To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Cute. I meant with the bullets. Nobody throws a loaded gun, Lloyd. You know, I thinkwe would have been friends, you and I. Aside from your childish sense of moralityand eight-dollar haircut, we have a lot in common. It's really a shamethis isn't gonna work out between us. Now normally at this point in the night,I wouldn't be sticking around. With the house lights about to come on, I'd find a desperate, ugly chickto lick my wounds and split, but you have been a pebble in my shoesince the very beginning. And now I just don't thinkI can walk away
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
Cute I meant with the bullets
00:00:04.584 --> 00:00:06.167
Nobody throws a loaded gun Lloyd
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
You know I think we would have been friends you and I
00:00:09.625 --> 00:00:12.584
Aside from your childish sense of morality and eight dollar haircut
00:00:12.667 --> 00:00:13.625
we have a lot in common
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
It's really a shame this isn't gonna work out between us
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
Now normally at this point in the night I wouldn't be sticking around
00:00:20.875 --> 00:00:22.417
With the house lights about to come on
00:00:22.005 --> 00:00:25.005
I'd find a desperate ugly chick to lick my wounds and split
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
but you have been a pebble in my shoe since the very beginning
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
And now I just don't think I can walk away
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
ظريف قصدت مع الرصاصات
00:00:04.584 --> 00:00:06.167
لا يرمي أحد مسدس ا محشو ا يا لويد
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
أظن أننا كنا لنصبح صديقين أنت وأنا
00:00:09.625 --> 00:00:12.584
بغض النظر عن حسك الأخلاقي الطفولي وقصة شعرك الرخيصة
00:00:12.667 --> 00:00:16.025
بيننا أمور كثيرة مشتركة من المؤسف أن الأمور لن تنجح بيننا
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
في هذه المرحلة من الليل عادة ما كنت لأبقى
00:00:20.375 --> 00:00:22.292
مع اقتراب عودة الإنارة إلى المنزل
00:00:22.375 --> 00:00:25.005
لوجدت فتاة يائسة وقبيحة لتريحني وأغادر
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
لكنك كنت تزعجني منذ البداية
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
ولا أظن أن بإمكاني المغادرة الآن
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
Ederki Baina balak falta dira
00:00:04.584 --> 00:00:09.542
Kargatutako armak ez dira jaurtitzen Lagunak izango ginatekeen
00:00:09.625 --> 00:00:12.584
Umeen moralitate zentzua eta orrazkera merkea dituzu
00:00:12.667 --> 00:00:13.625
baina antzekoak gara
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
Tamalez gureak ez du funtzionatuko
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
Normalean une hau iritsitakoan alde egiten dut
00:00:20.375 --> 00:00:22.292
Etxeko argiak pizteko zorian
00:00:22.375 --> 00:00:25.005
etsitako neska itsusia topatu ohi dut txorta jotzeko
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
Baina alper harria baino astunagoa izan zaitut
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
Eta ezin naiz besterik gabe joan
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
দ র ণ আম ব ল টসহ প স তল ব ঝ য় ছ ল ম
00:00:04.584 --> 00:00:06.167
লয় ন ড ল ড ড বন দ ক ক উ ফ ল দ য় ন
00:00:07.375 --> 00:00:09.575
আম র মন হয় আমর বন ধ হত প রত ম
00:00:09.625 --> 00:00:12.584
ত ম র শ শ স লভ ন ত কত আর সস ত চ ল র ক ট ছ ড় ও
00:00:12.667 --> 00:00:13.667
আম দ র ম ঝ অন ক ক ছ ম ল আছ
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
ক ন ত দ র ভ গ যজনক আম দ র মধ য বন ধ ত ব গড় উঠ ন
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
স ধ রণত আম এত র ত ব হ র ঘ র ঘ র কর ন
00:00:20.875 --> 00:00:22.435
হয় ক ন ক ল ব মস ত কর
00:00:22.005 --> 00:00:25.005
ন হয় ক ন ম ল র স থ ব ছ ন গরম কর
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
ক ন ত ই প রথম থ ক ই আম র গল র ক ট হয় আছ
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
মন হচ ছ আর ব র হত প রব ন
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
Molt maco Volia dir amb les bales
00:00:04.584 --> 00:00:06.167
