan itu tak apa apa bagiku sebab aku suka itu
00:00:34.701 --> 00:00:37.162
Lebih lezat begitu kata orang
00:00:01.000 --> 00:00:03.209
Cosa contano le gesta nella vita
00:00:03.021 --> 00:00:05.996
quando tutto finisce in un batter d'occhio
00:00:05.171 --> 00:00:08.132
e d'improvviso ti coglie il rigor mortis
00:00:08.034 --> 00:00:11.026
Sono sempre i migliori ad andarsene per primi
00:00:11.385 --> 00:00:14.388
Con un po' di fortuna forse mi ha lasciato qualche klubeck
00:00:14.555 --> 00:00:17.808
ma non si può sapere finché il certificato di morte non è stilato
00:00:19.031 --> 00:00:21.145
A proposito a letto era una bomba
00:00:23.189 --> 00:00:25.524
Ma Monsieur Gustave aveva 84 anni
00:00:25.733 --> 00:00:27.193
Ne ho avute di più anziane
00:00:27.401 --> 00:00:28.986
Da giovane è tutto filetto
00:00:29.195 --> 00:00:32.198
ma invecchiando devi accontentarti dei tagli meno pregiati
00:00:32.406 --> 00:00:34.658
e a me non dispiace perché mi piacciono
00:00:34.825 --> 00:00:37.203
Come si suol dire sono più saporiti
00:00:01.000 --> 00:00:05.038
人生 何をしても無意味だ 瞬く間に終わる
00:00:05.505 --> 00:00:08.999
次の瞬間には死後硬直
00:00:08.466 --> 00:00:10.076
善人は若くして 死んでしまう
00:00:11.302 --> 00:00:14.263
幾らか遺しただろうか この旧友に
00:00:14.043 --> 00:00:17.642
死亡証明書の インクが乾くまで分からん
00:00:19.001 --> 00:00:21.001
ベッドでは激しい人でね
00:00:23.106 --> 00:00:25.149
彼女は84歳ですよ
00:00:25.358 --> 00:00:26.609
もっと年上もいた
00:00:27.151 --> 00:00:32.999
若い時はフィレ肉だが 年を取れば安い肉に変える
00:00:32.024 --> 00:00:34.492
構わんよ 安い肉も好きだ
00:00:34.826 --> 00:00:37.287
味わい深い とも言うしな
00:00:01.000 --> 00:00:03.021
산다는 거 아무런 의미가 없어
00:00:03.211 --> 00:00:05.017
눈 한번 깜박이면 저 세상이고
00:00:05.171 --> 00:00:08.174
이내 몸은 뻣뻣하게 굳어버리지
00:00:08.341 --> 00:00:11.219
착하게 살수록 빨리 죽고
00:00:11.427 --> 00:00:14.347
그녀가 내게 몇 푼 남겼을지 몰라
00:00:14.555 --> 00:00:17.085
사망신고서에 잉크가 말라야 알겠지만
00:00:19.352 --> 00:00:21.187
잠자리에선 화끈한 여자였어
00:00:23.189 --> 00:00:25.525
84살이었잖아요 무슈 구스타브
00:00:25.775 --> 00:00:27.235
더 늙은 여자랑도 해봤는걸
00:00:27.443 --> 00:00:29.007
젊을 땐 살코기만 찾지만
00:00:29.237 --> 00:00:32.024
나이 들면 비계 덩어리도 마다 않지
00:00:32.448 --> 00:00:34.742
난 비계가 더 좋더라구
00:00:34.909 --> 00:00:37.245
깊고 진한 맛이 느껴진달까
00:00:01.000 --> 00:00:05.129
Нема логика да се работи нешто во животот Проаѓа дури трепнеш
00:00:05.296 --> 00:00:08.507
И додека се свртиш доаѓа до мртовечка вкочанетост
00:00:08.674 --> 00:00:11.051
О како добрите секогаш умираат млади
00:00:11.218 --> 00:00:14.763
Со малку среќа оставила некој клубек за твојот стар пријател
00:00:14.093 --> 00:00:18.184
но не се знае додека не се исуши мастилото на некрологот
00:00:19.143 --> 00:00:21.437
Во кревет беше динамит
00:00:23.105 --> 00:00:26.817
Имаше 84 години месје Густав Сум имал и постари
00:00:27.109 --> 00:00:29.195
Кога си млад се е сочно филе
00:00:29.361 --> 00:00:32.782
