To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
أصيب "راصل" بسكتة دماغية. لم يعد يستطيع "فات توني" ضبط بوله. والتهاب المفاصل لديّ، الذي بدأ في خنادق "أنزيو"كان يؤلمني في أسفل ظهري، وفقدت الإحساس في كلتا قدمي. احتجت إلى عكاز. ولكنهم لا يعطونك عكازًا في السجن، لأنه باستطاعتك استخدامها كسلاح. ساعدني الدواء "نيورونتين" قليلًا، ولكنه يخدر قليلًا. أصاب! كنا ننهار في البرد القارس اللعين. هل تخاف؟ أجل، إن بقيت هنا 10 سنوات أخرى، ستهزمني
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:03.375
أصيب راصل بسكتة دماغية
00:00:03.459 --> 00:00:07.125
لم يعد يستطيع فات توني ضبط بوله
00:00:07.209 --> 00:00:08.917
والتهاب المفاصل لدي
00:00:09.000 --> 00:00:14.209
الذي بدأ في خنادق أنزيو كان يؤلمني في أسفل ظهري
00:00:14.292 --> 00:00:16.792
وفقدت الإحساس في كلتا قدمي
00:00:17.417 --> 00:00:18.834
احتجت إلى عكاز
00:00:18.917 --> 00:00:21.542
ولكنهم لا يعطونك عكاز ا في السجن
00:00:21.625 --> 00:00:24.025
لأنه باستطاعتك استخدامها كسلاح
00:00:24.334 --> 00:00:27.125
ساعدني الدواء نيورونتين قليل ا
00:00:27.209 --> 00:00:29.584
ولكنه يخدر قليل ا
00:00:30.959 --> 00:00:31.959
أصاب
00:00:33.584 --> 00:00:36.667
كنا ننهار في البرد القارس اللعين
00:00:37.025 --> 00:00:38.417
هل تخاف
00:00:38.005 --> 00:00:41.417
أجل إن بقيت هنا 10 سنوات أخرى ستهزمني
00:00:01.000 --> 00:00:03.375
র স ল র স ট র ক হয় ছ ল
00:00:03.459 --> 00:00:07.125
ফ য ট টন কখন ম ত দ ত ন জ ও জ নত ন
00:00:07.209 --> 00:00:08.917
আর আম র আর থর ইট স ব ত র ব যথ
00:00:09.000 --> 00:00:14.209
অন ক ব ড় গ য় ছ ল ত ই ক মর সবসময় ব যথ করত
00:00:14.292 --> 00:00:16.792
এব প সবসময় অবশ হয় থ কত
00:00:17.417 --> 00:00:18.834
চল র জন য একট গ ড় র দরক র ছ ল আম র
00:00:18.917 --> 00:00:21.542
ক ন ত দ য়ন ত দ র ভয় ছ ল
00:00:21.625 --> 00:00:24.025
গ ড় ট হ ত য় র হ স ব ব যবহ র করত প র আম
00:00:24.334 --> 00:00:27.125
ন উর নট ন ঔষধ একট আর ম হল ও
00:00:27.209 --> 00:00:29.584
এত মস ত ষ ক র সমস য দ খ দ ল
00:00:33.584 --> 00:00:36.667
জ ল র মধ য ব ল র ঠ ন ড য় আম দ র অবস থ খ র প হচ ছ ল
00:00:37.025 --> 00:00:38.417
ত ম ভয় প চ ছ
00:00:38.005 --> 00:00:41.417
আর এখ ন আর দশ বছর থ কল ও আম র হ র ইব র প রব ন
00:00:01.000 --> 00:00:03.375
罗素中风了
00:00:03.459 --> 00:00:07.125
胖子托尼小便失禁
00:00:07.209 --> 00:00:08.917
而我在安齐奥的散兵坑里
00:00:09.000 --> 00:00:14.209
落下的关节炎 一直折磨我的后腰
00:00:14.292 --> 00:00:16.792
而且我的双脚没有什么感觉
00:00:17.417 --> 00:00:18.834
我需要一根拐杖
00:00:18.917 --> 00:00:21.542
但在监狱里他们不会给你拐杖
00:00:21.625 --> 00:00:24.025
因为你可以把它用作武器
00:00:24.334 --> 00:00:27.125
诺立汀这种药对我有点帮助
00:00:27.209 --> 00:00:29.584
但是会让人糊涂
00:00:30.959 --> 00:00:31.959
他击中了
00:00:33.584 --> 00:00:36.667
我们大家都在那刺骨寒冷中渐渐衰老
00:00:37.025 --> 00:00:38.417
你怕了吧
00:00:38.005 --> 00:00:41.417
是啊 你再在这里待上个十年 就能打败我
00:00:01.000 --> 00:00:03.375
Russella ranila mrtvice
00:00:03.459 --> 00:00:07.125
