To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Young Writer:
Is it simply your last connection to that banished world - his world, if you will?Mr. Moustafa:His world? No, I don't think so. You see, we shared a vocation, it wouldn't have been necessary. No, the hotel I keep for Agatha. We were happy here, for a little while.Mr. Moustafa:To be frank, I think his world had vanished long before he ever entered it. But I will say, he certainly sustained the illusion with a marvelous grace
Is it simply your last connection to that banished world - his world, if you will?Mr. Moustafa:His world? No, I don't think so. You see, we shared a vocation, it wouldn't have been necessary. No, the hotel I keep for Agatha. We were happy here, for a little while.Mr. Moustafa:To be frank, I think his world had vanished long before he ever entered it. But I will say, he certainly sustained the illusion with a marvelous grace
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:04.169
Is it simply your last connection to that vanished world
00:00:04.336 --> 00:00:06.013
His world if you will
00:00:06.672 --> 00:00:08.997
His world
00:00:08.059 --> 00:00:10.968
No I don't think so
00:00:11.076 --> 00:00:15.806
You see we shared a vocation It wouldn't have been necessary
00:00:16.598 --> 00:00:20.686
No The hotel I keep for Agatha
00:00:22.104 --> 00:00:23.439
We were happy here
00:00:24.356 --> 00:00:25.691
For a little while
00:00:31.001 --> 00:00:33.449
To be frank I think his world had vanished
00:00:33.615 --> 00:00:35.367
long before he ever entered it
00:00:35.909 --> 00:00:37.161
But I will say
00:00:37.327 --> 00:00:40.914
he certainly sustained the illusion with a marvelous grace
00:00:01.000 --> 00:00:03.794
أهو ببساطة آخر صلة لك بعالم اختفى
00:00:04.001 --> 00:00:06.297
عالمه هو إن أردت
00:00:06.547 --> 00:00:08.257
عالمه
00:00:08.507 --> 00:00:11.051
لا لا أظن ذلك
00:00:11.677 --> 00:00:13.762
لقد تشاركنا المهنة نفسها
00:00:14.013 --> 00:00:15.681
لم يكن ذلك ضروريا
00:00:15.931 --> 00:00:20.561
لا أنا أحتفظ به من أجل أغاثا
00:00:22.001 --> 00:00:23.314
عرفنا السعادة هنا
00:00:23.564 --> 00:00:25.566
لبعض الوقت
00:00:30.905 --> 00:00:33.199
بصراحة أعتقد أن عالمه اختفى
00:00:33.407 --> 00:00:35.284
قبل أن يدخله هو بزمن طويل
00:00:35.534 --> 00:00:37.998
لكن علي الاعتراف
00:00:37.286 --> 00:00:40.789
أنه حافظ على الوهم بأناقة رائعة
00:00:01.000 --> 00:00:03.087
Há alguma coisa atrás do
00:00:09.089 --> 00:00:10.133
Agatha
00:00:10.307 --> 00:00:12.001
Agatha
00:00:12.307 --> 00:00:14.394
Está bem Acho que estou
00:00:16.135 --> 00:00:18.187
Há algo atrás do quadro
00:00:23.441 --> 00:00:26.668
Para ser aberto caso eu seja morta por homicídio
00:00:32.138 --> 00:00:35.002
Ela deixou tudo para MonsAeur Gustave é claro
00:00:01.000 --> 00:00:03.878
Дали това не е вашата последна връзка с онзи изгубен свят
00:00:04.001 --> 00:00:06.464
неговият свят така да се каже
00:00:06.672 --> 00:00:08.424
Неговият свят
00:00:08.632 --> 00:00:11.635
Не не мисля
00:00:11.076 --> 00:00:13.846
С него споделяхме призвание
00:00:14.013 --> 00:00:15.764
Друго нямаше да е необходимо
00:00:15.973 --> 00:00:20.728
Не задържах хотела заради Агата
00:00:22.001 --> 00:00:23.481
С нея бяхме щастливи тук
00:00:23.647 --> 00:00:25.649
За кратко
00:00:30.946 --> 00:00:33.199
Честно казано мисля че неговият свят беше изгубен
00:00:33.532 --> 00:00:35.451
дълго преди той самият да влезе в него
