To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
At this point in the story,the old man fell silent and pushed away his saddle of lamb. His eyes went blank as two stones. I could see he was in distress. - Are you ill, Mr. Moustafa?- I finally asked. - Oh, dear me, no.- He said. It's only that I don't knowhow to proceed. He was crying. You see, I never speak of Agatha,because... even at the thought of her name, I'm unable to control my emotions
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:03.836
At this point in the story the old man fell silent
00:00:04.001 --> 00:00:06.172
and pushed away his saddle of lamb
00:00:06.339 --> 00:00:09.217
His eyes went blank as two stones
00:00:09.384 --> 00:00:11.261
I could see he was in distress
00:00:11.844 --> 00:00:14.018
Are you ill Mr Moustafa I finally asked
00:00:14.347 --> 00:00:16.683
Oh dear me no He said
00:00:16.849 --> 00:00:19.143
It's only that I don't know how to proceed
00:00:20.395 --> 00:00:22.001
He was crying
00:00:22.772 --> 00:00:25.004
You see I never speak of Agatha because
00:00:25.942 --> 00:00:28.001
even at the thought of her name
00:00:28.194 --> 00:00:30.989
I'm unable to control my emotions
00:00:01.000 --> 00:00:02.585
في هذه المرحلة من القصة
00:00:02.752 --> 00:00:06.038
صمت العجوز وأبعد عنه شريحة اللحم
00:00:06.631 --> 00:00:09.467
وخلت عيناه من كل تعبير
00:00:09.634 --> 00:00:11.636
رأيت أنه كان منزعجا
00:00:11.886 --> 00:00:14.388
هل أنت متوعك يا مصطفى سألته أخيرا
00:00:14.639 --> 00:00:16.891
يا إلهي لا أجابني
00:00:17.141 --> 00:00:19.518
لكنني لا أعرف كيف أتابع
00:00:20.077 --> 00:00:22.897
كان يبكي
00:00:23.147 --> 00:00:24.649
أنا لا أتكلم أبدا عن أغاثا
00:00:24.857 --> 00:00:28.402
فمجرد التفكير في اسمها
00:00:28.653 --> 00:00:31.405
يجعلني عاجزا عن السيطرة على مشاعري
00:00:01.000 --> 00:00:03.135
Sinto saudades quando escrevo dos confins
00:00:03.348 --> 00:00:06.048
de meu cárcere absurdo e lamentável
00:00:06.696 --> 00:00:08.879
Até que volte a andar livre
00:00:09.999 --> 00:00:11.567
o Grande Budapeste está em suas mãos
00:00:11.784 --> 00:00:14.001
assim como sua reputação impecável
00:00:14.264 --> 00:00:16.351
Mantenham no imaculado e exaltem no
00:00:16.568 --> 00:00:19.012
Tomem conta de cada pedacinho dele
00:00:19.221 --> 00:00:21.404
como se os vigiasse feito um falcão
00:00:21.613 --> 00:00:25.231
com garras de chicote porque estou vigiando mesmo
00:00:25.441 --> 00:00:28.062
Se eu descobrir um lapso que seja em minha ausência
00:00:28.833 --> 00:00:32.618
prometo que uma justiça rápida e impiedosa se abaterá sobre vocês
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
На този етап на историята
00:00:02.627 --> 00:00:06.339
старецът се умълча и отблъсна чинията с агнешко
00:00:06.505 --> 00:00:09.383
Очите му угаснаха като изгорели въглени
00:00:09.508 --> 00:00:11.051
Виждах че изпитва страдание
00:00:11.886 --> 00:00:14.305
Прилоша ли ви г н Мустафа Попитах накрая
00:00:14.513 --> 00:00:16.933
Не за бога Отговори той
00:00:17.099 --> 00:00:19.435
Просто не знам как да продължа
00:00:20.603 --> 00:00:22.939
Той плачеше