Qui llança una arma carregada
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
Crec que hauríem estat amics
00:00:09.625 --> 00:00:12.584
si no fos pel pentinat barat i aquest sentit de la moral
00:00:12.667 --> 00:00:16.025
Tenim molt en comú És una llàstima que no funcionarà
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
Normalment a aquestes hores ja me n'hauria anat
00:00:20.375 --> 00:00:22.292
Amb els llums a punt d'encendre's
00:00:22.375 --> 00:00:25.005
trobaria una noia desesperada per marxar aviat
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
però has estat una molèstia des del principi
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
I ara no crec que me'n pugui anar
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
你真逗趣 我指的是子弹一同扔过来
00:00:04.417 --> 00:00:06.167
没人会扔出一把有子弹的枪 罗伊德
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
我想我们本可以成为朋友
00:00:09.625 --> 00:00:12.584
除了你那幼稚的道德观和廉价的发型
00:00:12.667 --> 00:00:16.025
我们有很多共同之处 我们之间相处不来真是可惜
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
我通常在深夜时刻不会留在这里
00:00:20.375 --> 00:00:22.292
随着房子的灯即将亮起
00:00:22.375 --> 00:00:25.005
我会找个饥渴的妞安慰心灵再离开
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
但你从一开始就如同鞋里的沙粒
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
我现在没法转身离开
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
Lukavo Očekivao sam i metke
00:00:04.542 --> 00:00:06.167
Ne baca se nabijeno oružje
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
Ti i ja mogli smo biti prijatelji
00:00:09.625 --> 00:00:13.625
Izuzev tvoje moralnosti i jeftinog friza imamo štošta zajedničko
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
Šteta što ovo između nas neće ići
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
U ovom dijelu večeri obično se ne bih zadržavao
00:00:20.375 --> 00:00:22.292
Svjetla samo što se nisu popalila
00:00:22.375 --> 00:00:25.584
Našao bih očajnu rugobu da mi poliže rane i pokupio se
00:00:25.667 --> 00:00:28.584
Ali ti mi dižeš živac od samog početka
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
I sad ne mogu samo tako otići
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
Roztomilý Myslel jsem i s nábojema
00:00:04.584 --> 00:00:06.167
Nikdo nehází nabitou zbraň
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
Myslím že jsme mohli bejt kámoši
00:00:09.625 --> 00:00:13.625
Až na tvůj dětinskej smysl pro morálku a lacinej účes máme dost společnýho
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
Je vážně škoda že nám to neklapne
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
Normálně bych byl takhle pozdě v noci už dávno pryč
00:00:20.375 --> 00:00:22.292
Za chvíli se v domě rozsvítí světla
00:00:22.375 --> 00:00:25.005
Olízal bych si rány u nějaký zoufalky a zdrhnul bych
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
Ale ty jsi od samýho začátku jako kamínek v botě
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
A teď prostě nemůžu odejít
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
Sødt Jeg mente med kugler
00:00:04.542 --> 00:00:06.167
Ingen kaster et ladt våben
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
Vi havde været venner du og jeg
00:00:09.625 --> 00:00:13.625
Bortset fra din barnlige moral og billige klipning har vi meget til fælles
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
Trist vi ikke kan finde ud af det sammen
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
Normalt ville jeg smutte på denne tid af natten
00:00:20.375 --> 00:00:22.292
Om lidt bliver der tændt lys i huse
00:00:22.375 --> 00:00:25.005
og jeg ville finde en desperat styg pige og smutte
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
men du har været en sten i skoen fra starten
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
Nu kan jeg ikke bare lade det ligge
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
Leuk Ik bedoelde met kogels erin
00:00:04.005 --> 00:00:06.167
Je gooit geen geladen wapen
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
We hadden vrienden kunnen zijn
00:00:09.625 --> 00:00:13.625
Op je sneue moraliteit en kapsel na hebben we veel gemeen
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
