To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:03.961
There are still faint glimmers of civilization left
00:00:04.128 --> 00:00:07.548
in this barbaric slaughterhouse that was once known as humanity
00:00:10.676 --> 00:00:13.429
You filthy goddamn pockmarked fascist assholes
00:00:15.431 --> 00:00:17.999
He was one of them
00:00:18.267 --> 00:00:20.311
What more is there to say
00:00:01.000 --> 00:00:02.876
ما زال هناك بصيص باهت من التمدن
00:00:03.998 --> 00:00:07.381
في هذا المسلخ الهمجي الذي كنا ندعوه الإنسانية
00:00:10.384 --> 00:00:14.096
أيها الأوغاد القذرون الفاشيون المليؤون بالبثور
00:00:15.222 --> 00:00:17.891
هو كان بصيص أمل
00:00:18.001 --> 00:00:20.227
ماذا يمكن القول أكثر من ذلك
00:00:01.000 --> 00:00:04.832
Vou acabar com sua bunda mole de uma vez por todas
00:00:14.007 --> 00:00:16.313
Largue a arma
00:00:01.000 --> 00:00:02.668
Все още има бледи проблясъци на цивилизация
00:00:03.998 --> 00:00:07.298
в тази варварска касапница известна някога като човечество
00:00:10.301 --> 00:00:14.055
Мръсни проклети пъпчиви фашистки задници
00:00:15.139 --> 00:00:17.683
Той бе един от тях
00:00:18.999 --> 00:00:20.103
Какво повече да ви кажа
00:00:01.000 --> 00:00:02.668
Pokoji slabašan titraj civilizacije
00:00:03.998 --> 00:00:07.298
doista još opstaje u ovoj barbarskoj klaonici nekoć zvanoj čovječanstvom
00:00:10.301 --> 00:00:14.055
Šupci jedni prljavi prokleti rošavi fašistički
00:00:15.139 --> 00:00:17.683
Bio je jedan od njih
00:00:18.999 --> 00:00:20.103
Što se tu još može reći
00:00:01.000 --> 00:00:03.042
Stále existují záblesky civilizovanosti
00:00:03.043 --> 00:00:07.423
i na těchto barbarských jatkách dříve nazývaných lidstvo
00:00:10.426 --> 00:00:14.096
Vy špinavé poďobané fašistické svině
00:00:15.018 --> 00:00:17.891
On k nim patřil
00:00:18.001 --> 00:00:20.185
Co víc k tomu dodat
00:00:01.000 --> 00:00:03.503
Man kan stadig opleve små civiliserede glimt
00:00:03.628 --> 00:00:07.034
i det barbariske slagtehus der engang hed menneskeheden
00:00:10.593 --> 00:00:14.263
Beskidte koparrede fascistsvin
00:00:15.348 --> 00:00:18.999
Han var et af dem
00:00:18.226 --> 00:00:20.353
Er der mere at sige
00:00:01.000 --> 00:00:03.989
Er zijn nog steeds flarden van beschaving
00:00:03.998 --> 00:00:07.423
in dit slachthuis dat ooit de mensheid heette
00:00:10.426 --> 00:00:14.096
Stelletje smerige rottige fascisten
00:00:15.181 --> 00:00:17.892
Hij was er een van
00:00:18.001 --> 00:00:20.186
Wat meer valt er te zeggen
00:00:01.000 --> 00:00:03.043
On yhä sivistyksen pilkahduksia
00:00:03.044 --> 00:00:05.212
tässä barbaarisessa teurastamossa
00:00:05.213 --> 00:00:07.423
joka oli ennen ihmiskunta
00:00:10.426 --> 00:00:14.097
Saastaiset rokonarpiset fasistipaskiaiset
00:00:15.181 --> 00:00:17.892
Hän oli yksi heistä
00:00:18.101 --> 00:00:20.186
Mitä muuta sanottavaa on
00:00:01.000 --> 00:00:05.213
Il subsiste de faibles lueurs de civilisation dans cet abattoir barbare
00:00:05.588 --> 00:00:07.382
autrefois appelé humanité
00:00:10.385 --> 00:00:13.429