00:00:23.105 --> 00:00:24.523
Никога не говоря за Агата
00:00:24.857 --> 00:00:28.319
защото дори при мисълта за името й
00:00:28.527 --> 00:00:31.322
не мога да контролирам чувствата си
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
Na ovome mjestu u priči
00:00:02.627 --> 00:00:06.339
starac je ušutio i odgurnuo janjeći hrbat
00:00:06.505 --> 00:00:09.383
Oči su mu se zamutile kao dva kamena
00:00:09.508 --> 00:00:11.051
Uviđao sam da je ojađen
00:00:11.886 --> 00:00:14.305
Jeste li bolesni g Moustafa Upitah naposljetku
00:00:14.513 --> 00:00:16.933
O jao meni ne Reče on
00:00:17.099 --> 00:00:19.435
Samo što ne znam kako nastaviti
00:00:20.603 --> 00:00:22.939
Plakao je
00:00:23.105 --> 00:00:24.523
Znate ne spominjem Agathu
00:00:24.857 --> 00:00:28.319
jer već pri samoj pomisli na njezino ime
00:00:28.527 --> 00:00:31.322
ne mogu obuzdati osjećaje
00:00:01.000 --> 00:00:02.334
V tomto bodě příběhu
00:00:02.335 --> 00:00:05.963
se stařík odmlčel a odsunul jehněčí hřbet
00:00:06.172 --> 00:00:09.991
V očích měl prázdný výraz
00:00:09.175 --> 00:00:11.177
Byl zjevně rozrušen
00:00:11.385 --> 00:00:13.971
Není vám dobře Zeptal jsem se
00:00:14.018 --> 00:00:16.474
Vůbec ne Odpověděl
00:00:16.682 --> 00:00:19.999
Jen nevím jak pokračovat
00:00:20.311 --> 00:00:22.048
Plakal
00:00:22.688 --> 00:00:24.356
O Agátě nikdy nemluvím
00:00:24.357 --> 00:00:27.985
Stačí když pomyslím na její jméno
00:00:28.194 --> 00:00:30.905
a přestanu ovládat své city
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
På dette tidspunkt
00:00:02.668 --> 00:00:06.038
blev den ældre herre tavs og lod lammeryggen stå
00:00:06.381 --> 00:00:09.217
Hans øjne blev udtryksløse
00:00:09.342 --> 00:00:11.344
Jeg kunne se han led
00:00:11.844 --> 00:00:14.471
Er De blevet dårlig spurgte jeg
00:00:14.472 --> 00:00:16.848
Ikke det mindste sagde han
00:00:16.849 --> 00:00:19.268
Jeg ved bare ikke hvordan jeg skal fortsætte
00:00:20.478 --> 00:00:22.647
Han græd
00:00:22.855 --> 00:00:24.357
Jeg taler aldrig om Agatha
00:00:24.565 --> 00:00:28.235
for alene tanken om hendes navn
00:00:28.236 --> 00:00:30.988
gør det umuligt for mig at styre mine følelser
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Op dit moment
00:00:02.293 --> 00:00:05.964
viel de oude man stil en schoof zijn lamszadel opzij
00:00:06.172 --> 00:00:09.991
Zijn ogen werden leeg als twee stenen
00:00:09.175 --> 00:00:11.177
Ik zag dat hij leed
00:00:11.386 --> 00:00:14.179
Bent u ziek Mr Moustafa Vroeg ik eindelijk
00:00:14.018 --> 00:00:16.474
O nee Zei hij
00:00:16.683 --> 00:00:19.269
Ik weet alleen niet hoe ik verder zal gaan
00:00:20.311 --> 00:00:22.048
Hij huilde
00:00:22.689 --> 00:00:24.314
Ik praat nooit over Agatha
00:00:24.315 --> 00:00:27.986
want alleen al de gedachte aan haar naam
00:00:28.194 --> 00:00:30.905
maakt emoties in me los
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Tarinan tässä kohdassa
00:00:02.293 --> 00:00:05.088
vanhus vaikeni työntäen pois lampaansatulansa
00:00:06.013 --> 00:00:08.966
Silmät menivät ilmeettömiksi kuin kivet