но како поминуваат годините поарно помини на поевтино месо
00:00:32.948 --> 00:00:37.453
што ми одговара зашто сакам такво Велат има побогат вкус
00:00:01.000 --> 00:00:03.168
Tiada gunanya melakukan apa apa dalam kehidupan
00:00:03.169 --> 00:00:05.129
kerana segalanya berakhir dalam sekelip mata
00:00:05.013 --> 00:00:08.133
Sedar sedar mayat sudah menjadi kejur
00:00:08.258 --> 00:00:11.177
Oh yang baik sentiasa pergi dahulu
00:00:11.344 --> 00:00:14.264
Kalau bernasib baik dia meninggalkan harta untuk rakan lama anda
00:00:14.043 --> 00:00:17.684
tetapi kita takkan tahu hinggalah dakwat pada sijil kematian itu kering
00:00:19.269 --> 00:00:21.146
Satu lagi dia amat pandai berasmara
00:00:23.148 --> 00:00:25.004
Dia berusia 84 tahun Tuan Gustave
00:00:25.567 --> 00:00:27.152
Saya pernah meniduri orang lebih tua
00:00:27.318 --> 00:00:29.999
Semasa muda kita makan daging empuk mahal
00:00:29.154 --> 00:00:32.157
tapi apabila meningkat umur kita terpaksa makan daging lebih murah
00:00:32.323 --> 00:00:34.576
tapi saya tak kisah sebab saya suka makan itu juga
00:00:34.701 --> 00:00:37.162
Lebih enak bak kata orang
00:00:01.000 --> 00:00:03.168
Ingenting du gjør i livet har noe poeng
00:00:03.169 --> 00:00:05.996
for alt er over på et øyeblikk
00:00:05.171 --> 00:00:08.999
Så setter dødsstivheten inn
00:00:08.341 --> 00:00:11.177
De gode dør unge
00:00:11.344 --> 00:00:14.305
Med litt flaks har hun etterlatt noen klubeck til din gamle venn
00:00:14.514 --> 00:00:17.767
men man vet aldri før blekket er tørt på dødsattesten
00:00:19.269 --> 00:00:21.104
Hun var dessuten ren dynamitt i senga
00:00:23.147 --> 00:00:25.483
Hun var 84 Monsieur Gustave
00:00:25.692 --> 00:00:27.151
Jeg har hatt dem eldre
00:00:27.036 --> 00:00:28.945
Når du er ung får du bare indrefilet
00:00:29.195 --> 00:00:32.156
men med årene må du ta de billigere stykkene
00:00:32.365 --> 00:00:34.576
noe som er greit for meg fordi jeg liker dem
00:00:34.826 --> 00:00:37.012
Mer smakfulle eller det sier de iallfall
00:00:01.000 --> 00:00:05.017
Nie warto niczym się w życiu zajmować bo w mgnieniu oka przemija
00:00:05.171 --> 00:00:08.999
Ani się obejrzysz i tężejesz pośmiertnie
00:00:08.341 --> 00:00:11.261
Och ci najlepsi odchodzą młodo
00:00:11.386 --> 00:00:14.389
Może zostawiła parę klubeków dla twego starego druha
00:00:14.556 --> 00:00:17.726
ale dajmy atramentowi wyschnąć na akcie zgonu
00:00:19.999 --> 00:00:21.104
W łóżku była jak dynamit
00:00:23.231 --> 00:00:25.567
Miała 84 lata monsieur Gustave
00:00:25.775 --> 00:00:27.193
Miewałem starsze
00:00:27.444 --> 00:00:29.999
Młodzi wolą polędwiczkę
00:00:29.195 --> 00:00:32.024
starsi muszą się zadowolić tańszymi kawałkami
00:00:32.407 --> 00:00:34.701
I dobrze bo je bardzo lubię
00:00:34.868 --> 00:00:37.203
Mają więcej smaku jak mówią
00:00:01.000 --> 00:00:03.021