Het is heel jammer dat het niet gaat werken
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
Normaal zou ik rond deze tijd al weg zijn
00:00:20.375 --> 00:00:22.292
Wanneer de lichten aan gaan
00:00:22.375 --> 00:00:25.005
zoek ik een lelijk wijf om me te verzorgen
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
maar jij was me steeds een doorn in het oog
00:00:31.084 --> 00:00:33.209
En nu kan ik je niet met rust laten
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
Cute 'Yung sa bala
00:00:04.584 --> 00:00:06.167
Bawal maghagis ng kargadong baril
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
S tingin ko magiging magkaibigan sana tayo
00:00:09.625 --> 00:00:13.625
Maliban sa pambatang moralidad at gupit mo marami tayong pagkakapareho
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
Sayang talaga hindi tayo uubra
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
Karaniwan umaalis na ako kapag ganito na kalalim ang gabi
00:00:20.375 --> 00:00:22.292
Pagbukas ng mga ilaw sa bahay
00:00:22.375 --> 00:00:25.005
hahanap ako ng babaeng mahihingahan tapos iiwanan ko rin
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
pero mula umpisa ay pinahirapan mo na ako
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
At ngayon 'di ko na maisip umalis
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
Ovelaa Siis panosten kanssa
00:00:04.542 --> 00:00:06.167
Ladattua asetta ei heitetä
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
Olisimme voineet olla ystäviä
00:00:09.625 --> 00:00:12.584
Lapsen moraaliasi ja tukkaasi lukuun ottamatta
00:00:12.667 --> 00:00:13.625
meissä on samaa
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
Harmi ettei juttumme onnistu
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
Yleensä en oleilisi ulkona tähän aikaan illasta
00:00:20.375 --> 00:00:22.292
Kun valot pannaan päälle
00:00:22.375 --> 00:00:25.005
löydän hoivaajaksi epätoivoisen ruman kimman
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
Olet ollut riesa alusta asti
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
En voi enää vain lähteä
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
Malin Les balles je veux dire
00:00:04.005 --> 00:00:06.167
On lance pas un flingue chargé
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
On aurait pu être amis toi et moi
00:00:09.625 --> 00:00:12.584
À part ta morale puérile et ta coupe bon marché
00:00:12.667 --> 00:00:13.625
on se ressemble
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
Dommage que ça puisse pas le faire entre nous
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
Normalement en fin de soirée je m'attarderais pas
00:00:20.875 --> 00:00:23.917
Avant que tout se rallume je me trouverais une moche désespérée
00:00:24.000 --> 00:00:25.005
et je me barrerais
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
Mais toi tu m'enquiquines depuis le début
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
Je peux pas partir comme ça
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
Xenial Queríaa cargada
00:00:04.584 --> 00:00:06.167
Non se lanza cargada Lloyd
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
Ti e máis eu puidemos ser amigos
00:00:09.625 --> 00:00:12.584
Á parte da moral infantil e o corte de pelo barato
00:00:12.667 --> 00:00:13.625
parecémonos ben
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
É unha pena que non vaia funcionar
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
A estas alturas da noite non adoito andar fóra
00:00:20.375 --> 00:00:22.292
Coas luces a punto de prenderse
00:00:22.375 --> 00:00:25.542
buscaría unha tipa fea para lamber as feridas e liscar
00:00:25.625 --> 00:00:28.584
pero ti fuches unha molestia dende o principio
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
E creo que xa non podo retirarme
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
Niedlich Ich meinte das mit den Patronen
00:00:04.459 --> 00:00:06.167
Keiner wirft geladene Waffen
00:00:07.292 --> 00:00:09.542
Du und ich hätten Freunde sein können
00:00:09.625 --> 00:00:12.584
Außer deinem Moralsinn und dem billigen Haarschnitt
00:00:12.667 --> 00:00:13.625
sind wir uns ähnlich
