To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
M. Gustave:
I was perhaps for a time considered the best lobby boy we ever had at the Grand Budapest. I think I can say that. This one finally surpassed me. Although I must say, I am an exceptional teacher
I was perhaps for a time considered the best lobby boy we ever had at the Grand Budapest. I think I can say that. This one finally surpassed me. Although I must say, I am an exceptional teacher
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:03.544
I was perhaps for a time considered the best lobby boy
00:00:03.711 --> 00:00:06.999
we'd ever had at the Grand Budapest
00:00:06.172 --> 00:00:07.798
I think I can say that
00:00:07.965 --> 00:00:09.884
This one finally surpassed me
00:00:10.001 --> 00:00:12.553
Although I must say he had an exceptional teacher
00:00:01.000 --> 00:00:03.294
ربما كنت أعتبر لبعض الوقت أفضل صبي ردهة
00:00:03.544 --> 00:00:05.922
عرفه فندق بودابست الكبير
00:00:06.172 --> 00:00:07.548
أعتقد أنه يمكنني قول ذلك
00:00:07.798 --> 00:00:09.675
هذا الشاب تخطاني أخيرا
00:00:09.884 --> 00:00:12.803
رغم أنه علي أن أقر أنه حظي بمعلم ممتاز
00:00:01.000 --> 00:00:03.252
За известно време ме считаха за най добрия пиколо
00:00:03.419 --> 00:00:05.922
който сме имали в Гранд Хотел Будапеща
00:00:06.013 --> 00:00:07.465
Смея да твърдя
00:00:07.882 --> 00:00:09.055
Но този накрая ме задмина
00:00:09.926 --> 00:00:12.887
Ала трябва да признаем че имаше изключителен учител
00:00:01.000 --> 00:00:03.252
Neko su me vrijeme smatrali najboljim potrčkom
00:00:03.419 --> 00:00:05.922
kojeg smo ikada imali u hotelu Grand Budapest
00:00:06.013 --> 00:00:07.465
Mislim da to mogu reći
00:00:07.882 --> 00:00:09.055
Ovaj me napokon nadmašio
00:00:09.926 --> 00:00:12.887
Makar moram reći da je imao iznimnog učitelja
00:00:01.000 --> 00:00:03.336
Prý jsem býval nejlepším portýrem
00:00:03.544 --> 00:00:05.922
jaký kdy v Grandhotelu Budapešť byl
00:00:06.013 --> 00:00:07.059
To snad říci mohu
00:00:07.799 --> 00:00:09.675
Ovšem tento mě předčil
00:00:09.884 --> 00:00:12.804
Měl ale vynikajícího učitele
00:00:01.000 --> 00:00:03.336
Jeg blev betragtet som den bedste piccolo
00:00:03.544 --> 00:00:05.922
hotel Grand Budapest nogensinde havde haft
00:00:06.297 --> 00:00:07.715
Det tør jeg nok sige
00:00:07.965 --> 00:00:09.883
Men han der overgik mig
00:00:09.884 --> 00:00:12.803
Han havde selvfølgelig også en fremragende læremester
00:00:01.000 --> 00:00:05.922
Ik was misschien wel de beste piccolo van het Grand Budapest
00:00:06.131 --> 00:00:09.676
Dat durf ik wel te zeggen Maar hij overtrof me
00:00:09.884 --> 00:00:12.804
Natuurlijk had hij een buitengewone leermeester
00:00:01.000 --> 00:00:03.543
Minua pidettiin ehkä parhaana pikkolona
00:00:03.544 --> 00:00:05.921
joka Grand Budapestissa oli ollut
00:00:06.013 --> 00:00:07.059
Voinen sanoa niin
00:00:07.798 --> 00:00:09.717
Tämä lopulta ylitti minut
00:00:09.884 --> 00:00:12.845
Tosin hänellä oli loistava opettaja
00:00:01.000 --> 00:00:03.461
J'ai été considéré un temps comme le meilleur groom