Não adianta fazer nada na vida
00:00:03.211 --> 00:00:05.087
porque tudo acaba num piscar de olhos
00:00:05.546 --> 00:00:08.465
Quando se dá conta já está em rigidez cadavérica
00:00:08.466 --> 00:00:10.676
Por que os bons morrem cedo
00:00:11.177 --> 00:00:14.179
Com sorte ela deixou alguns Klubecks para seu amigo
00:00:14.018 --> 00:00:17.475
mas ninguém sabe até a tinta secar no certificado de óbito
00:00:19.143 --> 00:00:20.978
Ela era ardente na cama
00:00:23.147 --> 00:00:25.315
Tinha 84 anos Monsieur Gustave
00:00:25.316 --> 00:00:26.776
Conheci mais velhas
00:00:27.193 --> 00:00:28.902
Na juventude é filé
00:00:28.903 --> 00:00:31.906
mas com os anos passa para outros cortes
00:00:32.156 --> 00:00:34.283
Tudo bem gosto dos outros cortes
00:00:34.742 --> 00:00:37.003
Mais saborosos é o que dizem
00:00:01.000 --> 00:00:03.209
N are niciun rost să faci ceva în viaţă
00:00:03.021 --> 00:00:05.046
fiindcă se termină totul într o clipită
00:00:05.171 --> 00:00:08.132
Şi îndată după aceea te cuprinde rigor mortis
00:00:08.034 --> 00:00:11.218
Cei buni se sting de tineri
00:00:11.385 --> 00:00:14.346
Cu puţin noroc i a lăsat câţiva klubecki bătrânului tău prieten
00:00:14.555 --> 00:00:17.808
dar nu poţi şti până când nu se usucă tuşul pe certificatul de deces
00:00:19.031 --> 00:00:21.145
Apropo era o bombă nedezamorsată
00:00:23.189 --> 00:00:25.524
Avea 84 de ani monsieur Gustave
00:00:25.733 --> 00:00:27.193
Am fost cu unele mai bătrâne
00:00:27.401 --> 00:00:28.986
La tinereţe preferi muşchiuleţul fraged
00:00:29.195 --> 00:00:32.198
dar cu vârsta trebuie să te mulţumeşti cu bucăţile mai tari
00:00:32.406 --> 00:00:34.658
ceea ce e perfect pentru mine fiindcă acelea îmi plac
00:00:34.867 --> 00:00:37.161
Sunt mai savuroase aşa se spune
00:00:01.000 --> 00:00:03.168
Нет смысла что то делать в этой жизни
00:00:03.169 --> 00:00:05.129
ведь за какой то миг всему приходит конец
00:00:05.013 --> 00:00:08.133
И вот уже наступает трупное окоченение
00:00:08.258 --> 00:00:11.177
Лучшие умирают молодыми
00:00:11.344 --> 00:00:14.264
Если повезет она оставила кое что твоему другу
00:00:14.043 --> 00:00:17.684
но нельзя знать пока не высохнут чернила на свидетельстве о смерти
00:00:19.269 --> 00:00:21.146
Кстати была горяча в постели
00:00:23.148 --> 00:00:25.004
Ей было 84 Мсье Густав
00:00:25.567 --> 00:00:27.152
У меня были и постарше
00:00:27.318 --> 00:00:29.999
Пока молод одни бифштексы из вырезки
00:00:29.154 --> 00:00:32.157
но с годами надо переходить на куски подешевле
00:00:32.323 --> 00:00:34.576
Я не против они мне нравятся
00:00:34.701 --> 00:00:37.162
Как говорится более изысканный вкус
00:00:01.000 --> 00:00:03.168
Nema smisla raditi bilo šta u životu
00:00:03.169 --> 00:00:05.129
jer je gotov za tren oka
00:00:05.013 --> 00:00:08.133