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
Eine Schande dass das mit uns nichts wird
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
Normalerweise würde ich so spät nicht hierbleiben
00:00:20.375 --> 00:00:22.292
Wenn die Hausbeleuchtung angeht
00:00:22.375 --> 00:00:25.005
würde ich mich bei einer Mieze ausruhen und verduften
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
aber du warst mir von Anfang an ein Dorn im Auge
00:00:31.084 --> 00:00:33.167
Ich kann jetzt nicht einfach gehen
00:00:01.000 --> 00:00:06.167
Χαριτωμένο Εννοούσα αυτό με τις σφαίρες Κανείς δεν πετάει ένα γεμάτο όπλο Λόιντ
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
Νομίζω πως θα γινόμασταν φίλοι
00:00:09.625 --> 00:00:12.584
Εξαιρώντας την ηθική και το φτηνό κούρεμά σου
00:00:12.667 --> 00:00:16.025
έχουμε πολλά κοινά Κρίμα που δεν θα δουλέψει το μεταξύ μας
00:00:17.209 --> 00:00:22.292
Κανονικά αυτήν την ώρα δεν θα ήμουν εδώ Με τα φώτα του σπιτιού να ανάβουν σε λίγο
00:00:22.375 --> 00:00:25.005
θα έβρισκα μια γκόμενα να μου γλείψει τις πληγές
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
αλλά εσύ ήσουν συνεχής ενόχληση εξαρχής
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
Και τώρα δεν μπορώ να φύγω
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
חמוד התכוונתי עם הכדורים
00:00:04.584 --> 00:00:06.167
אף אחד לא זורק אקדח טעון לויד
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
אני חושב שיכולנו להיות חברים
00:00:09.625 --> 00:00:13.625
חוץ מחוש המוסריות הילדותי והתספורת הזולה שלך יש לנו הרבה במשותף
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
ממש חבל שזה לא יסתדר בינינו
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
בדרך כלל לא הייתי נשאר לשלב הזה בלילה
00:00:20.375 --> 00:00:22.292
כשהאורות בבית עומדים להידלק
00:00:22.375 --> 00:00:25.005
אני מוצא בחורה נואשת ומכוערת שתלקק לי את הפצעים ומתחפף
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
אבל אתה קוץ בתחת שלי מהרגע הראשון
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
ועכשיו לא נראה לי שאני יכול ללכת
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
प य र म र मतलब ग ल य स ह
00:00:04.584 --> 00:00:06.167
क ई ब द क नह फ क रह ह ल यड
00:00:07.375 --> 00:00:09.575
त म ह पत ह म झ लगत ह हम द स त ह ग त म और म
00:00:09.625 --> 00:00:12.584
न त कत क आपक बचक न भ व क ब वज द और आठ ड लर क ह यरकट
00:00:12.667 --> 00:00:13.667
हम र क फ आदत एक ज स ह
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
यह व कई शर मन क ह यह हम र ब च क म नह कर ग
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
अब आमत र पर र त म इस ब द पर म नह ट क ग
00:00:20.875 --> 00:00:22.435
घर क बत त जल कर
00:00:22.005 --> 00:00:25.005
म एक हत श बदस रत लड क ख जन ज रह ह म र घ व क च टन और फ टन क ल ए
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
ल क न त म म र ज त म एक क कड ह श र आत स ह
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
और अब म झ नह लगत म ज सकत ह
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
Aranyos A golyókkal kértem volna
00:00:04.542 --> 00:00:06.167
Éles fegyvert nem dobálunk
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
Szerintem barátok lettünk volna
00:00:09.625 --> 00:00:12.584
Gyerekes az igazságérzeted és büntet a séród
00:00:12.667 --> 00:00:13.625
de hasonlítunk
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
Kár hogy ezt már nem tudjuk rendbe hozni
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
Este ilyenkor szoktam lepattanni
00:00:20.375 --> 00:00:22.292
Amikor lassan vége a bulinak
00:00:22.375 --> 00:00:25.005
felszedek egy lelkes ronda csajt hézagpótlónak
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
de te már régóta idegesítesz
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
Nem tudok csak úgy lepattanni
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
Lucu Maksudku pelurunya sekalian
00:00:04.459 --> 00:00:06.167
Orang tak melempar pistol berisi
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
Kurasa kita bisa berteman
00:00:09.625 --> 00:00:12.584
Selain moral kekanak kanakan dan rambut murahmu
00:00:12.667 --> 00:00:13.625
kita ini sama
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
Sayang sekali kita tak bisa akur
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