Maudits peigne culs fascistes et vérolés
00:00:15.039 --> 00:00:16.933
Il en était une
00:00:18.226 --> 00:00:19.852
Que dire de plus
00:00:01.000 --> 00:00:03.168
Noch gibt es matte Funken von Zivilisation
00:00:03.169 --> 00:00:07.548
in diesem barbarischen Schlachthaus das man früher Menschlichkeit nannte
00:00:10.551 --> 00:00:11.885
Ihr dreckigen verdammten
00:00:11.886 --> 00:00:14.222
pockennarbigen faschistischen Arschlöcher
00:00:15.348 --> 00:00:18.999
Er war ein solcher
00:00:18.226 --> 00:00:20.228
Was gibt es mehr zu sagen
00:00:01.000 --> 00:00:02.835
Υπάρχουν ακόμα σπίθες πολιτισμού
00:00:03.044 --> 00:00:07.423
σ' αυτό το βάρβαρο σφαγείο που κάποτε λεγόταν ανθρωπότητα
00:00:10.426 --> 00:00:14.097
Βρωμεροί καταραμένοι βλογιοκομμένοι φασίστες
00:00:15.181 --> 00:00:17.892
Εκείνος ήταν μία τέτοια σπίθα
00:00:18.101 --> 00:00:20.186
Τι άλλο μπορώ να πω
00:00:01.000 --> 00:00:02.876
अभ भ सभ यत क हल क स झलक द ख ई द त ह
00:00:03.998 --> 00:00:07.381
इस क र र कस ईख न म ज स कभ इ स न यत क न म स ज न ज त थ
00:00:10.384 --> 00:00:14.096
कम न न म र द स ल हर म
00:00:15.222 --> 00:00:17.891
वह उनम स एक थ
00:00:18.001 --> 00:00:20.227
और कहन क क य बच ह
00:00:01.000 --> 00:00:05.129
Itt ott felsejlik még a civilizáltság ezen a barbár vágóhídon
00:00:05.296 --> 00:00:07.423
amivé a társadalom lett
00:00:10.426 --> 00:00:14.097
Átkozott himlőhelyes fasiszta bunkók
00:00:15.181 --> 00:00:17.892
Ő egy csillanás volt
00:00:18.101 --> 00:00:20.186
Mit mondjak még
00:00:01.000 --> 00:00:02.835
Það finnst ennþá vottur af siðmenningu
00:00:03.998 --> 00:00:07.381
í þessu villimannslega sláturhúsi sem eitt sinn kallaðist mannkyn
00:00:10.384 --> 00:00:14.055
Andskotans skítugu fasistabjánarnir ykkar
00:00:15.181 --> 00:00:17.085
Hann var einn þeirra
00:00:18.001 --> 00:00:20.186
Hvað fleira er hægt að segja
00:00:01.000 --> 00:00:02.668
Masih ada secercah peradaban
00:00:03.998 --> 00:00:07.298
yang tersisa di penjagalan kasar ini yang pernah dikenal sebagai kemanusiaan
00:00:10.301 --> 00:00:14.055
Kau memang fasis keparat kotor bopeng berkudis
00:00:15.139 --> 00:00:17.683
Dia salah satunya
00:00:18.999 --> 00:00:20.103
Apa lagi yang harus dikatakan
00:00:01.000 --> 00:00:02.877
Esistono ancora barlumi di civiltà
00:00:03.044 --> 00:00:07.465
in questo macello disumano un tempo noto come umanità
00:00:10.468 --> 00:00:14.138
Luridi maledetti butterati stronzi fascisti
00:00:15.223 --> 00:00:17.934
Lui ne faceva parte
00:00:18.142 --> 00:00:20.228
Cos'altro c'è da dire
00:00:01.000 --> 00:00:03.336
かすかな文明の光は まだあった
00:00:03.502 --> 00:00:07.423
かつての人間性を失い 殺りくの場と化した世界にも
00:00:10.343 --> 00:00:13.888
薄汚い あばた面の ファシストめ
00:00:15.264 --> 00:00:16.849
彼もその1つだった
00:00:18.184 --> 00:00:19.644
他に何を言おう
00:00:01.000 --> 00:00:02.835
'도살장처럼 변해버린'
00:00:03.998 --> 00:00:07.381
'이 잔혹한 세상에도 한줄기 희망은 있지'
00:00:10.384 --> 00:00:14.054
염병할 곰보 파시스트 놈들
00:00:15.018 --> 00:00:17.808
'바로 그가 그 희망이었네'
00:00:18.999 --> 00:00:20.144
'무슨 말을 더 하겠나 '
00:00:01.000 --> 00:00:03.461
Уште има контура од цивилизацијата
