To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
You see? There are still faint glimmersof civilization left in this barbaric slaughterhousethat was once known as humanity. Indeed, that's what we providein our own modest, humble, insignificant-- Oh, fuck it
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:04.878
You see There are still faint glimmers of civilization left
00:00:05.045 --> 00:00:08.257
in this barbaric slaughterhouse that was once known as humanity
00:00:08.424 --> 00:00:12.636
Indeed that's what we provide in our own modest humble insignificant
00:00:14.138 --> 00:00:15.431
Oh fuck it
00:00:01.000 --> 00:00:04.017
أرأيت ما زال هناك بصيص باهت من التمدن
00:00:04.042 --> 00:00:08.999
في هذا المسلخ الهمجي الذي كنا ندعوه الإنسانية
00:00:08.299 --> 00:00:12.553
هذا ما نقدمه في مؤسستنا المتواضعة والبسيطة
00:00:14.055 --> 00:00:16.999
انس الأمر
00:00:01.000 --> 00:00:04.017
Виждаш ли Все още има проблясъци на цивилизация
00:00:04.336 --> 00:00:08.009
в тази варварска касапница известна някога като човечество
00:00:08.257 --> 00:00:12.047
Поне това можем да предложим в нашия скромен смирен незначителен
00:00:14.054 --> 00:00:16.001
Майната му
00:00:01.000 --> 00:00:04.017
Vidiš Pokoji slabašan titraj civilizacije
00:00:04.336 --> 00:00:08.009
još opstaje u ovoj barbarskoj klaonici nekoć zvanoj čovječanstvom
00:00:08.257 --> 00:00:12.047
Doista upravo to i mi pružamo na svoj skroman ponizan beznačajan
00:00:14.054 --> 00:00:16.001
Ma u kurac
00:00:01.000 --> 00:00:04.253
Vidíš Stále existují záblesky civilizovanosti
00:00:04.042 --> 00:00:08.009
i na těchto barbarských jatkách dříve nazývaných lidstvo
00:00:08.034 --> 00:00:12.595
Právě o to se snažíme v našem skromném nevýznamném
00:00:14.096 --> 00:00:16.999
Seru na to
00:00:01.000 --> 00:00:04.212
Man kan stadig opleve små civiliserede glimt
00:00:04.545 --> 00:00:08.298
i det barbariske slagtehus der engang hed menneskeheden
00:00:08.299 --> 00:00:12.553
Det er det vi bibringer på vores egen ydmyge ubetydelige
00:00:14.138 --> 00:00:16.014
Op i røven med det
00:00:01.000 --> 00:00:04.253
Zie je Er zijn nog steeds flarden van beschaving
00:00:04.042 --> 00:00:08.009
in dit slachthuis dat ooit de mensheid werd genoemd
00:00:08.299 --> 00:00:12.553
Dat is wat wij doen op onze bescheiden nederige
00:00:14.138 --> 00:00:16.999
De pest voor ze
00:00:01.000 --> 00:00:04.253
Huomaatko Sivistys pilkahtelee yhä tässä
00:00:04.042 --> 00:00:06.337
barbaarisessa teurastamossa
00:00:06.338 --> 00:00:08.048
ennen ihmiskunnassa
00:00:08.034 --> 00:00:12.595
Sitähän mekin tuotamme omalla vaatimattomalla
00:00:14.096 --> 00:00:16.999
Ja paskat
00:00:01.000 --> 00:00:04.712
Vois tu il subsiste de faibles lueurs de civilisation
00:00:04.837 --> 00:00:08.034
dans cet abattoir barbare autrefois appelé humanité
00:00:08.465 --> 00:00:12.219
C'est d'ailleurs ce que nous offrons de façon modeste humble dérisoire
00:00:14.054 --> 00:00:15.306
Et puis merde
00:00:01.000 --> 00:00:04.212
Siehst du Noch gibt es einen Funken Zivilisation
00:00:04.042 --> 00:00:08.009
in diesem barbarischen Schlachthaus das man früher Menschlichkeit nannte
00:00:08.341 --> 00:00:12.595
Denn dafür sorgen wir mit unserer bescheidenen demütigen unbedeutenden
00:00:14.096 --> 00:00:16.999
Ach scheiß drauf
00:00:01.000 --> 00:00:04.253
Βλέπεις Υπάρχουν ακόμα κάποιες σπίθες πολιτισμού
00:00:04.042 --> 00:00:08.009
στο βάρβαρο σφαγείο που κάποτε ονομαζόταν ανθρωπότητα
00:00:08.034 --> 00:00:12.594
Αυτό είναι που προσφέρουμε με τον δικό μας ταπεινό ασήμαντο
00:00:14.096 --> 00:00:16.999
Χέσ' το
00:00:01.000 --> 00:00:04.017
द ख अभ भ सभ यत क हल क स झलक द ख ई द त ह