00:00:35.659 --> 00:00:37.998
Но признавам
00:00:37.453 --> 00:00:40.873
че умееше да поддържа илюзията с такова изящно великолепие
00:00:01.000 --> 00:00:03.878
Je li vam to tek posljednja spona s tim iščezlim svijetom
00:00:04.001 --> 00:00:06.464
njegovim svijetom ako hoćete
00:00:06.672 --> 00:00:08.424
Njegovim svijetom
00:00:08.632 --> 00:00:11.635
Ne ne bih rekao
00:00:11.076 --> 00:00:13.846
Vidite dijelili smo poziv
00:00:14.013 --> 00:00:15.764
Ne bi to bilo neophodno
00:00:16.432 --> 00:00:17.099
Ne
00:00:18.142 --> 00:00:20.686
Hotel čuvam zbog Agathe
00:00:22.001 --> 00:00:23.481
Tu smo bili sretni
00:00:23.647 --> 00:00:25.649
Barem nakratko
00:00:30.946 --> 00:00:33.199
Ruku na srce mislim da je njegov svijet iščezao
00:00:33.532 --> 00:00:35.451
davno prije nego što je i ušao u nj
00:00:35.659 --> 00:00:37.998
Ali reći ću ovo
00:00:37.453 --> 00:00:40.873
Svakako je održavao tu iluziju s čudesnom elegancijom
00:00:01.000 --> 00:00:03.836
Je to vaše poslední pouto se zaniklým světem
00:00:04.045 --> 00:00:06.038
S jeho světem chcete li
00:00:06.589 --> 00:00:08.299
Jeho světem
00:00:08.507 --> 00:00:11.051
Ne to si nemyslím
00:00:11.719 --> 00:00:13.804
Měli jsme stejné povolání
00:00:14.013 --> 00:00:15.765
Nebylo to zapotřebí
00:00:15.973 --> 00:00:20.644
Ne Hotel jsem si nechal kvůli Agátě
00:00:22.104 --> 00:00:23.605
Byli jsme tu šťastní
00:00:23.606 --> 00:00:25.608
Na chvíli
00:00:30.946 --> 00:00:33.024
Jeho svět ostatně zmizel dřív
00:00:33.449 --> 00:00:35.326
než do něj on sám vstoupil
00:00:35.534 --> 00:00:37.119
Ale musím říct
00:00:37.328 --> 00:00:40.831
že se mu dařilo tuto iluzi udržovat s úžasnou grácií
00:00:01.000 --> 00:00:03.919
Er hotellet blot Deres bindeled til den hedengangne verden
00:00:03.092 --> 00:00:06.255
hans verden om man vil
00:00:06.547 --> 00:00:08.257
Hans verden
00:00:08.383 --> 00:00:11.386
Nej det mener jeg ikke
00:00:11.678 --> 00:00:13.763
Vi delte det samme kald
00:00:14.138 --> 00:00:15.848
Det havde ikke været nødvendigt
00:00:16.307 --> 00:00:20.979
Nej Jeg beholder hotellet for Agathas skyld
00:00:21.098 --> 00:00:23.272
Her var vi lykkelige
00:00:24.148 --> 00:00:26.015
En kort stund
00:00:30.905 --> 00:00:33.199
Oprigtigt talt tror jeg hans verden forsvandt
00:00:33.366 --> 00:00:35.243
længe før han blev født ind i den
00:00:35.066 --> 00:00:37.203
Men det skal siges
00:00:37.412 --> 00:00:40.915
at han opretholdt illusionen med forbilledlig ynde
00:00:01.000 --> 00:00:06.381
Is het uw laatste band met die verdwenen wereld zijn wereld desnoods
00:00:06.589 --> 00:00:08.299
Zijn wereld
00:00:08.508 --> 00:00:11.469
Nee dat denk ik niet
00:00:11.719 --> 00:00:13.805
We hadden dezelfde roeping
00:00:14.013 --> 00:00:15.765
Het was niet noodzakelijk
00:00:15.932 --> 00:00:20.645
Nee het hotel is voor Agatha
00:00:22.105 --> 00:00:23.605
Hier waren we gelukkig
00:00:23.606 --> 00:00:25.608
Een tijdje
00:00:30.947 --> 00:00:35.326
Zijn wereld was al verdwenen voordat hij die binnentrad
00:00:35.535 --> 00:00:37.012
Maar ik zeg erbij
00:00:37.328 --> 00:00:40.832
Hij bewaarde de illusie met een geweldige charme
00:00:01.000 --> 00:00:03.795
Onko se viimeinen side kadonneeseen maailmaan
00:00:04.045 --> 00:00:06.339
hänen maailmaansa
00:00:06.548 --> 00:00:08.299
Hänen maailmaansa
00:00:08.466 --> 00:00:11.469
Ei en usko
00:00:11.678 --> 00:00:13.763
Meillä oli yhteinen kutsumus