00:00:03.067 --> 00:00:05.963
qu'on ait jamais eu au Grand Budapest
00:00:06.089 --> 00:00:07.799
Je crois que je peux le dire
00:00:08.997 --> 00:00:09.842
Celui là a fini par me surpasser
00:00:10.051 --> 00:00:12.929
mais je dois avouer qu'il a eu un excellent professeur
00:00:01.000 --> 00:00:03.543
Ich galt einmal als der beste Lobby Boy
00:00:03.544 --> 00:00:05.921
den wir je hatten im Grand Budapest
00:00:06.172 --> 00:00:07.059
Das darf ich wohl sagen
00:00:07.757 --> 00:00:09.883
Jener hier hat mich nun endlich übertroffen
00:00:09.884 --> 00:00:12.845
Allerdings hatte er auch einen außerordentlichen Lehrer
00:00:01.000 --> 00:00:03.335
Για κάποιο διάστημα ήμουν το καλύτερο lobby boy
00:00:03.544 --> 00:00:05.921
που είχε ποτέ το Grand Budapest
00:00:06.013 --> 00:00:09.675
Μπορώ να το πω αυτό νομίζω Αυτός εδώ τελικά με ξεπέρασε
00:00:09.884 --> 00:00:12.803
Αν και πρέπει να πω είχε έναν εξαίρετο δάσκαλο
00:00:01.000 --> 00:00:03.294
पहल ब र म झ ग र ड ब डप स ट क
00:00:03.544 --> 00:00:05.922
सबस ब हतर न उपश ल स वक म न गय
00:00:06.172 --> 00:00:07.548
श यद म यह कह सकत ह
00:00:07.798 --> 00:00:09.675
यह म झस आग न कल गय
00:00:09.884 --> 00:00:12.803
ह ल क यह म नन ह ग क इस एक अस ध रण ग र म ल
00:00:01.000 --> 00:00:03.377
Engem tartottak a legjobb boynak
00:00:03.544 --> 00:00:05.963
a Grand Budapest történetében
00:00:06.172 --> 00:00:09.717
Ezt kijelenthetem Hanem ő túlszárnyalt engem
00:00:09.884 --> 00:00:14.018
Bár le kell szögeznem hogy kiváló tanára volt Igen
00:00:01.000 --> 00:00:05.921
Ég var trúlega álitinn besti pikkaló sem við höfum haft á Grand Búdapest
00:00:06.172 --> 00:00:07.059
Ég held ég geti sagt það
00:00:07.084 --> 00:00:09.675
Þessi varð að lokum mér fremri
00:00:09.884 --> 00:00:12.845
En ég verð að segja að hann fékk einstakan kennara
00:00:01.000 --> 00:00:03.252
Aku mungkin pernah dianggap jadi Petugas Lobi terbaik
00:00:03.419 --> 00:00:05.922
yang pernah ada di Grand Budapest
00:00:06.013 --> 00:00:07.465
Kurasa aku bisa katakan itu
00:00:07.882 --> 00:00:09.055
Yang ini akhirnya melampauiku
00:00:09.926 --> 00:00:12.887
Walau harus kuakui dia punya guru yang luar biasa
00:00:01.000 --> 00:00:03.336
Per un po' fui considerato il miglior garzoncello
00:00:03.503 --> 00:00:05.922
che il Grand Budapest avesse mai visto
00:00:06.013 --> 00:00:07.507
Credo di poterlo dire
00:00:07.799 --> 00:00:09.676
Costui mi ha finalmente superato
00:00:09.884 --> 00:00:12.804
Anche se devo ammettere che ha avuto un ottimo maestro
00:00:01.000 --> 00:00:04.462
私も下積みから始めたのかと 聞かれてね
00:00:04.067 --> 00:00:07.047
私は最高の ロビーボーイだった
00:00:07.214 --> 00:00:11.302
グランド ブダペスト 始まって以来のね
00:00:11.635 --> 00:00:13.512
彼に越えられたが
00:00:13.679 --> 00:00:16.348
指導者が優秀だったんだろう
00:00:01.000 --> 00:00:03.335
옛날에 난 그랜드 부다페스트에서
00:00:03.544 --> 00:00:05.921
최고의 로비 보이였어
00:00:06.172 --> 00:00:07.059
내 생각에는
00:00:07.084 --> 00:00:09.675
근데 이 친구가 날 능가했지
00:00:09.884 --> 00:00:12.845
물론 훌륭한 스승 덕분이지만
00:00:01.000 --> 00:00:04.001
Некое време ме сметаа за најдоброто трчкало
00:00:04.017 --> 00:00:07.757