00:00:04.042 --> 00:00:08.999
इस क र र कस ईख न म ज स कभ इ स न यत क न म स ज न ज त थ
00:00:08.299 --> 00:00:12.553
व कई यह त हम प रद न करत ह हम र अपन व नम र स द छ ट स
00:00:14.055 --> 00:00:16.999
ओह छ ड भ
00:00:01.000 --> 00:00:04.169
Látod Itt ott megcsillan még a civilizáltság
00:00:04.336 --> 00:00:08.009
ezen a barbár vágóhídon amivé az emberi társadalom lett
00:00:08.257 --> 00:00:12.761
Ilyesmit nyújtunk mi is a magunk alázatos szerény jelentéktelen
00:00:14.096 --> 00:00:16.999
A picsába
00:00:01.000 --> 00:00:04.211
Það finnst ennþá vottur af siðmenningu
00:00:04.042 --> 00:00:08.009
í þessu villimannslega sláturhúsi sem eitt sinn kallaðist mannkyn
00:00:08.034 --> 00:00:12.595
Við látum hana einmitt í té á okkar hógværa óverulega lítilfjörlega
00:00:14.096 --> 00:00:16.999
Andskotinn hafi það
00:00:01.000 --> 00:00:04.017
Paham Masih ada secercah kecil peradaban
00:00:04.336 --> 00:00:08.009
yang tersisa di rumah jagal kasar ini yang pernah dikenal sebagai kemanusiaan
00:00:08.257 --> 00:00:12.047
Benar itulah yang kita berikan di hotel sederhana tak berarti
00:00:14.054 --> 00:00:16.001
Oh sial
00:00:01.000 --> 00:00:04.253
Visto Esistono ancora dei barlumi di civiltà
00:00:04.378 --> 00:00:08.009
in questo macello disumano un tempo noto come umanità
00:00:08.341 --> 00:00:12.595
È ciò che cerchiamo di offrire nel nostro modesto e insignificante
00:00:14.096 --> 00:00:16.999
'fanculo
00:00:01.000 --> 00:00:03.961
見たか まだ文明のかすかな光はある
00:00:04.128 --> 00:00:08.215
かつての人間性は失われ 殺りくの場と化したがね
00:00:08.507 --> 00:00:12.072
それこそが 我々の せめてもの ちっぽけな
00:00:14.263 --> 00:00:15.473
クソ食らえだ
00:00:01.000 --> 00:00:04.212
봤지 도살장처럼 변해버린
00:00:04.042 --> 00:00:08.009
이 잔혹한 세상에도 아직 희망이 존재해
00:00:08.341 --> 00:00:12.595
이 소박하고 겸손하고 보잘것없는
00:00:14.096 --> 00:00:16.999
염병 관두자
00:00:01.000 --> 00:00:04.336
Гледаш Се уште постојат слаби отсјаји на цивилизација
00:00:04.503 --> 00:00:08.059
која опстанува во оваа варварска кланица некогаш човештво
00:00:08.757 --> 00:00:13.429
Токму тоа и ние го пружаме на свој скромен понизен безнач
00:00:14.179 --> 00:00:16.265
Заеби
00:00:01.000 --> 00:00:04.017
Tengok Masih terdapat sisa sisa peradaban
00:00:04.336 --> 00:00:08.009
yang tinggal di dunia kejam ini yang pernah dikenali sebagai kemanusiaan
00:00:08.257 --> 00:00:12.047
Malah itulah yang kita berikan di hotel kita yang sederhana rendah diri tak penting
00:00:14.054 --> 00:00:16.001
Oh persetankan saja
00:00:01.000 --> 00:00:04.253
Ser du Det fins fortsatt svake glimt av sivilisasjon
00:00:04.042 --> 00:00:08.009
igjen i dette barbariske slakteriet en gang kjent som menneskeheten
00:00:08.341 --> 00:00:12.595
Det er det vi leverer på vår egne beskjedne ydmyke
00:00:14.096 --> 00:00:16.999
Til helvete med det
00:00:01.000 --> 00:00:04.295
Widzisz Zdarzają się jeszcze przebłyski cywilizacji
00:00:04.461 --> 00:00:08.009
w tej jatce barbarzyńców zwanej ongiś ludzkością
00:00:08.034 --> 00:00:12.636
I to właśnie kultywujemy na swój skromny pokorny nieznaczący
00:00:14.096 --> 00:00:15.389
A pies to jebał
00:00:01.000 --> 00:00:04.377
Viu só Ainda há lampejos de civilização
00:00:04.378 --> 00:00:08.999
neste açougue bárbaro que já foi a humanidade
00:00:08.424 --> 00:00:12.678
É isso que fornecemos em nossa modesta humilde insignificante
00:00:14.055 --> 00:00:15.556
Que se dane
00:00:01.000 --> 00:00:04.254
Vezi Încă au mai rămas mici pâlpâiri de civilizaţie
00:00:04.042 --> 00:00:08.999
în abatorul acesta barbar cunoscut odată sub numele de umanitate
00:00:08.341 --> 00:00:12.595
Tocmai asta încercăm şi noi să oferim în umila şi nesemnificativa
00:00:14.097 --> 00:00:16.099
La dracu'
00:00:01.000 --> 00:00:04.419