Biasanya kalau malam begini aku tak akan tinggal
00:00:20.375 --> 00:00:22.292
Dengan lampu yang akan menyala
00:00:22.375 --> 00:00:25.005
aku cari gadis jelek putus asa untuk santai dan pergi
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
tetapi kau mengusikku sejak awal
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
Kurasa kini aku tak bisa pergi
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
Carino intendevo coi proiettili
00:00:04.584 --> 00:00:06.167
Non si tira un'arma carica
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
Penso che io e te saremmo stati amici
00:00:09.625 --> 00:00:12.584
Al netto della tua etica puerile e un taglio da 8 dollari
00:00:12.667 --> 00:00:13.625
c'è affinità
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
Peccato che tra noi non potrà funzionare
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
Di norma non starei in giro a quest'ora di notte
00:00:20.375 --> 00:00:22.292
Lo spettacolo sta per finire
00:00:22.375 --> 00:00:25.005
cercherei una brutta tipa disperata per leccarmi le ferite
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
ma tu sei stato una spina nel fianco fin dall'inizio
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
Quindi non posso andarmene così
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
やるな 弾なしか
00:00:04.584 --> 00:00:06.167
弾入りは投げない
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
いい友達になれたのに
00:00:09.625 --> 00:00:13.625
ガキっぽい正義感と ダサい髪形以外は
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
共通点も多いのに残念だ
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
いつもなら こんな夜中は帰ってる
00:00:20.875 --> 00:00:25.005
行きずりの寂しい女に 傷をなめさせてるさ
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
お前には邪魔されっぱなしだ
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
このままじゃ済まさねえ
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
귀엽군 총알까지 빼다니
00:00:04.584 --> 00:00:06.167
장전된 총은 던지는 거 아니야
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
우린 친구가 될 수도 있었어
00:00:09.625 --> 00:00:12.584
유치한 윤리 의식과 싸구려 헤어 스타일만 빼면
00:00:12.667 --> 00:00:13.625
공통점이 많은데
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
이렇게 틀어진 게 참 안타까워
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
난 보통 이쯤 되면 빠지는 편이야
00:00:20.375 --> 00:00:22.292
시끄러워지기 전에 발을 빼고
00:00:22.375 --> 00:00:25.005
만만한 계집 하나 잡아서 패배의 상처를 달래지
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
근데 넌 처음부터 날 너무 괴롭혔어
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
억울해서라도 그냥은 못 가지
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
Comel Peluru sekali
00:00:04.584 --> 00:00:06.167
Senjata berpeluru tak dibaling
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
Saya rasa kita boleh jadi kawan
00:00:09.625 --> 00:00:12.584
Selain prinsip moral awak dan gaya rambut murahan
00:00:12.667 --> 00:00:16.025
kita ada banyak persamaan Sayang sekali kita tak sehaluan
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
Biasanya pada waktu sekarang saya dah tak beraksi
00:00:20.375 --> 00:00:22.292
Dengan cahaya lampu yang malap
00:00:22.375 --> 00:00:25.005
saya akan cari perempuan terdesak untuk berehat dan pulang
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
Tapi awak menyusahkan saya sejak mula
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
Sekarang saya rasa saya tak patut berganjak
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
Snedig Med kuler mente jeg
00:00:04.005 --> 00:00:06.167
Ingen kaster et ladd våpen
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
Jeg tror at vi hadde blitt venner
00:00:09.625 --> 00:00:12.584
Bortsett fra din barnslige moral og kjipe frisyre
00:00:12.667 --> 00:00:16.025
har vi mye til felles Synd at vi ikke går overens
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
Så sent på kvelden ville jeg normalt dra min vei
00:00:20.375 --> 00:00:25.005
Når lysene slås på finner jeg meg ei stygg jente til trøst og stikker
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
men du har vært et konstant gnagsår
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
Så jeg kan ikke bare gå min vei
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
Sprytnie Miała być z nabojami
00:00:04.584 --> 00:00:06.167
Nie rzuca się nabitej broni