00:00:09.175 --> 00:00:11.177
Näin hänen ahdistuksensa
00:00:11.344 --> 00:00:14.137
Oletteko sairas herra Mustafa Kysyin lopulta
00:00:14.138 --> 00:00:16.391
Voi en toki Hän sanoi
00:00:16.641 --> 00:00:18.976
En vain tiedä miten jatkaa
00:00:20.228 --> 00:00:22.355
Hän itki
00:00:22.647 --> 00:00:24.232
En koskaan puhu Agathasta
00:00:24.357 --> 00:00:27.902
sillä jo hänen nimensä ajattelu
00:00:28.152 --> 00:00:30.863
saa tunteeni valloilleen
00:00:01.000 --> 00:00:03.919
À ce stade de l'histoire le vieil homme s'est tu
00:00:03.092 --> 00:00:06.214
et a repoussé sa selle d'agneau
00:00:06.422 --> 00:00:09.175
Ses yeux sont devenus vides comme deux pierres
00:00:09.383 --> 00:00:11.427
Je voyais bien qu'il était bouleversé
00:00:11.969 --> 00:00:14.222
Êtes vous souffrant M Moustafa Lui ai je demandé enfin
00:00:14.043 --> 00:00:16.766
Pauvre de moi non A t il dit
00:00:16.974 --> 00:00:19.227
Seulement j'ignore comment poursuivre
00:00:20.052 --> 00:00:21.979
Il pleurait
00:00:22.813 --> 00:00:25.733
Voyez vous je ne parle jamais d'Agatha
00:00:25.009 --> 00:00:28.999
car à la seule pensée de son nom
00:00:28.277 --> 00:00:30.947
je ne peux pas contrôler mes émotions
00:00:01.000 --> 00:00:06.172
An diesem Punkt verstummte der alte Mann und schob seinen Lammrücken zur Seite
00:00:06.038 --> 00:00:09.299
Seine Augen wurden so leer wie zwei Steine
00:00:09.003 --> 00:00:11.302
Ich konnte sehen dass er litt
00:00:11.636 --> 00:00:14.262
Sind Sie krank Mr Moustafa Fragte ich
00:00:14.263 --> 00:00:16.557
Du liebe Zeit nein Sagte er
00:00:16.766 --> 00:00:19.185
Ich weiß nur nicht wie ich fortfahren soll
00:00:20.394 --> 00:00:22.563
Er weinte
00:00:22.772 --> 00:00:24.272
Ich spreche niemals von Agatha
00:00:24.273 --> 00:00:27.944
denn allein beim Gedanken an ihren Namen
00:00:28.277 --> 00:00:31.001
bin ich unfähig meine Gefühle im Zaum zu halten
00:00:01.000 --> 00:00:06.017
Σ' αυτό το σημείο ο γέρος σιώπησε και έσπρωξε μακριά το αρνί του
00:00:06.171 --> 00:00:09.991
Τα μάτια του σκοτείνιασαν
00:00:09.174 --> 00:00:11.176
Κατάλαβα ότι ήταν ταραγμένος
00:00:11.385 --> 00:00:13.971
Είστε άρρωστος κ Μουσταφά Τον ρώτησα
00:00:14.179 --> 00:00:16.473
Όχι καθόλου Απάντησε
00:00:16.682 --> 00:00:19.001
Απλώς δεν ξέρω πώς να συνεχίσω
00:00:20.311 --> 00:00:22.479
Έκλαιγε
00:00:22.688 --> 00:00:27.985
Ποτέ δε μιλάω για την Άγκαθα γιατί μόνο στη σκέψη του ονόματός της
00:00:28.193 --> 00:00:30.904
δεν μπορώ να συγκρατήσω τα συναισθήματά μου
00:00:01.000 --> 00:00:02.585
कह न क इस म ड पर
00:00:02.752 --> 00:00:06.038
ब ज र ग च प ह गए और अपन प ठ स ध करन लग
00:00:06.589 --> 00:00:09.383
उनक आ ख पत थर ह गई
00:00:09.634 --> 00:00:11.636
म झ द ख रह थ क वह पर श न ह
00:00:11.844 --> 00:00:14.388
आप ब म र ह श र म स तफ म न आख रक र प छ
00:00:14.597 --> 00:00:16.891
अर नह व ब ल
00:00:17.099 --> 00:00:19.518
बस म झ समझ नह आ रह क आग क स बढ
00:00:20.728 --> 00:00:22.897
वह र रह थ
00:00:23.105 --> 00:00:24.607
म कभ ऐगथ क ज क र नह करत
00:00:24.774 --> 00:00:28.402
क य क महज उसक खय ल स ह
00:00:28.611 --> 00:00:31.364
म अपन भ वन ओ क क ब नह कर प त
00:00:01.000 --> 00:00:02.667