I dok se okreneš dođe do mrtvačke ukočenosti
00:00:08.258 --> 00:00:11.177
O kako dobri umiru mladi
00:00:11.344 --> 00:00:14.264
Uz malo sreće ostavila je par klubeka starom prijatelju
00:00:14.043 --> 00:00:17.684
ali nikad se ne zna dok se mastilo ne osuši na smrtovnici
00:00:19.269 --> 00:00:21.146
Inače bila je vatrena u krevetu
00:00:23.148 --> 00:00:25.004
Imala je 84 godine mesje Gustave
00:00:25.567 --> 00:00:27.152
Bio sam i sa starijima
00:00:27.318 --> 00:00:29.999
Kad si mlad sve je biftek
00:00:29.154 --> 00:00:32.157
ali kako godine prolaze moraš da pređeš na jeftinije delove
00:00:32.323 --> 00:00:34.576
što meni ne smeta jer mi se sviđaju
00:00:34.701 --> 00:00:37.162
Imaju više ukusa ili tako kažu
00:00:01.000 --> 00:00:03.021
Naozaj nemá cenu v živote čokoľvek robiť
00:00:03.211 --> 00:00:05.046
keďže v okamihu je po všetkom
00:00:05.171 --> 00:00:08.132
Ani sa nenazdáš a máš rigor mortis
00:00:08.341 --> 00:00:11.219
Akí mladí zomierajú dobrí
00:00:11.385 --> 00:00:14.347
Pri troche šťastia nechala starému priateľovi zopár klubeckov
00:00:14.555 --> 00:00:17.809
ale kým nezaschne atrament na úmrtnom liste jeden nikdy nevie
00:00:19.031 --> 00:00:21.145
V posteli bola dynamit
00:00:23.189 --> 00:00:25.525
Mala 84 Monsieur Gustave
00:00:25.733 --> 00:00:27.193
Mal som aj staršie
00:00:27.401 --> 00:00:28.986
Keď si mladý máš rád steak z filé
00:00:29.195 --> 00:00:32.198
ale rokmi sa musíš uspokojiť s lacnejšími odrezkami
00:00:32.406 --> 00:00:34.659
ale to mne nevadí mám ich rád
00:00:34.867 --> 00:00:37.161
Hovorí sa že sú chutnejšie
00:00:01.000 --> 00:00:03.168
Nesmiselno je kar koli delati v življenju
00:00:03.169 --> 00:00:08.133
saj vse izgine kot bi mignil in nastopi mrtvaška otrplost
00:00:08.258 --> 00:00:11.177
Dobro je umreti mlad
00:00:11.344 --> 00:00:14.429
Če je kaj sreče je pustila nekaj denarja staremu prijatelju
00:00:14.043 --> 00:00:18.268
a tega ne veš dokler se ne posuši črnilo na mrliškem listu
00:00:19.269 --> 00:00:21.312
Bila je dinamit v postelji
00:00:23.148 --> 00:00:27.234
Bila je stara 84 let g Gustave Imel sem še starejše
00:00:27.235 --> 00:00:29.319
Ko si mlad uživaš le najboljše meso
00:00:29.032 --> 00:00:32.157
Z leti pa se moraš zadovoljiti s slabšimi kosi
00:00:32.323 --> 00:00:34.007
kar me ne moti saj so mi všeč
00:00:34.701 --> 00:00:37.162
Okusnejši so vsaj tako pravijo
00:00:01.000 --> 00:00:05.296
No vale la pena hacer nada en la vida pues todo termina en un parpadeo
00:00:05.505 --> 00:00:08.999
Antes de darte cuenta llega el rigor mortis
00:00:08.341 --> 00:00:09.842
Ay Los buenos mueren jóvenes
00:00:11.385 --> 00:00:14.387
Con suerte le habrá dejado algunos klubecks a tu amigo
00:00:14.388 --> 00:00:17.725
Se sabrá cuando seque la tinta del certificado de defunción
00:00:18.976 --> 00:00:21.001