00:00:13.972 --> 00:00:15.723
Se ei olisi ollut tarpeen
00:00:15.932 --> 00:00:20.645
Ei Pidän hotellin Agathan takia
00:00:22.999 --> 00:00:25.567
Olimme onnellisia täällä Hetken verran
00:00:30.905 --> 00:00:33.241
Hänen maailmansa oli kadonnut jo
00:00:33.408 --> 00:00:37.003
ennen hänen tuloaan siihen Mutta sanon tämän
00:00:37.328 --> 00:00:40.079
hän säilytti illuusion ihanalla viehkeydellä
00:00:01.000 --> 00:00:04.087
Serait ce votre dernier lien avec ce monde disparu
00:00:04.337 --> 00:00:06.013
son monde pour ainsi dire
00:00:06.798 --> 00:00:08.999
Son monde
00:00:08.466 --> 00:00:10.468
Non je ne pense pas
00:00:11.886 --> 00:00:13.093
Nous partagions déjà une vocation
00:00:14.514 --> 00:00:15.932
Ça n'aurait pas été nécessaire
00:00:16.599 --> 00:00:17.517
Non
00:00:18.393 --> 00:00:20.478
Cet hôtel je le garde pour Agatha
00:00:22.999 --> 00:00:23.439
Nous avons été heureux ici
00:00:24.315 --> 00:00:25.733
Quelque temps
00:00:30.078 --> 00:00:31.906
Pour être franc
00:00:32.115 --> 00:00:35.041
je pense que son monde avait disparu bien avant qu'il n'y entre
00:00:35.702 --> 00:00:37.161
Mais je dois dire
00:00:37.495 --> 00:00:41.499
qu'il a su entretenir l'illusion avec une grâce merveilleuse
00:00:01.000 --> 00:00:04.998
Ist es nur Ihre letzte Verbindung zu dieser verschwundenen Welt
00:00:04.001 --> 00:00:06.339
zu seiner Welt wenn man so will
00:00:06.548 --> 00:00:08.258
Seine Welt
00:00:08.508 --> 00:00:11.511
Nein Das denke ich nicht
00:00:11.678 --> 00:00:13.763
Wir fühlten uns ja zum selben berufen
00:00:14.139 --> 00:00:15.849
Da wäre das nicht nötig gewesen
00:00:16.266 --> 00:00:20.228
Nein Das Hotel behalte ich wegen Agatha
00:00:22.999 --> 00:00:23.356
Wir waren hier glücklich
00:00:24.149 --> 00:00:25.775
Für eine kurze Zeit
00:00:30.905 --> 00:00:33.282
Offen gesagt ich denke seine Welt war bereits verschwunden
00:00:33.283 --> 00:00:35.016
lange bevor er sie betrat
00:00:35.066 --> 00:00:37.286
Doch ich muss auch sagen
00:00:37.287 --> 00:00:40.079
er bewahrte die Illusion mit grandioser Anmut
00:00:01.000 --> 00:00:03.836
Είναι απλώς ο τελευταίος σύνδεσμος με έναν χαμένο κόσμο
00:00:04.044 --> 00:00:06.038
τον δικό του κόσμο ας πούμε
00:00:06.588 --> 00:00:08.299
Τον δικό του κόσμο
00:00:08.507 --> 00:00:11.051
Όχι δε νομίζω
00:00:11.719 --> 00:00:13.804
Βλέπετε είχαμε την ίδια κλίση
00:00:14.013 --> 00:00:15.764
Δε θα ήταν απαραίτητο
00:00:15.973 --> 00:00:20.644
Όχι Κρατώ το ξενοδοχείο για την Άγκαθα
00:00:22.104 --> 00:00:25.607
Ήμαστε ευτυχισμένοι εδώ Για λίγο
00:00:30.946 --> 00:00:33.024
Για να είμαι ειλικρινής ο κόσμος του είχε εξαφανιστεί
00:00:33.449 --> 00:00:35.326
πολύ πριν γεννηθεί ο ίδιος
00:00:35.534 --> 00:00:37.119
Όμως πρέπει να πω
00:00:37.328 --> 00:00:40.831
ότι διατήρησε την αυταπάτη με εξαιρετική χάρη
00:00:01.000 --> 00:00:03.794
क य यह आपक एकम त र बच स पर क ह इस उज ड द न य स
00:00:04.001 --> 00:00:06.297
उनक द न य स अगर आप ऐस समझत ह
00:00:06.547 --> 00:00:08.257
उनक द न य
00:00:08.507 --> 00:00:11.051
नह म झ नह लगत
00:00:11.677 --> 00:00:13.762
ऐस ह क हम द न क एक ह ध ध थ
00:00:14.013 --> 00:00:15.681
इसक ज र रत नह पड त
00:00:15.931 --> 00:00:20.561
नह ह टल त म न ऐगथ क ल ए रख ह
00:00:22.001 --> 00:00:23.314
हम यह ख श थ
00:00:23.564 --> 00:00:25.566
क छ द र क ल ए
00:00:30.905 --> 00:00:33.199
सच कह त म झ लगत ह उनक द न य त
00:00:33.407 --> 00:00:35.284
उनक उसम प रव श करन स बह त पहल ल प त ह गई