Ekkor az öregember
00:00:02.668 --> 00:00:06.999
elhallgatott s eltolta maga elől a báránygerincet
00:00:06.213 --> 00:00:09.991
A tekintete dermedt lett akár a kő
00:00:09.174 --> 00:00:11.176
Láttam rajta hogy vívódik
00:00:11.385 --> 00:00:14.054
Rosszul van kérdeztem végül
00:00:14.221 --> 00:00:16.473
Nem dehogy felelte
00:00:16.064 --> 00:00:19.001
Csak nem tudom hogyan folytassam
00:00:20.311 --> 00:00:22.479
Könnye csordult
00:00:22.646 --> 00:00:25.649
Tudja nem szoktam Agatháról beszélni mert
00:00:25.816 --> 00:00:27.985
ha csak a nevére gondolok
00:00:28.152 --> 00:00:30.904
máris erőt vesznek rajtam az érzelmeim
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
Þegar hér var komið sögu
00:00:02.752 --> 00:00:06.038
þagnaði gamli maðurinn og ýtti frá sér lambahryggnum
00:00:06.589 --> 00:00:09.425
Augu hans störðu tóm eins og steinvölur
00:00:09.634 --> 00:00:11.636
Ég sá að hann var í uppnámi
00:00:11.844 --> 00:00:14.388
Er þér illt herra Moustafa Spurði ég loks
00:00:14.597 --> 00:00:16.891
Hjálpi mér nei Sagði hann
00:00:17.099 --> 00:00:19.519
Ég veit bara ekki hvernig ég á að halda áfram
00:00:20.728 --> 00:00:22.897
Hann grét
00:00:23.105 --> 00:00:24.607
Ég tala aldrei um Agöthu
00:00:24.816 --> 00:00:28.402
því við tilhugsunina eina um nafn hennar
00:00:28.611 --> 00:00:31.364
missi ég stjórn á tilfinningunum
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
Pada saat ini dalam kisah
00:00:02.627 --> 00:00:06.297
si orang tua terdiam dan mendorong sadel biri birinya
00:00:06.464 --> 00:00:09.342
Matanya menjadi putih seperti dua batu
00:00:09.508 --> 00:00:11.051
Aku bisa melihat dia sedang sedih
00:00:11.844 --> 00:00:14.263
Apa kau sakit Tn Moustafa Akhirnya aku bertanya
00:00:14.472 --> 00:00:16.891
Oh astaga tidak Katanya
00:00:17.058 --> 00:00:19.393
Hanya saja aku tak tahu cara melanjutkan
00:00:20.561 --> 00:00:22.897
Dia sedang menangis
00:00:23.064 --> 00:00:24.482
Aku tak pernah membicarakan Agatha
00:00:24.649 --> 00:00:28.319
sebab bahkan memikirkan namanya saja
00:00:28.486 --> 00:00:31.028
aku tak bisa mengendalikan emosiku
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
A questo punto della storia
00:00:02.627 --> 00:00:06.214
il vecchio ammutolì e scostò da sé la sella d'agnello
00:00:06.422 --> 00:00:09.259
I suoi occhi si fecero spenti come due sassi
00:00:09.467 --> 00:00:11.511
Vedevo la sua sofferenza
00:00:11.636 --> 00:00:14.018
Si sente male sig Moustafa Gli chiesi
00:00:14.472 --> 00:00:16.724
Oh cielo no Rispose lui
00:00:16.933 --> 00:00:19.031
È solo che non so come procedere
00:00:20.562 --> 00:00:22.073
Piangeva
00:00:22.981 --> 00:00:24.044
Vede io non parlo mai di Agatha
00:00:24.691 --> 00:00:28.236
perché anche al solo pensiero del suo nome
00:00:28.444 --> 00:00:31.197
sono incapace di controllare le mie emozioni
00:00:01.000 --> 00:00:03.836
ここまで語ると老人は黙り
00:00:04.001 --> 00:00:06.013
ラムの背骨をどけた
00:00:06.422 --> 00:00:09.001
彼の目は石のように虚 うつ ろで
00:00:09.342 --> 00:00:11.135
悲嘆の色が見えた
00:00:11.844 --> 00:00:14.096
ご病気ですか と聞くと
00:00:14.305 --> 00:00:15.556
違うよ