кое сме го имале во хотелот Можам да го кажам тоа
00:00:07.924 --> 00:00:10.003
Овој конечно ме надмина
00:00:10.176 --> 00:00:14.138
Иако имаше исклучителен учител Навистина
00:00:01.000 --> 00:00:03.252
Saya mungkin pada suatu masa dianggap Budak Lobi terbaik
00:00:03.419 --> 00:00:05.922
yang pernah bekerja di Grand Budapest
00:00:06.013 --> 00:00:07.465
Saya rasa saya boleh berkata begitu
00:00:07.882 --> 00:00:09.055
Yang ini akhirnya melebihi saya
00:00:09.926 --> 00:00:12.887
Walaupun saya harus akui dia mempunyai guru yang luar biasa
00:00:01.000 --> 00:00:03.294
Jeg ble kanskje ansett som den beste lobbygutten
00:00:03.502 --> 00:00:05.879
vi hadde hatt på Grand Budapest
00:00:06.013 --> 00:00:07.548
Jeg tror jeg kan si det
00:00:07.756 --> 00:00:09.633
Han her overgikk meg til slutt
00:00:09.842 --> 00:00:12.761
Selv om jeg må si at han hadde en enestående lærer
00:00:01.000 --> 00:00:03.377
Przez jakiś czas byłem najlepszym boyem
00:00:03.544 --> 00:00:05.921
w dziejach hotelu Grand Budapest
00:00:06.013 --> 00:00:07.631
Chyba mogę tak powiedzieć
00:00:07.798 --> 00:00:09.717
Ale on mnie przerósł
00:00:09.884 --> 00:00:12.845
Chociaż miał wyjątkowego mentora
00:00:01.000 --> 00:00:04.544
Zero me perguntou sobre meu humilde começo em hotelaria
00:00:04.545 --> 00:00:07.999
Fui por um tempo considerado o melhor mensageiro
00:00:07.002 --> 00:00:09.341
que já houve no Grande Budapeste
00:00:09.466 --> 00:00:11.998
Posso dizer isso
00:00:11.302 --> 00:00:13.553
Este finalmente me superou
00:00:13.554 --> 00:00:16.597
Mas devo dizer que ele teve um mestre excepcional
00:00:01.000 --> 00:00:03.335
O vreme am fost considerat cel mai bun băiat de serviciu
00:00:03.544 --> 00:00:05.921
de la Grand Budapest
00:00:06.013 --> 00:00:07.059
Cred că pot afirma acest lucru
00:00:07.798 --> 00:00:09.675
Acum am fost depăşit de el
00:00:09.884 --> 00:00:12.803
Deşi să recunoaştem a avut un profesor formidabil
00:00:01.000 --> 00:00:03.252
Я считался лучшим посыльным из всех
00:00:03.419 --> 00:00:05.922
кто только работал в Будапеште
00:00:06.013 --> 00:00:07.465
Пожалуй я могу так сказать
00:00:07.882 --> 00:00:09.055
Но этот посыльный наконец меня превзошел
00:00:09.926 --> 00:00:12.887
Надо сказать что у него был выдающийся учитель
00:00:01.000 --> 00:00:03.252
Neko vreme sam možda smatran najboljim potrčkom
00:00:03.419 --> 00:00:05.922
kog smo ikad imali u Grand Budapestu
00:00:06.013 --> 00:00:07.465
Mislim da mogu to da kažem
00:00:07.882 --> 00:00:09.055
Ovaj me je konačno nadmašio
00:00:09.926 --> 00:00:12.887
Mada moram reći imao je izuzetnog učitelja
00:00:01.000 --> 00:00:03.335
Istý čas ma považovali za najlepšieho poslíčka
00:00:03.544 --> 00:00:05.921
akého sme kedy v Grandhoteli Budapešť mali
00:00:06.013 --> 00:00:07.059
Snáď to môžem povedať
00:00:07.798 --> 00:00:09.675
Tento ma konečne prekonal
00:00:09.883 --> 00:00:12.803
Hoci musím povedať že mal výnimočného učiteľa
00:00:01.000 --> 00:00:03.252
Nekaj časa sem veljal za najboljšega postreščka
00:00:03.419 --> 00:00:05.922