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
Myślę że byśmy się zaprzyjaźnili
00:00:09.625 --> 00:00:13.625
Pomijając twoją dziecinną moralność i tanią fryzurę jesteśmy podobni
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
Szkoda że się nam nie uda
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
Normalnie o tej porze już by mnie tu nie było
00:00:20.375 --> 00:00:22.292
Zanim zapadłby zmrok
00:00:22.375 --> 00:00:25.005
lizałbym rany przy jakiejś zdesperowanej lasce
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
ale ty od początku jesteś solą w moim oku
00:00:31.084 --> 00:00:33.167
I teraz raczej nie mogę już odejść
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
Muito engraçado Era com balas
00:00:04.417 --> 00:00:06.167
Ninguém atira uma arma carregada
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
Acho que nós os dois teríamos sido amigos
00:00:09.625 --> 00:00:12.584
Para além da tua moral infantil e do corte de cabelo rasca
00:00:12.667 --> 00:00:13.625
temos muito em comum
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
É uma pena que isto entre nós não vá resultar
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
Normalmente não ficaria por cá a esta hora da noite
00:00:20.375 --> 00:00:22.292
Com as luzes da casa prestes a voltar
00:00:22.375 --> 00:00:25.005
arranjava uma miúda desesperada e feia para descansar e pirava me
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
Mas és uma pedra no meu sapato desde o início
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
E não creio que agora possa ir embora
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
Frumos Ziceam cu gloanțe cu tot
00:00:04.584 --> 00:00:06.075
Nimeni nu aruncă o armă încărcată
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
Cred că noi doi puteam fi prieteni
00:00:09.625 --> 00:00:13.625
În afară de moralitatea puerilă și tunsoarea ieftină avem multe în comun
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
Păcat că lucrurile nu vor merge între noi
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
De obicei eu nu aș fi pe aici la ora asta
00:00:20.375 --> 00:00:22.292
Când se aprind luminile
00:00:22.375 --> 00:00:25.005
găsesc o gagică să mi lingă rănile și o șterg
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
dar ai fost ca o pietricică în pantof de la început
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
Și acum nu cred că mai pot pleca
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
Умник Зачем мне пустой ствол
00:00:04.584 --> 00:00:06.167
Заряженным не швыряются
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
А я думаю мы бы с тобой подружились
00:00:09.625 --> 00:00:12.584
Не считая морального компаса и дешевой стрижки
00:00:12.667 --> 00:00:13.625
мы очень похожи
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
Страшно жаль что дружбы у нас не выйдет
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
Обычно я не досиживаю до конца шумного вечера
00:00:20.375 --> 00:00:22.292
а предпочитаю удалиться
00:00:22.375 --> 00:00:25.005
в компании страшенной а потому на всё готовой бабы
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
но этот вечер ты испортил мне с самого начала
00:00:31.084 --> 00:00:33.167
Поэтому просто удалиться я не могу
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
Gracias También las balas
00:00:04.584 --> 00:00:06.167
Nadie avienta un arma cargada
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
Habríamos sido buenos amigos tú y yo
00:00:09.625 --> 00:00:13.625
Sin contar tu infantil moralidad y tu corte de pelo tenemos mucho en común
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
Es una pena que no vaya a funcionar entre nosotros
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
Normalmente en este punto de la noche ya me hubiera largado
00:00:20.375 --> 00:00:22.292
Con las luces a punto de encenderse
00:00:22.375 --> 00:00:25.005
buscaría una mujer desesperada para que me lamiera las heridas
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
pero tú has sido una piedra en mi zapato desde el principio
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
Y ahora no sé si lo pueda olvidar