00:00:15.765 --> 00:00:16.723
と言う
00:00:16.724 --> 00:00:19.268
どう続けていいか分からない
00:00:20.394 --> 00:00:21.729
彼は泣いた
00:00:22.073 --> 00:00:25.566
アガサの話をしなかったな
00:00:25.858 --> 00:00:28.999
彼女の名を想うだけで
00:00:28.277 --> 00:00:30.655
感情が抑えられなくなる
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
'여기까지 말하고'
00:00:02.752 --> 00:00:06.038
'노신사는 입을 다물고 양고기 접시를 치웠죠'
00:00:06.589 --> 00:00:09.425
'눈은 돌멩이처럼 생명력을 잃었고'
00:00:09.634 --> 00:00:11.636
'고통스러워하는 게 보였어요'
00:00:11.844 --> 00:00:14.388
편찮으세요 무스타파씨 '결국 물어봤죠'
00:00:14.597 --> 00:00:16.891
아닐세 '그가 대답했죠'
00:00:17.099 --> 00:00:19.477
어떻게 이어갈지 모르겠어서
00:00:20.686 --> 00:00:22.855
'그는 울고 있었어요'
00:00:23.064 --> 00:00:24.565
아가사 얘기는 잘 않는데
00:00:24.774 --> 00:00:28.361
왜냐면 그녀 이름만 떠올려도
00:00:28.569 --> 00:00:31.364
감정을 주체할 수가 없거든
00:00:01.000 --> 00:00:06.013
Во тој момент старецот замолчи и го бутна своето јагнешко
00:00:06.297 --> 00:00:11.344
Очите му се заматија како два камена Видов дека е натажен
00:00:11.802 --> 00:00:14.093
Не ви е добро г Мустафа Конечно прашав
00:00:15.097 --> 00:00:19.268
Леле не Рече тој Само не знам како да продолжам
00:00:20.436 --> 00:00:22.772
Плачеше
00:00:22.938 --> 00:00:28.152
Никогаш не зборувам за Агата на помислата на нејзиното име
00:00:28.319 --> 00:00:31.113
не можам да ги контролирам емоциите
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
Pada ketika ini dalam kisah tersebut
00:00:02.627 --> 00:00:06.297
lelaki tua itu terdiam dan menolak pinggan kambing panggangnya
00:00:06.464 --> 00:00:09.342
Matanya merenung kosong bagai dua ketul batu
00:00:09.508 --> 00:00:11.051
Saya boleh nampak dia sedang susah hati
00:00:11.844 --> 00:00:14.263
Awak sakitkah En Moustafa Saya akhirnya bertanya
00:00:14.472 --> 00:00:16.891
Oh tidak Katanya
00:00:17.058 --> 00:00:19.393
Saya cuma tak tahu bagaimana untuk meneruskan cerita ini
00:00:20.561 --> 00:00:22.897
Dia menangis
00:00:23.064 --> 00:00:24.482
Saya tak pernah bercakap tentang Agatha
00:00:24.649 --> 00:00:28.319
kerana walaupun kalau teringatkan namanya
00:00:28.486 --> 00:00:31.028
saya tak dapat mengawal emosi saya
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
På dette punktet i historien
00:00:02.293 --> 00:00:05.922
ble den gamle mannen stille og skjøv bort lammesadelen
00:00:06.131 --> 00:00:08.967
Øynene hans var blanke som to steiner
00:00:09.134 --> 00:00:11.136
Jeg kunne se at han var plaget
00:00:11.386 --> 00:00:13.093
Er du syk Mr Moustafa Spurte jeg til slutt
00:00:14.139 --> 00:00:16.474
Du store min nei Sa han
00:00:16.683 --> 00:00:19.001
Jeg vet bare ikke hvordan jeg skal fortsette
00:00:20.027 --> 00:00:22.439
Han gråt
00:00:22.647 --> 00:00:24.149
Jeg snakker aldri om Agatha
00:00:24.315 --> 00:00:27.986
for bare ved tanken på navnet hennes
00:00:28.153 --> 00:00:30.864
klarer jeg ikke å kontrollere følelsene mine
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Doszedłszy do tego miejsca
00:00:02.293 --> 00:00:05.963
starszy pan zamilkł i odsunął swój comber jagnięcy
00:00:06.172 --> 00:00:08.966
Jego oczy nabrały kamiennego wyrazu
00:00:09.175 --> 00:00:11.177