Era dinamita en la cama por cierto
00:00:23.105 --> 00:00:25.233
Tenía 84 años Monsieur Gustave
00:00:25.358 --> 00:00:26.943
He estado con mayores
00:00:27.001 --> 00:00:29.007
Cuando eres joven todo son filetes
00:00:29.195 --> 00:00:32.114
pero con el tiempo debes pasar a los cortes más baratos
00:00:32.024 --> 00:00:34.575
Por mí está bien porque me gustan
00:00:34.742 --> 00:00:37.161
Gallina vieja hace buen caldo dicen
00:00:01.000 --> 00:00:03.167
Det finns ingen poäng i att göra nåt i livet
00:00:03.168 --> 00:00:05.045
för det är över på ett ögonblick
00:00:05.017 --> 00:00:08.132
Mitt i allt är man likstel
00:00:08.034 --> 00:00:11.218
De goda dör unga
00:00:11.385 --> 00:00:14.346
Med lite tur efterlämnade hon några klubeck till din gamle vän
00:00:14.555 --> 00:00:17.766
men man vet inte förrän bläcket torkat på dödsattesten
00:00:19.031 --> 00:00:21.145
Hon var dynamit i sängen förresten
00:00:23.188 --> 00:00:25.524
Hon var 84 år monsieur Gustave
00:00:25.733 --> 00:00:27.151
Jag har haft äldre
00:00:27.401 --> 00:00:28.986
När man är ung är alla oxfiléer
00:00:29.194 --> 00:00:32.197
men när åren går måste man övergå till de billigare bitarna
00:00:32.364 --> 00:00:34.658
Det är inga problem för jag gillar dem
00:00:34.867 --> 00:00:37.161
Smakligare sägs det
00:00:01.000 --> 00:00:03.252
ไม ร ช ว ตคนเราจะท าไปเพ ออะไร
00:00:03.253 --> 00:00:05.212
เพราะท กอย างจบส นได ในช วพร บตา
00:00:05.213 --> 00:00:08.216
ร ต วอ กท ก กลายเป นศพต วแข งท อ
00:00:08.383 --> 00:00:11.261
โธ คนด ม กตายเร ว
00:00:11.469 --> 00:00:14.389
ถ าโชคด เธอคงท งไม ก คล เบคไว ให เพ อนเก า
00:00:14.597 --> 00:00:17.892
แต ไม ม ใครร จนกว าหม กบนมรณบ ตรจะแห ง
00:00:19.394 --> 00:00:21.229
เธอร อนแรงได ใจจร งๆ นะ
00:00:23.231 --> 00:00:25.525
เธออาย 84 นะ เมอซ เออร ก สตาฟ
00:00:25.775 --> 00:00:27.235
ฉ นเคยเจอแก กว าน
00:00:27.402 --> 00:00:29.999
ตอนหน มๆ เราเล อกเน อน มไร กระด กได
00:00:29.237 --> 00:00:32.024
แต เม อเวลาผ านไป เราก ต องยอมกล นของถ กๆ
00:00:32.407 --> 00:00:34.742
ซ งฉ นร บได เพราะว าฉ นชอบ
00:00:34.909 --> 00:00:37.245
รสชาต จ ดจ าน เขาว าก นนะ
00:00:01.000 --> 00:00:03.209
Her şey boş aslında
00:00:03.021 --> 00:00:05.017
hayat göz açıp kapayıncaya dek geçiyor
00:00:05.171 --> 00:00:08.174
Bir bakmışsın vücudun kaskatı kesilmiş
00:00:08.341 --> 00:00:11.218
Ah iyiler nasıl da hep genç yaşta gidiyor
00:00:11.427 --> 00:00:14.347
Şansımız varsa kadıncağız eski dostuna birkaç Klubeck bırakmıştır
00:00:14.555 --> 00:00:17.085
ama tabii ölüm belgesindeki mürekkep kurumadan bunu öğrenmek zor
00:00:19.352 --> 00:00:21.187
Yatakta bomba gibiydi bu arada
00:00:23.189 --> 00:00:25.524
Kadın 84 yaşındaydı Mösyö Gustave
00:00:25.733 --> 00:00:27.193
Daha yaşlısını tatmışlığım var
00:00:27.401 --> 00:00:29.999
Gençken hep biftek yersin