00:00:35.534 --> 00:00:37.998
पर म यह ज र र कह ग
00:00:37.286 --> 00:00:40.789
उन ह न इस भ रम क बख ब ज व त रख
00:00:01.000 --> 00:00:03.836
Utolsó emléke ez annak a letűnt világnak
00:00:04.001 --> 00:00:06.038
az ő világának ha úgy tetszik
00:00:06.547 --> 00:00:08.549
Az ő világa
00:00:08.716 --> 00:00:11.051
Nem azt nem mondanám rá
00:00:11.677 --> 00:00:15.764
Tudja ez egy közös elhivatottság volt Amit önként vállaltunk
00:00:15.973 --> 00:00:20.644
Nem a szállodát Agatha miatt tartottam meg
00:00:22.104 --> 00:00:25.607
Itt voltunk boldogok Egy rövid ideig
00:00:30.946 --> 00:00:35.326
Valljuk be az a világ már jóval az ő ideje előtt megszűnt létezni
00:00:35.534 --> 00:00:40.414
De csodálatos volt az a könnyedség amivel az illúziót fenntartotta
00:00:01.000 --> 00:00:03.836
Er það aðeins vegna síðustu tengsla við þessa horfnu veröld
00:00:04.001 --> 00:00:06.339
hans veröld kannski
00:00:06.547 --> 00:00:08.258
Hans veröld
00:00:08.508 --> 00:00:11.511
Nei það held ég ekki
00:00:11.678 --> 00:00:13.763
Við höfðum sömu köllun
00:00:14.013 --> 00:00:15.723
Það hefði ekki verið nauðsynlegt
00:00:15.932 --> 00:00:20.603
Nei Ég held hótelinu vegna Agöthu
00:00:22.999 --> 00:00:23.356
Við vorum hamingjusöm hér
00:00:23.564 --> 00:00:25.566
Um skamma hríð
00:00:30.905 --> 00:00:33.199
Í raun held ég að veröld hans hafi horfið
00:00:33.408 --> 00:00:35.285
löngu áður en hann kom í hana
00:00:35.535 --> 00:00:37.003
En ég get sagt
00:00:37.287 --> 00:00:40.079
að hann viðhélt sannarlega ímyndinni af undraverðum þokka
00:00:01.000 --> 00:00:03.878
Apa ini hubungan terakhirmu dengan dunia yang sirna itu
00:00:04.001 --> 00:00:06.464
dunianya jika kau mau begitu
00:00:06.672 --> 00:00:08.424
Dunianya
00:00:08.632 --> 00:00:11.635
Kurasa tidak
00:00:11.076 --> 00:00:13.846
Kami berbagi pekerjaan
00:00:14.013 --> 00:00:15.764
Itu tak harus
00:00:15.973 --> 00:00:20.728
Tidak Hotel ini kusimpan untuk Agatha
00:00:22.001 --> 00:00:23.481
Kami bahagia di sini
00:00:23.647 --> 00:00:25.649
Untuk sementara waktu
00:00:30.946 --> 00:00:33.199
Jujur saja kurasa dunianya telah sirna
00:00:33.532 --> 00:00:35.451
jauh sebelum dia memasukinya
00:00:35.659 --> 00:00:37.998
Tapi aku akan katakan
00:00:37.453 --> 00:00:40.873
dia jelas menjaga ilusi dengan keanggunan hebat
00:00:01.000 --> 00:00:03.878
Rappresentava per lei un legame con un mondo ormai scomparso
00:00:04.045 --> 00:00:06.038
il suo mondo
00:00:06.589 --> 00:00:08.299
Il suo mondo
00:00:08.508 --> 00:00:11.511
No non credo
00:00:11.719 --> 00:00:13.805
Noi avevamo condiviso una vocazione
00:00:14.055 --> 00:00:15.765
Non sarebbe stato necessario
00:00:15.973 --> 00:00:20.645
No Ho tenuto l'albergo per Agatha
00:00:22.999 --> 00:00:23.397
Qui siamo stati felici
00:00:23.606 --> 00:00:25.608
Per un po'
00:00:30.947 --> 00:00:33.241
A essere sincero il suo mondo era scomparso
00:00:33.407 --> 00:00:35.326
molto prima che entrasse a farne parte
00:00:35.493 --> 00:00:37.003
Ma devo dire
00:00:37.328 --> 00:00:40.832
che ha portato avanti quell'illusione con indicibile grazia
00:00:01.000 --> 00:00:04.253
ここが消えた世界との 最後の絆
00:00:04.042 --> 00:00:06.047
彼の世界との
00:00:06.714 --> 00:00:07.966
彼の世界
00:00:08.675 --> 00:00:10.076
いや 違うね
00:00:11.678 --> 00:00:13.093
我々は同じ仕事をした
00:00:14.347 --> 00:00:15.932
絆は必要ない
00:00:16.683 --> 00:00:20.603
ホテルを残したのは アガサのためだ
00:00:22.146 --> 00:00:23.069
ここで幸せだった