00:00:03.627 --> 00:00:08.382
во оваа варварска кланица некогаш наречена човештво
00:00:10.509 --> 00:00:14.221
Серковци валкани проклети фашистички гомнари
00:00:15.347 --> 00:00:17.892
Тој беше еден од нив
00:00:18.225 --> 00:00:20.895
Што уште може да се каже
00:00:01.000 --> 00:00:02.668
Masih ada sisa sisa tamadun
00:00:03.998 --> 00:00:07.298
yang tinggal dalam dunia kejam ini yang pernah bergelar kemanusiaan
00:00:10.301 --> 00:00:14.055
Anak haram fasis yang jijik gampang dan kotor
00:00:15.139 --> 00:00:17.683
Beliau adalah salah seorang daripadanya
00:00:18.999 --> 00:00:20.103
Apa lagi yang hendak dikatakan
00:00:01.000 --> 00:00:02.877
Det er fortsatt svake glimt av sivilisasjon
00:00:03.044 --> 00:00:07.423
igjen i dette barbariske slakteriet én gang kjent som menneskeheten
00:00:10.426 --> 00:00:14.097
Skitne fordømte kopparrede fascistiske drittsekker
00:00:15.223 --> 00:00:17.892
Han var ett av dem
00:00:18.101 --> 00:00:20.186
Hva mer er det å si
00:00:01.000 --> 00:00:02.877
Bywają jeszcze przebłyski cywilizacji
00:00:03.044 --> 00:00:07.034
w tej barbarzyńskiej jatce zwanej ongiś ludzkością
00:00:10.426 --> 00:00:14.138
Wy parszywi przeklęci francowaci faszyści
00:00:15.223 --> 00:00:17.998
Jednym z nich był on
00:00:18.142 --> 00:00:20.228
Cóż jeszcze można powiedzieć
00:00:01.000 --> 00:00:02.917
Ainda há lampejos de civilização
00:00:02.918 --> 00:00:07.465
no açougue bárbaro que já foi a humanidade
00:00:10.634 --> 00:00:13.763
Malditos fascistas nojentos com marcas de varíola
00:00:15.347 --> 00:00:16.891
Ele foi um desses lampejos
00:00:18.225 --> 00:00:19.685
O que mais há para dizer
00:00:01.000 --> 00:00:02.835
Încă au mai rămas mici pâlpâiri de civilizaţie
00:00:03.044 --> 00:00:07.423
în abatorul acesta barbar cunoscut odată sub numele de umanitate
00:00:10.426 --> 00:00:14.097
Dobitoci nenorociţi fascişti şi împuţiţi
00:00:15.181 --> 00:00:17.892
El era una dintre acele pâlpâiri
00:00:18.101 --> 00:00:20.186
Ce pot să mai spun
00:00:01.000 --> 00:00:02.667
Есть еще слабые проблески цивилизации
00:00:02.668 --> 00:00:07.298
на этой варварской бойне некогда известной как человечество
00:00:10.301 --> 00:00:14.055
Чертовы грязные рябые фашистские засранцы
00:00:15.139 --> 00:00:17.683
Он был одним из этих проблесков
00:00:18.999 --> 00:00:20.103
Что тут можно прибавить
00:00:01.000 --> 00:00:02.668
Još uvek ima obrisa civilizacije
00:00:03.998 --> 00:00:07.298
u ovoj varvarskoj klanici koja je nekad bila poznata kao čovečanstvo
00:00:10.301 --> 00:00:14.055
Vi prljavi prokleti boginjavi fašistički govnari
00:00:15.139 --> 00:00:17.683
On je bio jedan od njih
00:00:18.999 --> 00:00:20.103
Šta se još može reći
00:00:01.000 --> 00:00:02.835
V tomto barbarskom bitúnku
00:00:03.044 --> 00:00:07.423
kedysi známom ako ľudskosť sú ešte slabé záblesky civilizovanosti
00:00:10.426 --> 00:00:14.096
Vy prekliati špinaví poďobaní fašistickí sviniari
00:00:15.181 --> 00:00:17.892
On bol jedným z tých zábleskov
00:00:18.001 --> 00:00:20.186