Видишь Есть еще слабые проблески цивилизации
00:00:04.042 --> 00:00:08.048
на этой варварской бойне некогда известной как человечество
00:00:08.257 --> 00:00:12.047
Разумеется именно это мы предоставляем на наш скромный и несущественный
00:00:14.054 --> 00:00:16.001
А к черту
00:00:01.000 --> 00:00:04.017
Vidiš I dalje postoje slabi odsjaji civilizacije
00:00:04.336 --> 00:00:08.009
u ovoj varvarskoj klanici koja je nekad bila poznata kao čovečanstvo
00:00:08.257 --> 00:00:12.047
To je onaj doprinos koji dajemo na naš skroman ponizan beznačajan
00:00:14.054 --> 00:00:16.001
O jebi ga
00:00:01.000 --> 00:00:04.253
Vidíš V tomto barbarskom bitúnku
00:00:04.042 --> 00:00:08.009
kedysi známom ako ľudskosť sú ešte slabé záblesky civilizovanosti
00:00:08.034 --> 00:00:12.594
Áno to poskytujeme v našom skromnom pokornom bezvýznamnom
00:00:14.096 --> 00:00:16.999
Srať na to
00:00:01.000 --> 00:00:04.017
Vidiš Še vedno obstajajo bledi prebliski olike
00:00:04.336 --> 00:00:08.009
v tej barbarski klavnici nekoč znani kot človeštvo
00:00:08.257 --> 00:00:12.047
To nudimo mi na svoj skromni nepomembni
00:00:14.054 --> 00:00:16.001
Jebenti
00:00:01.000 --> 00:00:04.879
Aún hay vagos destellos de civilidad
00:00:05.996 --> 00:00:08.508
en este matadero salvaje que alguna vez fue la humanidad
00:00:08.633 --> 00:00:12.097
Es lo que nosotros brindamos a nuestro modo humilde insignificante
00:00:14.222 --> 00:00:15.473
Al diablo
00:00:01.000 --> 00:00:04.253
Ser du Det finns ännu små glimtar av civilisation
00:00:04.042 --> 00:00:08.999
i detta barbariska slakthus som en gång var mänskligheten
00:00:08.341 --> 00:00:12.595
Det är vad vi erbjuder i vår egen blygsamma ödmjuka obetydliga
00:00:14.096 --> 00:00:16.999
Äh skit i det
00:00:01.000 --> 00:00:04.017
เห นม ย ม นย งม ความศ ว ไลซ ท เล อนลาง
00:00:04.042 --> 00:00:08.999
หลงเหล ออย ในโรงฆ าส ตว ป าเถ อน ท เคยเร ยกก นว ามน ษยธรรม
00:00:08.299 --> 00:00:12.553
ท จร ง น นเป นส งท เราม ให ก น ในความส ภาพ ถ อมต ว ไม โอ อวด
00:00:14.055 --> 00:00:16.999
โอ ช างห วม น
00:00:01.000 --> 00:00:04.211
Bir zamanlar insanlık olarak bilinen şu vahşi mezbahada
00:00:04.042 --> 00:00:08.009
hala ufak da olsa bir umut ışığı kalmış görüyorsun değil mi
00:00:08.034 --> 00:00:12.595
Biz de o mütevazı ve naçizane müessesede konuklarımıza bunu
00:00:14.096 --> 00:00:16.999
Aman s ktir et
00:00:01.000 --> 00:00:04.419
От бачиш Ще жевріють слабкі відблиски цивілізації
00:00:04.042 --> 00:00:08.009
що залишилися в цій варварській бійні яке колись називалося людством
00:00:08.341 --> 00:00:12.595
І правда це те що ми даруємо своєю скромною сумирною непомітною
00:00:14.096 --> 00:00:16.999
Та пішло воно все
00:00:01.000 --> 00:00:04.017
Thấy chưa Vẫn còn chút văn minh mong manh
00:00:04.042 --> 00:00:08.999
trong cái ngôi nhà đồ tể man rợ từng được gọi là nhân loại
00:00:08.299 --> 00:00:12.553
Thật sự đó là điều chúng ta có theo cách khiêm tốn nhỏ nhặt
00:00:14.055 --> 00:00:16.999
Ôi mẹ kiếp
Available in 34 languages
Duration
17 seconds
Views
4,798
Timestamp in Movie
00:22:54
Uploaded
Feb 12, 2026
Production
Fox Searchlight Pictures,Scott Rudin Productions,Studio Babelsberg,Indian Paintbrush,TSG Entertainment,American Empirical Pictures
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
The Grand Budapest Hotel tells of a legendary concierge at a famous European hotel between the wars and his friendship with a young employee who becomes his trusted protégé. The story involves the theft and recovery of a priceless Renaissance painting, the battle for an enormous family fortune and the slow and then sudden upheavals that transformed Europe during the first half of the 20th century.