Tlusťoch Tony už neudržel moč
00:00:07.209 --> 00:00:08.917
A moje revma
00:00:09.000 --> 00:00:14.209
kterým jsem trpěl od zákopů v Anziu mi ohryzávalo bederní páteř tak
00:00:14.292 --> 00:00:16.792
že jsem skoro necejtil nohy
00:00:17.417 --> 00:00:18.834
Potřeboval jsem hůl
00:00:18.917 --> 00:00:21.542
Ale tu vám v base nedaj
00:00:21.625 --> 00:00:24.025
protože se dá použít jako zbraň
00:00:24.334 --> 00:00:27.125
Neurontin co jsem na to bral trochu pomáhal
00:00:27.209 --> 00:00:29.584
ale byl jsem po něm oblblej
00:00:30.959 --> 00:00:31.959
Dal to
00:00:33.584 --> 00:00:36.667
Všichni jsme se tam rozpadali zmrzlí jak sobolí hovno
00:00:37.025 --> 00:00:38.417
Máš strach
00:00:38.005 --> 00:00:41.417
Jo když tu budeš smrdět ještě deset let porazíš mě
00:00:01.000 --> 00:00:03.375
Russell fik et slagtilfælde
00:00:03.459 --> 00:00:07.125
Fat Tony kunne ikke kontrollere sin urin
00:00:07.209 --> 00:00:08.917
Og min gigt
00:00:09.000 --> 00:00:14.209
der begyndte i skyttehullerne i Anzio borede sig længere ind i min lænd
00:00:14.292 --> 00:00:16.792
Jeg havde ikke megen følelse i mine fødder
00:00:17.417 --> 00:00:18.834
Jeg måtte bruge stok
00:00:18.917 --> 00:00:21.542
Men man må ikke få en stok i fængslet
00:00:21.625 --> 00:00:24.025
fordi man kan bruge den som et våben
00:00:24.334 --> 00:00:27.125
Jeg fik medicin der hjalp en smule
00:00:27.209 --> 00:00:29.584
men det gjorde mig lidt skør
00:00:30.959 --> 00:00:31.959
Han har den
00:00:33.584 --> 00:00:36.667
Vi var alle sammen ved at gå i opløsning i kulden
00:00:37.025 --> 00:00:38.417
Bliver du bange nu
00:00:38.005 --> 00:00:41.417
Ja bliver du her ti år mere slår du mig
00:00:01.000 --> 00:00:03.375
Russell kreeg een beroerte
00:00:03.459 --> 00:00:07.125
Fat Tony kon zijn plas niet meer ophouden
00:00:07.209 --> 00:00:08.917
En mijn artritis
00:00:09.000 --> 00:00:14.209
die was begonnen in Anzio zat nu in mijn onderrug
00:00:14.292 --> 00:00:16.792
en ik had weinig gevoel in mijn voeten
00:00:17.417 --> 00:00:18.834
Ik had een stok nodig
00:00:18.917 --> 00:00:21.542
Maar die geven ze je niet in de bak
00:00:21.625 --> 00:00:24.025
want die kun je als wapen gebruiken
00:00:24.334 --> 00:00:27.125
Het medicijn Neurontin hielp een beetje
00:00:27.209 --> 00:00:29.584
maar ik werd er suf van
00:00:30.959 --> 00:00:31.959
Het is hem gelukt
00:00:33.584 --> 00:00:36.667
We gingen allemaal kapot in die verdomde kou
00:00:37.025 --> 00:00:38.417
Ben je nu bang
00:00:38.005 --> 00:00:41.417
Als je nog tien jaar blijft zul je me verslaan
00:00:01.000 --> 00:00:03.375
Russell sai aivohalvauksen
00:00:03.459 --> 00:00:07.125
Fat Tony ei voinut enää hallita virtsaamistaan
00:00:07.209 --> 00:00:08.917
Ja nivelreumani