00:00:24.399 --> 00:00:25.692
短い間はね
00:00:31.001 --> 00:00:35.576
正直 彼の世界は 彼が来るずっと前に消えてた
00:00:35.743 --> 00:00:37.037
とはいえ
00:00:37.062 --> 00:00:40.999
彼は見事に幻を 維持して見せたよ
00:00:01.000 --> 00:00:03.836
이 호텔이 사라져버린 그의 세상과
00:00:04.001 --> 00:00:06.297
선생님을 이어주는 끈입니까
00:00:06.505 --> 00:00:08.216
그의 세상
00:00:08.466 --> 00:00:11.469
아니 그렇지 않아
00:00:11.636 --> 00:00:13.721
둘이 같은 일을 했는데
00:00:13.971 --> 00:00:15.681
그럴 필요가 있나
00:00:16.999 --> 00:00:17.475
아니
00:00:18.001 --> 00:00:20.561
이 호텔은 아가사를 위한 걸세
00:00:22.001 --> 00:00:23.314
우린 여기서 행복했네
00:00:23.522 --> 00:00:25.524
잠깐 동안은
00:00:30.905 --> 00:00:33.199
솔직히 내 생각에 구스타브의 세상은
00:00:33.407 --> 00:00:35.284
그가 들어서기 전에 이미 사라졌네
00:00:35.534 --> 00:00:37.003
그는 그저
00:00:37.286 --> 00:00:40.079
자신의 환상 속에서 멋지게 산 거지
00:00:01.000 --> 00:00:04.545
Тоа е вашата последна врска со тој исчезнат свет
00:00:04.712 --> 00:00:08.424
негов свет ако сакате Негов свет
00:00:08.633 --> 00:00:11.636
Не би рекол
00:00:11.761 --> 00:00:15.806
Го делевме повикот Тоа не би било неопходно
00:00:16.557 --> 00:00:18.184
Не
00:00:18.434 --> 00:00:21.103
Хотелот го чувам поради Агата
00:00:22.999 --> 00:00:25.691
Тука бевме среќни Барем на кратко
00:00:30.947 --> 00:00:34.001
Искрено мислам дека неговиот свет исчезна
00:00:34.002 --> 00:00:37.536
одамна пред да влезе во него Но може да кажам
00:00:37.703 --> 00:00:41.457
секако ја одржуваше илузијата со волшебна елеганција
00:00:01.000 --> 00:00:03.878
Adakah ia hanya hubungan terakhir awak dengan dunia yang hilang
00:00:04.001 --> 00:00:06.464
dunianya boleh dikatakan
00:00:06.672 --> 00:00:08.424
Dunianya
00:00:08.632 --> 00:00:11.635
Tidak saya tidak rasa begitu
00:00:11.076 --> 00:00:13.846
Kami berkongsi kerjaya yang sama
00:00:14.013 --> 00:00:15.764
Itu tak perlu
00:00:15.973 --> 00:00:20.728
Saya menyimpan hotel ini kerana Agatha
00:00:22.001 --> 00:00:23.481
Kami gembira di sini
00:00:23.647 --> 00:00:25.649
Untuk seketika
00:00:30.946 --> 00:00:33.199
Terus terang saya rasa dunia beliau telah hilang
00:00:33.532 --> 00:00:35.451
lama sebelum beliau memasukinya
00:00:35.659 --> 00:00:37.998
Tetapi harus saya katakan
00:00:37.453 --> 00:00:40.873
dia berjaya mengekalkan ilusi itu dengan amat menakjubkan
00:00:01.000 --> 00:00:03.836
Er det bare din siste forbindelse til den svunne verden
00:00:04.086 --> 00:00:06.038
hans verden om du vil
00:00:06.589 --> 00:00:08.299
Hans verden
00:00:08.507 --> 00:00:11.051
Nei jeg tror ikke det
00:00:11.719 --> 00:00:13.804
Vi delte et kall
00:00:14.013 --> 00:00:15.764
Det ville ikke ha vært nødvendig
00:00:15.973 --> 00:00:20.686
Nei Jeg beholder hotellet for Agathas skyld
00:00:22.104 --> 00:00:23.397
Vi var lykkelige her
00:00:23.606 --> 00:00:25.608
En liten stund
00:00:30.946 --> 00:00:33.282
For å være ærlig tror jeg hans verden var borte
00:00:33.449 --> 00:00:35.367
lenge før han ble født inn i den
00:00:35.534 --> 00:00:37.119
Men jeg må si
00:00:37.369 --> 00:00:40.831
at han opprettholdt illusjonen med fantastisk eleganse
00:00:01.000 --> 00:00:04.045
Czy to ostatni łącznik z nieistniejącym światem
00:00:04.254 --> 00:00:06.256
Z jego światem
00:00:06.798 --> 00:00:08.997
Z jego światem
00:00:08.675 --> 00:00:10.969
Nie Nie wydaje mi się
00:00:11.928 --> 00:00:14.013
Widzi pan łączyło nas powołanie
00:00:14.222 --> 00:00:15.932
To nie byłoby konieczne
00:00:16.182 --> 00:00:20.478
Nie Zostawiłem sobie hotel przez wzgląd na Agatę