Čo ešte dodať
00:00:01.000 --> 00:00:03.989
Še vedno obstajajo bledi prebliski olike
00:00:03.998 --> 00:00:07.298
v tej barbarski klavnici nekoč znani kot človeštvo
00:00:10.301 --> 00:00:14.055
Umazani prekleti sifilitični fašistični bedaki
00:00:15.139 --> 00:00:17.683
Bil je eden od njih
00:00:18.999 --> 00:00:20.103
Kaj je še treba reči
00:00:01.000 --> 00:00:04.045
Aún hay vagos destellos de civilidad
00:00:04.212 --> 00:00:07.715
en este matadero salvaje que alguna vez fue la humanidad
00:00:10.593 --> 00:00:14.055
Malditos fascistas asquerosos
00:00:15.348 --> 00:00:17.183
Él era uno de ellos
00:00:18.393 --> 00:00:20.061
Qué más queda por decir
00:00:01.000 --> 00:00:02.835
Det finns svaga glimtar av civilisationen
00:00:03.043 --> 00:00:07.423
kvar i detta barbariska slakthus som en gång var mänskligheten
00:00:10.426 --> 00:00:14.096
Era smutsiga koppärrade fascistjävlar
00:00:15.222 --> 00:00:17.892
Han var en av dem
00:00:18.001 --> 00:00:20.185
Vad mer finns det att säga
00:00:01.000 --> 00:00:02.876
ม นย งคงม ความศ ว ไลซ ท เล อนลาง
00:00:03.998 --> 00:00:07.381
หลงเหล อในโรงฆ าส ตว แห งน ท เคยร จ กก นในช อมน ษยธรรม
00:00:10.384 --> 00:00:14.096
ไอ ชาต ช วต วเหม น หน าปร จอมเผด จการ
00:00:15.222 --> 00:00:17.891
เขาค อหน งในน น
00:00:18.001 --> 00:00:20.227
จะต องให พ ดอะไรอ ก
00:00:01.000 --> 00:00:02.835
Bir zamanlar insanlık olarak bilinen
00:00:03.998 --> 00:00:07.381
şu vahşi mezbahada hala ufak da olsa bir umut ışığı kalmış
00:00:10.384 --> 00:00:14.055
Sizi adi çopur suratlı faşist pislikler
00:00:15.181 --> 00:00:17.085
O bu ışıklardan biriydi
00:00:18.001 --> 00:00:20.186
Söylenecek başka ne var ki
00:00:01.000 --> 00:00:03.989
Ще жевріють слабкі відблиски цивілізації
00:00:03.998 --> 00:00:07.381
що залишилися в цій варварській бійні яке колись називалося людством
00:00:10.384 --> 00:00:14.055
Ви брудні кляті рябі фашистські покидьки
00:00:15.181 --> 00:00:18.998
Він був одним із них
00:00:18.999 --> 00:00:20.144
Що тут ще скажеш
00:00:01.000 --> 00:00:02.876
Vẫn còn chút văn minh mong manh
00:00:03.998 --> 00:00:07.381
trong cái ngôi nhà đồ tể man rợ từng được gọi là nhân loại
00:00:10.384 --> 00:00:14.096
Bọn phát xít khốn kiếp thối tha chết tiệt gớm ghiếc
00:00:15.222 --> 00:00:17.891
Ông ấy là một trong số đó
00:00:18.001 --> 00:00:20.227
Còn gì để nói nữa
Available in 35 languages
Duration
21 seconds
Views
3,255
Timestamp in Movie
01:30:38
Uploaded
Feb 12, 2026
Production
Fox Searchlight Pictures,Scott Rudin Productions,Studio Babelsberg,Indian Paintbrush,TSG Entertainment,American Empirical Pictures
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
The Grand Budapest Hotel tells of a legendary concierge at a famous European hotel between the wars and his friendship with a young employee who becomes his trusted protégé. The story involves the theft and recovery of a priceless Renaissance painting, the battle for an enormous family fortune and the slow and then sudden upheavals that transformed Europe during the first half of the 20th century.