kar smo jih kdaj imeli v Grand Budapestu
00:00:06.013 --> 00:00:09.801
Mislim da to lahko rečem Ta me je prekosil
00:00:09.926 --> 00:00:14.018
Čeprav moram reči da je imel izjemnega učitelja Res je
00:00:01.000 --> 00:00:04.711
Zero me preguntó sobre mis orígenes humildes en el negocio hotelero
00:00:04.712 --> 00:00:06.339
Por un tiempo se me consideró
00:00:06.464 --> 00:00:09.551
el mejor botones que el Gran Budapest hubiera tenido
00:00:09.676 --> 00:00:11.386
Creo que puedo decirlo
00:00:11.511 --> 00:00:13.887
Este al fin me superó
00:00:13.888 --> 00:00:16.558
Aunque debo decir tuvo un maestro excepcional
00:00:01.000 --> 00:00:03.336
Jag var för en tid ansedd som den bäste lobbypojke
00:00:03.502 --> 00:00:05.088
vi nånsin haft på Grand Budapest
00:00:06.013 --> 00:00:07.548
Jag tror jag kan säga det
00:00:07.757 --> 00:00:09.592
Den här gick slutligen om mig
00:00:09.842 --> 00:00:12.762
Men jag måste säga att han hade en fantastisk lärare
00:00:01.000 --> 00:00:03.294
ตอนน นฉ นอาจได ร บค าชม ว าเป นพน กงานล อบบ ท ด ท ส ด
00:00:03.544 --> 00:00:05.922
เท าท เราเคยม ในแกรนด บ ดาเปสต
00:00:06.172 --> 00:00:07.548
ฉ นค ดว าพ ดแบบน นได นะ
00:00:07.798 --> 00:00:09.675
คนๆ น กล บเอาชนะฉ นได
00:00:09.884 --> 00:00:12.803
แต ฉ นคงจะต องพ ดว า เพราะเขาม คร ท เก งกาจน นเอง
00:00:01.000 --> 00:00:03.335
Bir dönem Büyük Budapeşte'deki
00:00:03.544 --> 00:00:05.921
en iyi belboy bendim desem yalan olmaz
00:00:06.172 --> 00:00:07.059
Bunu rahatlıkla söyleyebilirim
00:00:07.084 --> 00:00:09.675
Ama boynuz kulağı geçti
00:00:09.884 --> 00:00:12.845
Gerçi fevkalade bir hocası olduğunu belirtmem lazım
00:00:01.000 --> 00:00:03.543
Мене певний час вважали найкращим швейцаром
00:00:03.544 --> 00:00:05.922
який колись працював у готелі Гранд Будапешт
00:00:06.172 --> 00:00:07.059
Думаю можна сказати і так
00:00:07.882 --> 00:00:09.925
Але цей врешті решт перевершив мене
00:00:09.926 --> 00:00:13.999
Хоча слід зауважити що в нього був винятковий учитель
00:00:01.000 --> 00:00:03.294
Có lẽ tôi có thời gian đã được xem là Nhóc Hành lang giỏi nhất
00:00:03.544 --> 00:00:05.922
từng có ở Grand Budapest
00:00:06.172 --> 00:00:07.548
Tôi nghĩ tôi có thể nói thế
00:00:07.798 --> 00:00:09.675
Người này cuối cùng đã vượt qua tôi
00:00:09.884 --> 00:00:12.803
Mặc dù tôi phải thừa nhận cậu ta có một người thầy xuất sắc
Available in 34 languages
Duration
14 seconds
Views
5,983
Timestamp in Movie
01:28:49
Uploaded
Feb 12, 2026
Production
Fox Searchlight Pictures,Scott Rudin Productions,Studio Babelsberg,Indian Paintbrush,TSG Entertainment,American Empirical Pictures
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
The Grand Budapest Hotel tells of a legendary concierge at a famous European hotel between the wars and his friendship with a young employee who becomes his trusted protégé. The story involves the theft and recovery of a priceless Renaissance painting, the battle for an enormous family fortune and the slow and then sudden upheavals that transformed Europe during the first half of the 20th century.