00:00:22.146 --> 00:00:23.606
Byliśmy tu szczęśliwi
00:00:24.232 --> 00:00:25.817
Przez krótką chwilkę
00:00:31.155 --> 00:00:35.535
A tak szczerze jego świat zniknął nim on sam się w nim pojawił
00:00:35.702 --> 00:00:37.328
Ale jedno przyznam
00:00:37.537 --> 00:00:41.999
podtrzymywał tę iluzję z niewypowiedzianym wdziękiem
00:00:01.000 --> 00:00:04.127
É simplesmente seu último vínculo com um mundo que sumiu
00:00:04.128 --> 00:00:05.088
o mundo dele por assim dizer
00:00:06.672 --> 00:00:07.965
O mundo dele
00:00:08.466 --> 00:00:10.718
Não eu diria que não é isso
00:00:11.719 --> 00:00:13.804
Compartilhamos uma vocação
00:00:14.222 --> 00:00:15.932
Não teria sido necessário
00:00:16.432 --> 00:00:20.394
Não O hotel eu mantenho pela Agatha
00:00:22.999 --> 00:00:23.356
Fomos felizes aqui
00:00:24.019 --> 00:00:25.065
Por um tempinho
00:00:30.988 --> 00:00:33.365
Para ser franco acho que o mundo dele sumiu
00:00:33.366 --> 00:00:35.243
antes de ele nascer
00:00:35.701 --> 00:00:37.245
Mas devo dizer
00:00:37.411 --> 00:00:40.706
que ele sustentou a ilusão com tremenda graça
00:00:01.000 --> 00:00:03.836
E doar ultima legătură cu acea lume dispărută
00:00:04.044 --> 00:00:06.038
lumea lui dacă vreţi
00:00:06.588 --> 00:00:08.299
Lumea lui
00:00:08.507 --> 00:00:11.051
Nu nu cred
00:00:11.719 --> 00:00:13.804
Amândoi am avut aceeaşi vocaţie
00:00:14.013 --> 00:00:15.764
N ar fi fost nevoie s o fac
00:00:15.973 --> 00:00:20.644
Nu Păstrez hotelul pentru Agatha
00:00:22.104 --> 00:00:23.397
Am fost fericiţi aici
00:00:23.605 --> 00:00:25.607
Puţină vreme
00:00:30.946 --> 00:00:33.024
Sincer să fiu cred că lumea lui dispăruse
00:00:33.449 --> 00:00:35.326
cu mult înainte să se nască el
00:00:35.534 --> 00:00:37.119
Dar recunosc
00:00:37.328 --> 00:00:40.831
că a păstrat acea iluzie cu o graţie formidabilă
00:00:01.000 --> 00:00:03.878
Это ваша последняя связь с исчезнувшим миром
00:00:04.001 --> 00:00:06.464
с его миром если можно так сказать
00:00:06.672 --> 00:00:08.424
Его миром
00:00:08.632 --> 00:00:11.635
Нет не думаю
00:00:11.076 --> 00:00:13.846
Видите ли у нас было одно призвание
00:00:14.013 --> 00:00:15.764
В этом не было бы необходимости
00:00:15.973 --> 00:00:20.728
Нет Отель я сохранил ради Агаты
00:00:22.001 --> 00:00:23.481
Здесь мы были счастливы
00:00:23.647 --> 00:00:25.649
Очень недолго
00:00:30.946 --> 00:00:33.199
Если честно я думаю что его мир исчез
00:00:33.532 --> 00:00:35.451
задолго до его появления в этом мире
00:00:35.659 --> 00:00:37.998
Но надо сказать
00:00:37.453 --> 00:00:40.873
что он с изумительным изяществом поддерживал эту иллюзию
00:00:01.000 --> 00:00:03.878
Da li je to vaša poslednja veza s tim prohujalim svetom
00:00:04.001 --> 00:00:06.464
njegovim svetom ako hoćete
00:00:06.672 --> 00:00:08.424
Njegovim svetom
00:00:08.632 --> 00:00:11.635
Ne mislim da nije
00:00:11.076 --> 00:00:13.846
Vidite delili smo poziv
00:00:14.013 --> 00:00:15.764
To ne bi bilo neophodno
00:00:15.973 --> 00:00:20.728
Ne Hotel čuvam zbog Agate
00:00:22.001 --> 00:00:23.481
Bilo smo srećni ovde
00:00:23.647 --> 00:00:25.649
Kratko vreme
00:00:30.946 --> 00:00:33.199
Da budem iskren mislim da je njegov svet nestao
00:00:33.532 --> 00:00:35.451
davno pre nego što je ušao u njega
00:00:35.659 --> 00:00:37.998
Ali mogu da kažem
00:00:37.453 --> 00:00:40.873
svakako je održavao iluziju sa zadivljujućom gracioznošću
00:00:01.000 --> 00:00:03.837