Widziałem że cierpi
00:00:11.385 --> 00:00:13.093
Źle się pan poczuł Spytałem wreszcie
00:00:14.138 --> 00:00:16.474
Ojej nie Odpowiedział
00:00:16.682 --> 00:00:19.001
Nie wiem tylko jak dalej postąpić
00:00:20.269 --> 00:00:21.896
Płakał
00:00:22.688 --> 00:00:24.148
Nigdy nie mówię o Agacie
00:00:24.315 --> 00:00:27.985
bo nawet na myśl o jej imieniu
00:00:28.194 --> 00:00:30.905
nie potrafię okiełznać emocji
00:00:01.000 --> 00:00:02.626
A esta altura
00:00:02.627 --> 00:00:06.013
o idoso se calou e empurrou seu corte de cordeiro
00:00:06.339 --> 00:00:08.925
Seus olhos escureceram como duas pedras
00:00:09.259 --> 00:00:11.261
Pude ver sua angústia
00:00:11.803 --> 00:00:14.263
Está doente Sr Moustafa Perguntei
00:00:14.264 --> 00:00:16.558
Deus me livre não Respondeu
00:00:16.724 --> 00:00:19.143
Só que não sei como prosseguir
00:00:20.027 --> 00:00:21.854
Ele estava chorando
00:00:22.772 --> 00:00:24.356
Nunca falo de Agatha
00:00:24.357 --> 00:00:27.944
porque só de pensar no nome dela
00:00:28.194 --> 00:00:30.446
sou incapaz de controlar minhas emoções
00:00:01.000 --> 00:00:02.333
În acel moment al povestirii
00:00:02.334 --> 00:00:05.963
bătrânul a tăcut şi a împins deoparte muşchiuleţul de miel
00:00:06.171 --> 00:00:09.991
Ochii i s au înnegrit ca două pietre
00:00:09.174 --> 00:00:11.176
Vedeam că e tulburat
00:00:11.385 --> 00:00:13.971
Sunteţi bolnav d le Moustafa Am întrebat
00:00:14.179 --> 00:00:16.473
Vai mie nu A răspuns el
00:00:16.682 --> 00:00:19.001
Doar că nu ştiu cum să continui
00:00:20.311 --> 00:00:22.479
Plângea
00:00:22.688 --> 00:00:24.189
Nu vorbesc niciodată despre Agatha
00:00:24.356 --> 00:00:27.985
fiindcă numai gândul la numele ei
00:00:28.193 --> 00:00:30.904
îmi răscoleşte emoţiile
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
В этом месте своего рассказа
00:00:02.627 --> 00:00:06.339
старик замолчал и отодвинул свое седло барашка
00:00:06.505 --> 00:00:09.383
Глаза его стали невыразительны как камни
00:00:09.508 --> 00:00:11.051
Я видел что он расстроен
00:00:11.886 --> 00:00:14.305
Вы нездоровы господин Мустафа Спросил я
00:00:14.513 --> 00:00:16.933
О нет Ответил он
00:00:17.099 --> 00:00:19.435
Только я не знаю как продолжать
00:00:20.603 --> 00:00:22.939
Он плакал
00:00:23.105 --> 00:00:24.523
Я никогда не говорю об Агате
00:00:24.857 --> 00:00:28.319
так как даже мысленно произнося ее имя
00:00:28.527 --> 00:00:31.322
я не могу справиться со своими чувствами
00:00:01.000 --> 00:00:02.418
U ovom trenutku priče
00:00:02.627 --> 00:00:06.339
starac je zaćutao i odgurnuo svoju jagnjetinu
00:00:06.505 --> 00:00:09.383
Oči su mu postale prazne poput dva kamena
00:00:09.508 --> 00:00:11.051
Video sam da je ražalošćen
00:00:11.886 --> 00:00:14.305
Nije vam dobro g Mustafa Konačno sam pitao
00:00:14.513 --> 00:00:16.933
O dragi Bože ne Rekao je
00:00:17.099 --> 00:00:19.435
Samo ne znam kako da nastavim
00:00:20.603 --> 00:00:22.939
Plakao je
00:00:23.105 --> 00:00:24.523
Nikad ne pričam o Agati
00:00:24.857 --> 00:00:28.319
jer i na samu pomisao na njeno ime
00:00:28.527 --> 00:00:31.322