00:00:09.000 --> 00:00:14.209
joka alkoi Anzion poteroissa tuhosi alaselkääni
00:00:14.292 --> 00:00:16.792
enkä tuntenut enää jalkojani paljoa
00:00:17.417 --> 00:00:18.834
Tarvitsin kävelykepin
00:00:18.917 --> 00:00:21.542
Mutta linnassa ei saa kävelykeppiä
00:00:21.625 --> 00:00:24.025
koska sitä voi käyttää aseena
00:00:24.334 --> 00:00:27.125
Neurontin niminen lääke auttoi vähän
00:00:27.209 --> 00:00:29.584
mutta teki höperöksi
00:00:30.959 --> 00:00:31.959
Hän onnistui
00:00:33.584 --> 00:00:36.667
Me kaikki hajosimme siellä jäätävässä kylmyydessä
00:00:37.025 --> 00:00:38.417
Alkaako pelottaa
00:00:38.005 --> 00:00:41.417
Pysy täällä vielä kymmenen vuotta niin voitat minut
00:00:01.000 --> 00:00:03.083
Russell a fait un AVC
00:00:03.458 --> 00:00:06.791
Fat Tony est devenu incontinent
00:00:07.291 --> 00:00:08.666
Et mon arthrite
00:00:09.000 --> 00:00:11.208
qui datait des tranchées d'Anzio
00:00:11.291 --> 00:00:14.125
avait gagné le bas de mon dos
00:00:14.375 --> 00:00:16.875
Je ne sentais presque plus mes pieds
00:00:17.375 --> 00:00:19.000
Il me fallait une canne
00:00:19.998 --> 00:00:21.666
Mais c'était interdit en prison
00:00:21.875 --> 00:00:24.125
On pourrait en faire une arme
00:00:24.416 --> 00:00:28.000
Y avait un médoc qui me soulageait un peu mais
00:00:28.208 --> 00:00:29.833
ça faisait aussi planer
00:00:31.000 --> 00:00:31.958
Il a gagné
00:00:33.075 --> 00:00:37.000
On se décomposait tous et on crevait de froid
00:00:37.416 --> 00:00:38.333
Tu as peur
00:00:38.005 --> 00:00:41.416
Reste ici dix ans et tu me battras
00:00:01.000 --> 00:00:03.375
Russell hatte einen Schlaganfall
00:00:03.459 --> 00:00:07.125
Fat Tony konnte seinen Urin nicht mehr halten
00:00:07.209 --> 00:00:08.917
Und meine Arthritis
00:00:09.000 --> 00:00:14.209
die in den Schützenlöchern von Anzio begonnen hatte kroch meinen Rücken hoch
00:00:14.292 --> 00:00:16.792
und ich spürte meine Füße nicht mehr
00:00:17.417 --> 00:00:18.834
Ich brauchte einen Gehstock
00:00:18.917 --> 00:00:21.542
Aber den bekam man im Knast nicht
00:00:21.625 --> 00:00:24.025
weil er ja als Waffe gebraucht werden konnte
00:00:24.334 --> 00:00:27.125
Das Medikament Neurontin half ein wenig
00:00:27.209 --> 00:00:29.584
aber davon wurde man leicht verrückt
00:00:30.959 --> 00:00:31.959
Er hat es geschafft
00:00:33.584 --> 00:00:36.667
Wir gingen in dieser Eiseskälte alle in die Binsen
00:00:37.025 --> 00:00:38.417
Kriegst du Angst
00:00:38.005 --> 00:00:41.417
Ja bleib noch zehn Jahre hier und du besiegst mich
00:00:01.000 --> 00:00:03.375
Ο Ράσελ έπαθε εγκεφαλικό
00:00:03.459 --> 00:00:07.125
Ο Χοντρός Τόνι δεν μπορούσε πια να ελέγξει την κύστη του
00:00:07.209 --> 00:00:08.917
Και τα αρθριτικά μου
00:00:09.000 --> 00:00:14.209