00:00:29.195 --> 00:00:32.198
ama yıllar geçtikçe daha ucuz etlere talim edersin
00:00:32.406 --> 00:00:34.007
Benim için sorun yok ben onları da severim
00:00:34.867 --> 00:00:37.203
Hani derler ya daha rayihalı
00:00:01.000 --> 00:00:03.168
Нема сенсу робити щось у житті
00:00:03.169 --> 00:00:05.128
бо все закінчується не встигнеш і оком зморгнути
00:00:05.129 --> 00:00:08.298
А тоді глип а в тебе вже трупне задубіння
00:00:08.299 --> 00:00:11.384
Як же добре померти молодим
00:00:11.385 --> 00:00:14.512
Якщо пощастило вона залишила кілька клубеків твоєму старому другові
00:00:14.513 --> 00:00:17.808
але не можна стверджувати доки не висохне чорнило на свідоцтві про смерть
00:00:19.351 --> 00:00:21.187
До речі в ліжку вона була вогонь баба
00:00:23.147 --> 00:00:25.069
Їй же було 84 роки месьє устав
00:00:25.691 --> 00:00:27.358
Бували в мене й старіші
00:00:27.359 --> 00:00:29.152
Коли ти молодий їси тільки стейки з філе
00:00:29.153 --> 00:00:32.363
але з роками доводиться переходити на дешевші шматки м'яса
00:00:32.364 --> 00:00:34.824
а я й не проти я такі люблю
00:00:34.825 --> 00:00:37.161
У них більш насичений смак принаймні так кажуть
00:00:01.000 --> 00:00:03.252
Thật sự ở đời làm gì cũng không có ý nghĩa
00:00:03.253 --> 00:00:05.212
vì mọi thứ đều hết chỉ trong chớp mắt
00:00:05.213 --> 00:00:08.216
Và loáng một cái xác chết bắt đầu co cứng
00:00:08.383 --> 00:00:11.261
Ôi sao người tốt thường chết trẻ
00:00:11.469 --> 00:00:14.389
Nếu may mắn bà ấy đã để một ít Klubeck cho người bạn cũ
00:00:14.597 --> 00:00:17.892
nhưng có ai biết được đến khi mực trên giấy chứng tử khô ráo
00:00:19.394 --> 00:00:21.229
Dù sao ở trên giường bà ấy cũng ác chiến lắm
00:00:23.231 --> 00:00:25.525
Bà ấy 84 tuổi rồi Monsieur Gustave
00:00:25.775 --> 00:00:27.235
Già hơn tôi cũng thử rồi
00:00:27.402 --> 00:00:29.999
Khi cậu còn trẻ chỉ toàn dùng thịt bò phi lê
00:00:29.237 --> 00:00:32.024
nhưng năm tháng trôi qua cậu phải chuyển sang món rẻ hơn
00:00:32.407 --> 00:00:34.742
với tôi thì chẳng sao vì tôi thích thế
00:00:34.909 --> 00:00:37.245
Thơm ngon hơn ít ra là người ta nói thế
Available in 35 languages
Duration
38 seconds
Views
4,756
Timestamp in Movie
00:19:20
Uploaded
Feb 12, 2026
Production
Fox Searchlight Pictures,Scott Rudin Productions,Studio Babelsberg,Indian Paintbrush,TSG Entertainment,American Empirical Pictures
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
The Grand Budapest Hotel tells of a legendary concierge at a famous European hotel between the wars and his friendship with a young employee who becomes his trusted protégé. The story involves the theft and recovery of a priceless Renaissance painting, the battle for an enormous family fortune and the slow and then sudden upheavals that transformed Europe during the first half of the 20th century.