ne mogu da kontrolišem emocije
00:00:01.000 --> 00:00:02.333
V tomto bode príbehu
00:00:02.334 --> 00:00:05.963
sa starec odmlčal a odtlačil svoj jahňací chrbát
00:00:06.171 --> 00:00:09.991
Oči mal zrazu nevýrazné ako dva kamene
00:00:09.174 --> 00:00:11.176
Videl som že sa necíti dobre
00:00:11.385 --> 00:00:13.971
Ste chorý pán Moustafa Spýtal som sa konečne
00:00:14.179 --> 00:00:16.473
Preboha nie Povedal
00:00:16.682 --> 00:00:19.001
Len neviem ako pokračovať
00:00:20.311 --> 00:00:22.479
Plakal
00:00:22.688 --> 00:00:24.189
O Agathe nikdy nehovorím
00:00:24.356 --> 00:00:27.985
lebo hoc len pri spomienke na jej meno
00:00:28.193 --> 00:00:30.904
nedokážem ovládať svoje emócie
00:00:01.000 --> 00:00:06.214
Takrat se je starec pogreznil v molk in odrinil jagnječji hrbet
00:00:06.505 --> 00:00:09.507
Njegove oči so postale prazne kot dva kamna
00:00:09.508 --> 00:00:11.594
Videl sem da je v stiski
00:00:11.886 --> 00:00:14.305
'Ste bolni g Moustafa ' sem vprašal
00:00:14.513 --> 00:00:19.101
O ne Samo ne vem kako naj nadaljujem
00:00:20.603 --> 00:00:22.939
Jokal je
00:00:23.105 --> 00:00:28.361
Nikoli ne govorim o Agathi saj že ob misli na njeno ime
00:00:28.527 --> 00:00:31.053
ne morem brzdati čustev
00:00:01.000 --> 00:00:02.626
En este punto de la historia
00:00:02.752 --> 00:00:06.422
el anciano guardó silencio e hizo a un lado su costillar de cordero
00:00:06.547 --> 00:00:09.258
Sus ojos quedaron inexpresivos como rocas
00:00:09.383 --> 00:00:11.427
Era evidente que estaba afligido
00:00:11.844 --> 00:00:13.428
Se siente mal Sr Moustafa
00:00:13.429 --> 00:00:14.637
Al fin pregunté
00:00:14.638 --> 00:00:15.848
Cielo santo no
00:00:15.973 --> 00:00:17.001
Dijo
00:00:17.998 --> 00:00:19.602
Es solo que no sé cómo proseguir
00:00:20.478 --> 00:00:21.937
Estaba llorando
00:00:22.855 --> 00:00:25.608
Verá jamás hablo sobre Agatha porque
00:00:26.999 --> 00:00:28.235
con tan solo pensar en su nombre
00:00:28.036 --> 00:00:31.002
me resulta imposible controlar mis emociones
00:00:01.000 --> 00:00:02.292
Vid det här laget i historien
00:00:02.293 --> 00:00:05.963
blev den gamle mannen tyst och petade undan sin lammsadel
00:00:06.172 --> 00:00:09.991
Hans ögon blev blanka som två stenar
00:00:09.175 --> 00:00:11.177
Jag kunde se att han var plågad
00:00:11.385 --> 00:00:13.971
Mår du dåligt mr Moustafa Frågade jag till slut
00:00:14.018 --> 00:00:16.474
Åh kära nån nej Svarade han
00:00:16.682 --> 00:00:19.001
Men jag vet inte hur jag ska fortsätta
00:00:20.311 --> 00:00:22.438
Han grät
00:00:22.688 --> 00:00:24.148
Jag har inte nämnt Agatha
00:00:24.356 --> 00:00:27.985
för bara tanken på hennes namn
00:00:28.194 --> 00:00:30.905
gör att jag inte kan kontrollera mina känslor
00:00:01.000 --> 00:00:02.585
เม อเล ามาถ งจ ดน
00:00:02.752 --> 00:00:06.038
ชายชรากล บเง ยบเส ยง และเล อนจานเน อแกะของเขาออกจากต ว
00:00:06.631 --> 00:00:09.467
ตาสองข างของเขาแข งท อ
00:00:09.634 --> 00:00:11.636
ผมมองออกว าเขาก าล งเศร า
00:00:11.886 --> 00:00:14.388
ไม สบายร เปล า ค ณม สตาฟา ผมถามข นในท ส ด
00:00:14.639 --> 00:00:16.891
โอ เปล าหรอก เปล า เขาพ ด