Je to vaše posledné spojenie s tým strateným svetom
00:00:04.045 --> 00:00:06.381
s jeho svetom
00:00:06.589 --> 00:00:08.299
S jeho svetom
00:00:08.508 --> 00:00:11.511
Nie nemyslím
00:00:11.719 --> 00:00:13.805
Mali sme len rovnaké povolanie
00:00:14.013 --> 00:00:15.765
Nebolo by to nutné
00:00:15.974 --> 00:00:20.645
Nie Tento hotel som si nechal kvôli Agathe
00:00:22.105 --> 00:00:23.398
Tu sme boli šťastní
00:00:23.606 --> 00:00:25.608
Krátku chvíľu
00:00:30.947 --> 00:00:33.241
Úprimne podľa mňa jeho svet zmizol
00:00:33.449 --> 00:00:35.326
oveľa skôr než doň vstúpil on
00:00:35.535 --> 00:00:37.012
Ale poviem vám
00:00:37.328 --> 00:00:40.832
že rozhodne udržiaval tú ilúziu s neskutočnou gráciou
00:00:01.000 --> 00:00:03.878
Ali je to vaša poslednja vez s tistim izginulim svetom
00:00:04.001 --> 00:00:08.424
njegovim svetom če hočete Z njegovim svetom
00:00:08.632 --> 00:00:11.635
Ne ne bi rekel
00:00:11.076 --> 00:00:14.012
Veste imela sva skupno poslanstvo
00:00:14.013 --> 00:00:20.644
Ne bi bilo treba Ne Hotel sem obdržal zaradi Agathe
00:00:22.001 --> 00:00:25.649
Tukaj sva bila srečna Kratek čas
00:00:30.946 --> 00:00:35.451
Iskreno njegov svet je izginil preden je sploh vstopil vanj
00:00:35.659 --> 00:00:40.873
Zagotovo pa je ohranjal iluzijo s čudovito milino
00:00:01.000 --> 00:00:04.211
Es su única conexión con ese mundo que ha desaparecido
00:00:04.336 --> 00:00:06.213
el mundo de él por así decirlo
00:00:06.547 --> 00:00:07.923
El mundo de él
00:00:08.424 --> 00:00:10.718
No no lo creo
00:00:11.593 --> 00:00:13.929
Verá compartíamos una vocación
00:00:14.054 --> 00:00:15.889
No habría sido necesario
00:00:16.348 --> 00:00:17.391
No
00:00:18.225 --> 00:00:20.561
Conservo el hotel por Agatha
00:00:21.937 --> 00:00:23.564
Aquí fuimos felices
00:00:24.231 --> 00:00:25.858
Por un breve tiempo
00:00:30.904 --> 00:00:33.282
Para serle franco creo que su mundo había desaparecido
00:00:33.407 --> 00:00:35.451
mucho antes de que él llegara
00:00:35.576 --> 00:00:37.285
Pero le diré
00:00:37.286 --> 00:00:41.123
Ciertamente sostuvo la ilusión con una gracia sorprendente
00:00:01.000 --> 00:00:03.836
Är det helt enkelt ditt sista band till en försvunnen värld
00:00:04.044 --> 00:00:06.038
hans värld
00:00:06.589 --> 00:00:08.299
Hans värld
00:00:08.507 --> 00:00:11.051
Nej jag tror inte det
00:00:11.719 --> 00:00:13.804
Du förstår vi delade ett yrke
00:00:14.013 --> 00:00:15.764
Det hade inte varit nödvändigt
00:00:15.973 --> 00:00:20.686
Nej Jag behöll hotellet för Agathas skull
00:00:22.104 --> 00:00:23.397
Vi var lyckliga här
00:00:23.606 --> 00:00:25.608
Ett litet tag
00:00:30.946 --> 00:00:33.024
Jag tror att hans värld faktiskt hade försvunnit
00:00:33.449 --> 00:00:35.326
långt innan han satte sin fot i den
00:00:35.534 --> 00:00:37.119
Men jag måste säga
00:00:37.369 --> 00:00:40.831
att han verkligen upprätthöll illusionen med en otrolig elegans
00:00:01.000 --> 00:00:03.794
เพราะม นเป นความเช อมโยงเด ยว ก บโลกท ส ญหายไปเหรอ
00:00:04.001 --> 00:00:06.297
โลกของเขา ใช ม ย
00:00:06.547 --> 00:00:08.257
โลกของเขาร
00:00:08.507 --> 00:00:11.051
ผมว าไม ใช นะ
00:00:11.677 --> 00:00:13.762
เราเป นคนอาช พเด ยวก น
00:00:14.013 --> 00:00:15.681
ม นคงไม จ าเป น
00:00:15.931 --> 00:00:20.561
เปล า ผมเก บโรงแรมไว เพ ออกาธ า
00:00:22.001 --> 00:00:23.314
เราเคยม ความส ขก นท น
00:00:23.564 --> 00:00:25.566
ในช วงเวลาน อยน ด