που είχαν αρχίσει στα χαρακώματα του Άντσιο κατέτρωγαν τη μέση μου
00:00:14.292 --> 00:00:16.792
σε σημείο να μη νιώθω πια τα πόδια μου
00:00:17.417 --> 00:00:18.834
Χρειαζόμουν μπαστούνι
00:00:18.917 --> 00:00:21.542
Αλλά στην ψειρού δεν σου δίνουν μπαστούνι
00:00:21.625 --> 00:00:24.025
γιατί λένε ότι θα το κάνεις όπλο
00:00:24.334 --> 00:00:27.125
Ένα φάρμακο το Neurontin με βοηθούσε λιγάκι
00:00:27.209 --> 00:00:29.584
αλλά με έκανε κοτόπουλο
00:00:30.959 --> 00:00:31.959
Τα κατάφερε
00:00:33.584 --> 00:00:36.667
Καταρρέαμε όλοι μας μέσα στο ψοφόκρυο
00:00:37.025 --> 00:00:38.417
Φοβάσαι τώρα ρε
00:00:38.005 --> 00:00:41.417
Μείνε ακόμα δέκα χρόνια εδώ και θα με νικήσεις
00:00:01.000 --> 00:00:03.375
ראסל הוא עבר שבץ
00:00:03.459 --> 00:00:07.125
טוני השמן הוא כבר לא שלט במתן השתן שלו
00:00:07.209 --> 00:00:08.917
ודלקת הפרקים שלי
00:00:09.000 --> 00:00:14.209
היא התחילה בחפירות באנציו והציקה לגב התחתון שלי
00:00:14.292 --> 00:00:16.792
ולא הייתה לי תחושה בכפות הרגליים
00:00:17.417 --> 00:00:18.834
הזדקקתי למקל הליכה
00:00:18.917 --> 00:00:21.542
אבל בכלא לא נותנים לך מקל
00:00:21.625 --> 00:00:24.025
כי תוכל להפוך אותו לכלי נשק
00:00:24.334 --> 00:00:27.125
התרופה נאורונטין עזרה לי קצת
00:00:27.209 --> 00:00:29.584
אבל היא עשתה אותי פסיכי
00:00:30.959 --> 00:00:31.959
הוא פגע
00:00:33.584 --> 00:00:36.667
כולנו התפרקנו שם בקור המקפיא המזוין
00:00:37.025 --> 00:00:38.417
אתה פוחד
00:00:38.005 --> 00:00:41.417
כן תישאר פה עשר שנים נוספות תנצח אותי
00:00:01.000 --> 00:00:03.375
Russell sztrókot kapott
00:00:03.459 --> 00:00:07.125
Kövér Tony állandóan behugyozott
00:00:07.209 --> 00:00:08.917
Engem a köszvény bántott
00:00:09.000 --> 00:00:14.209
amit az anziói lövészárokból hoztam magammal A derekamat gyötörte
00:00:14.292 --> 00:00:16.792
A lábamat már nem nagyon éreztem
00:00:17.417 --> 00:00:18.834
Botra volt szükségem
00:00:18.917 --> 00:00:21.542
A sitten viszont nem adnak botot
00:00:21.625 --> 00:00:24.025
mert fegyverként használhatod
00:00:24.334 --> 00:00:27.125
A gyógyszer segített valamelyest
00:00:27.209 --> 00:00:29.584
de attól meg kótyagos lettem
00:00:30.959 --> 00:00:31.959
Sikerült neki
00:00:33.584 --> 00:00:36.667
Lassan mind szétestünk a kurva hideg börtönben
00:00:37.025 --> 00:00:38.417
Mi van betojtál
00:00:38.005 --> 00:00:41.417
Ja még tíz év és megversz
00:00:01.000 --> 00:00:03.375
Russell menderita strok
00:00:03.459 --> 00:00:07.125
Fat Tony tak bisa mengendalikan urinenya lagi
00:00:07.209 --> 00:00:08.917
Radang sendiku
00:00:09.000 --> 00:00:14.209
yang berawal di lubang perlindungan di Anzio menggerogoti punggung bawahku
00:00:14.292 --> 00:00:16.792
dan kakiku sudah mati rasa
00:00:17.417 --> 00:00:18.834
Aku membutuhkan tongkat
00:00:18.917 --> 00:00:21.542