00:00:01.000 --> 00:00:06.167
Kul Laddat alltså Man kastar inte ett laddat vapen
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
Vi två hade nog kunnat bli vänner
00:00:09.625 --> 00:00:16.025
Om vi bortser från din töntiga moral och fula frilla har vi mycket gemensamt
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
Så här sent på kvällen hade jag vanligtvis dragit
00:00:20.375 --> 00:00:25.542
När lyktorna tänds brukar jag leta upp nån desperat brud som tröst
00:00:25.625 --> 00:00:28.584
men du har varit en konstant plåga
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
Så nu kan jag inte släppa det
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
เก ด แต ฉ นให โยนป นม กระส น
00:00:04.584 --> 00:00:06.167
ไม ม ใครโยนป นม ล กหรอก ลอยด
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
เราน าจะได เป นเพ อนก นนะ
00:00:09.625 --> 00:00:12.584
ถ าไม น บความเป นเด กด แบบโง ๆ ก บทรงผมเฉ มๆ ของแก
00:00:12.667 --> 00:00:13.625
เราเหม อนก นเยอะเลย
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
น าเส ยดายท เราไปก นไม ได
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
ปกต ถ าด กขนาดน ฉ นไม อย แล ว
00:00:20.375 --> 00:00:22.292
ย งเด ยวฟ าใกล จะสว าง
00:00:22.375 --> 00:00:25.005
ฉ นคงหาผ หญ งส นค ดมาเล ยแผลและแยกย ายไป
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
แต แกม นเป นเส ยนตำต นฉ นต งแต ต น
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
ฉ นเลยเด นหน ไปเฉยๆ ไม ได แล วว ะ
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
Harika Mermileriyle demek istemiştim
00:00:04.584 --> 00:00:09.542
Kimse dolu silah fırlatmaz Lloyd Bence seninle arkadaş olabilirdik
00:00:09.625 --> 00:00:13.542
Çocuksu ahlakın ve ucuz saç tıraşın hariç çok ortak yanımız var
00:00:13.625 --> 00:00:16.025
İlişkimizin yürümeyecek olması çok yazık
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
Normalde gecenin bu saatinde ortalıkta gezmem
00:00:20.375 --> 00:00:22.209
Işıklar yanmak üzereyken
00:00:22.292 --> 00:00:25.005
çirkin bir hatunla yaralarımı sarar sonra kaçardım
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
Ama en baştan beri başımın belasısın
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
Artık çekip gidebileceğimi sanmam
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
Молодець Але я просив з кулями
00:00:04.542 --> 00:00:06.167
Заряджену зброю не кидають
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
Знаєш а ми могли б бути друзями
00:00:09.625 --> 00:00:13.625
Попри твою дитячу мораль і стрижку за вісім баксів ми з тобою схожі
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
Шкода що в нас нічого не вийде
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
Я зазвичай посеред ночі надворі не вештаюся
00:00:20.375 --> 00:00:25.005
Такої пізньої пори я б знайшов якусь гидку чикулю трохи розслабитися і пішов би
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
але ти з самого початку був як кістка поперек горла
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
І зараз я це вже так не залишу
00:00:01.000 --> 00:00:03.459
Hay đấy Ý tao là trò tháo đạn mới ném
00:00:04.584 --> 00:00:06.167
Đâu ai ném súng có đạn Lloyd
00:00:07.375 --> 00:00:09.542
Tao nghĩ đáng ra tao và mày đã là bạn
00:00:09.625 --> 00:00:12.584
Ngoài đạo đức ấu trĩ và kiểu tóc rẻ tiền của mày
00:00:12.667 --> 00:00:13.625
ta khá giống nhau
00:00:13.709 --> 00:00:16.025
Thật đáng tiếc khi chuyện giữa hai ta chẳng ra gì
00:00:17.209 --> 00:00:20.292
Thường tao chẳng ở lại khuya thế này đâu
00:00:20.375 --> 00:00:22.292
Khi trò chơi sắp hết
00:00:22.375 --> 00:00:25.005
tao sẽ tìm một cô ả thèm khát để vui vẻ rồi chuồn
00:00:25.584 --> 00:00:28.584
nhưng mày là thứ phiền nhiễu tao ngay từ đầu
00:00:31.125 --> 00:00:33.167
Giờ chắc tao hết mặc kệ được rồi
Available in 35 languages
Duration
35 seconds
Views
13
Timestamp in Movie
01:41:00
Uploaded
Mar 11, 2026
Production
AGBO,Roth-Kirschenbaum Films
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
When the CIA's most skilled operative-whose true identity is known to none-accidentally uncovers dark agency secrets, a psychopathic former colleague puts a bounty on his head, setting off a global manhunt by international assassins.