00:00:30.905 --> 00:00:33.199
พ ดตามตรง ผมค ดว าโลกของเขาส ญหายไป
00:00:33.407 --> 00:00:35.284
ก อนหน าท เขาจะก าวเข าไปนานแล ว
00:00:35.534 --> 00:00:37.998
แต ผมจะพ ดว า
00:00:37.286 --> 00:00:40.789
เขาสามารถย อภาพลวงตาเอาไว ด วยความสง างามอ นชาญฉลาด
00:00:01.000 --> 00:00:03.836
Artık olmayan bir dünyayla aranızdaki son bağ olduğu için mi
00:00:04.001 --> 00:00:06.339
hatta tabiri caizse Mösyö Gustave'ın dünyasıyla
00:00:06.547 --> 00:00:08.258
Onun dünyası mı
00:00:08.508 --> 00:00:11.511
Hayır sanmıyorum
00:00:11.678 --> 00:00:13.763
Biz onunla meslektaştık
00:00:14.013 --> 00:00:15.723
Buna gerek yok
00:00:15.932 --> 00:00:20.603
Hayır Oteli Agatha için tuttum
00:00:22.999 --> 00:00:23.356
Burada mutluyduk
00:00:23.564 --> 00:00:25.566
Kısa bir süreliğine de olsa
00:00:30.905 --> 00:00:33.199
Açık konuşmam gerekirse Mösyö Gustave'ın dünyası
00:00:33.408 --> 00:00:35.285
o doğmadan tarihe karışmıştı bile
00:00:35.535 --> 00:00:37.003
Ancak şu bir gerçek
00:00:37.287 --> 00:00:40.079
bize o dünyada olduğumuz hissini olağanüstü bir zarafetle yaşattı
00:00:01.000 --> 00:00:04.043
Це просто остання ниточка що поєднує вас із зниклим світом
00:00:04.044 --> 00:00:06.588
з його світом якщо хочете
00:00:06.589 --> 00:00:08.299
З його світом
00:00:08.507 --> 00:00:11.676
Ні я так не думаю
00:00:11.677 --> 00:00:13.762
Розумієте у нас із ним було одне покликання
00:00:14.054 --> 00:00:15.093
У цьому не було б потреби
00:00:15.931 --> 00:00:20.603
Ні Цей готель я зберіг заради Агати
00:00:22.001 --> 00:00:23.605
Ми були тут щасливими
00:00:23.606 --> 00:00:25.608
Якийсь час
00:00:30.905 --> 00:00:33.406
Щиро кажучи я вважаю що його світ загинув
00:00:33.407 --> 00:00:35.284
задовго до того як він у нього прийшов
00:00:35.534 --> 00:00:37.327
Але мушу сказати
00:00:37.328 --> 00:00:40.831
що він звісно створював цю ілюзію напрочуд майстерно
00:00:01.000 --> 00:00:03.794
Có phải nó là mối liên hệ cuối cùng của ông với thế giới đã mất đó
00:00:04.001 --> 00:00:06.297
thế giới của ông ấy phải không
00:00:06.547 --> 00:00:08.257
Thế giới của ông ấy
00:00:08.507 --> 00:00:11.051
Không tôi không nghĩ vậy
00:00:11.677 --> 00:00:13.762
Chúng tôi có cùng một năng khiếu
00:00:14.013 --> 00:00:15.681
Không cần thiết phải thế
00:00:15.931 --> 00:00:20.561
Không Khách sạn tôi giữ cho Agatha
00:00:22.001 --> 00:00:23.314
Ở đây chúng tôi rất hạnh phúc
00:00:23.564 --> 00:00:25.566
Trong một thời gian ngắn
00:00:30.905 --> 00:00:33.199
Nói thẳng tôi nghĩ thế giới của ông ấy đã biến mất
00:00:33.407 --> 00:00:35.284
từ lâu trước khi ông ấy bước vào
00:00:35.534 --> 00:00:37.998
Nhưng tôi sẽ nói
00:00:37.286 --> 00:00:40.789
ông ấy rõ ràng đã duy trì được ảo ảnh một cách tuyệt vời
Available in 35 languages
Duration
42 seconds
Views
8,017
Timestamp in Movie
01:32:13
Uploaded
Feb 12, 2026
Production
Fox Searchlight Pictures,Scott Rudin Productions,Studio Babelsberg,Indian Paintbrush,TSG Entertainment,American Empirical Pictures
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
The Grand Budapest Hotel tells of a legendary concierge at a famous European hotel between the wars and his friendship with a young employee who becomes his trusted protégé. The story involves the theft and recovery of a priceless Renaissance painting, the battle for an enormous family fortune and the slow and then sudden upheavals that transformed Europe during the first half of the 20th century.