00:00:17.141 --> 00:00:19.518
ผมแค ไม ร ว าจะเล าต อย งไงด
00:00:20.077 --> 00:00:22.897
เขาก าล งร องไห
00:00:23.147 --> 00:00:24.649
ผมไม เคยเล าถ งอกาธ า
00:00:24.857 --> 00:00:28.402
เพราะแค ผมค ดว าจะพ ดช อเธอข นมา
00:00:28.653 --> 00:00:31.405
ผมก ระง บอารมณ ไว ไม อย
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
Hikayenin bu noktasında
00:00:02.752 --> 00:00:06.339
ihtiyar sessizleşti ve önündeki kuzu gerdanı itti
00:00:06.547 --> 00:00:09.383
Gözleri ifadesizce boşluğa bakıyordu
00:00:09.592 --> 00:00:11.594
Canını sıkan bir şey olduğu belliydi
00:00:11.803 --> 00:00:14.347
Rahatsızlandınız mı Mustafa Bey Dayanamayıp sordum
00:00:14.555 --> 00:00:16.849
Yok canım Dedi
00:00:17.058 --> 00:00:19.477
Sadece nasıl devam edeceğimi bilemedim
00:00:20.686 --> 00:00:22.855
Ağlıyordu
00:00:23.064 --> 00:00:24.565
Agatha'dan kimseye bahsetmem
00:00:24.774 --> 00:00:28.361
çünkü onun adını bile düşününce
00:00:28.569 --> 00:00:31.322
duygularıma hakim olamam
00:00:01.000 --> 00:00:02.075
У цей момент розповіді
00:00:02.751 --> 00:00:06.588
старий замовк і відсунув свою тарілку з ягнятиною
00:00:06.589 --> 00:00:09.591
Його очі стали мертвими як два камінці
00:00:09.592 --> 00:00:11.801
Я бачив що йому важко
00:00:11.802 --> 00:00:14.554
Вам погано містере Мустафа Нарешті спитав я
00:00:14.555 --> 00:00:17.001
Ні ні звісно ні Відповів він
00:00:17.999 --> 00:00:19.476
Просто я не знаю як розповідати далі
00:00:20.686 --> 00:00:23.001
Він плакав
00:00:23.999 --> 00:00:24.772
Я ніколи не розповідаю про Агату
00:00:24.773 --> 00:00:28.568
бо від однієї думки про її ім'я
00:00:28.569 --> 00:00:31.322
я не в силах стримати емоції
00:00:01.000 --> 00:00:02.585
Ở chỗ này trong câu chuyện
00:00:02.752 --> 00:00:06.038
ông lão im lặng và đẩy khúc thịt cừu qua một bên
00:00:06.589 --> 00:00:09.383
Mắt ông ta lơ đãng như hai hòn đá
00:00:09.634 --> 00:00:11.636
Tôi có thể thấy ông đang đau lòng
00:00:11.844 --> 00:00:14.388
Ông không khỏe sao ông Moustafa Cuối cùng tôi hỏi
00:00:14.597 --> 00:00:16.891
Ôi không hề Ông ta nói
00:00:17.099 --> 00:00:19.518
Chỉ là tôi không biết làm sao kể tiếp
00:00:20.728 --> 00:00:22.897
Ông ấy đang khóc
00:00:23.105 --> 00:00:24.607
Ông biết đấy tôi chưa hề nhắc đến Agatha
00:00:24.774 --> 00:00:28.402
bởi vì chỉ cần nghĩ đến tên cô ấy
00:00:28.611 --> 00:00:31.364
tôi cũng không thể kiềm chế cảm xúc
Available in 35 languages
Duration
32 seconds
Views
7,924
Timestamp in Movie
00:45:24
Uploaded
Feb 12, 2026
Production
Fox Searchlight Pictures,Scott Rudin Productions,Studio Babelsberg,Indian Paintbrush,TSG Entertainment,American Empirical Pictures
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
The Grand Budapest Hotel tells of a legendary concierge at a famous European hotel between the wars and his friendship with a young employee who becomes his trusted protégé. The story involves the theft and recovery of a priceless Renaissance painting, the battle for an enormous family fortune and the slow and then sudden upheavals that transformed Europe during the first half of the 20th century.