Namun mereka tak memberi tongkat di penjara
00:00:21.625 --> 00:00:24.025
karena bisa dipakai sebagai senjata
00:00:24.334 --> 00:00:27.125
Obat Neurontin sedikit membantu
00:00:27.209 --> 00:00:29.584
tetapi itu membuat kita gila
00:00:30.959 --> 00:00:31.959
Dia bisa
00:00:33.584 --> 00:00:36.667
Kami berantakan dalam hawa dingin yang menusuk
00:00:37.025 --> 00:00:38.417
Kau ketakutan
00:00:38.005 --> 00:00:41.417
Ya kau tinggal di sini 10 tahun lagi kau akan mengalahkanku
00:00:01.000 --> 00:00:03.084
Russell ebbe un ictus
00:00:03.005 --> 00:00:07.125
Tony Salerno non controllava più la vescica
00:00:07.209 --> 00:00:08.875
E la mia artrite
00:00:09.000 --> 00:00:14.025
cominciata nelle trincee di Anzio mi divorava la schiena
00:00:14.334 --> 00:00:16.075
e non mi sentivo quasi più i piedi
00:00:17.459 --> 00:00:18.959
Mi serviva il bastone
00:00:19.002 --> 00:00:21.584
Ma non te lo danno in galera
00:00:21.667 --> 00:00:24.025
lo potresti usare come arma
00:00:24.375 --> 00:00:28.002
Il Neurontin mi aiutava un po'
00:00:28.125 --> 00:00:29.625
ma ti intontisce
00:00:31.000 --> 00:00:31.959
Ce la fa
00:00:33.709 --> 00:00:36.075
Cadevamo tutti a pezzi in quel freddo gelido
00:00:37.375 --> 00:00:38.417
Hai paura
00:00:38.005 --> 00:00:41.459
Se resti qui altri dieci anni mi batti
00:00:01.000 --> 00:00:03.208
ラッセルは心臓発作
00:00:03.333 --> 00:00:06.958
ファット トニーは 小便を垂れ流し
00:00:07.083 --> 00:00:11.083
戦時中に発症した 俺の関節炎は
00:00:11.208 --> 00:00:16.958
炎症が腰まで広がって 脚の感覚も なくなってた
00:00:17.005 --> 00:00:21.583
杖が必要だったが 持たせてくれない
00:00:21.708 --> 00:00:24.292
武器として使えるからだ
00:00:24.417 --> 00:00:27.025
ニューロンチンという 薬が効いたが
00:00:27.375 --> 00:00:29.792
頭が おかしくなった
00:00:33.708 --> 00:00:37.000
クソ寒い中で みんな 壊れてた
00:00:37.375 --> 00:00:38.375
どうだ
00:00:38.005 --> 00:00:41.625
あと10年いたら俺に勝てる
00:00:01.000 --> 00:00:03.375
러셀은 뇌졸중을 앓았어
00:00:03.459 --> 00:00:07.125
뚱보 토니는 오줌을 질질 흘렸고
00:00:07.209 --> 00:00:08.917
내 관절염은
00:00:09.000 --> 00:00:14.209
안치오의 참호에서 시작해 내 등 아래를 갉아 먹었는데
00:00:14.292 --> 00:00:16.792
발엔 감각도 없었지
00:00:17.417 --> 00:00:18.834
난 지팡이를 짚어야 했지만
00:00:18.917 --> 00:00:21.542
감옥에선 무기로 사용될 수 있어서
00:00:21.625 --> 00:00:24.025
지팡이를 쓸 수 없었어
00:00:24.334 --> 00:00:27.125
뉴론틴이란 약 덕분에 통증이 완화됐지만
00:00:27.209 --> 00:00:29.584
대신 정신을 놓게 됐지
00:00:30.959 --> 00:00:31.959
성공이야
00:00:33.584 --> 00:00:36.667
살을 에는 추위 속에서 우린 쇠퇴하고 있었어
00:00:37.025 --> 00:00:38.417
무서워요
00:00:38.005 --> 00:00:41.417
여기서 10년 더 썩으면 날 이기겠군
00:00:01.000 --> 00:00:03.375
Russell fikk slag
00:00:03.459 --> 00:00:07.125
Fat Tony kunne ikke kontrollere urinen lenger
00:00:07.209 --> 00:00:08.917
Og gikten min
00:00:09.000 --> 00:00:14.209
som begynte i skyttergravene i Anzio tæret på ryggen min
00:00:14.292 --> 00:00:16.792
og jeg kjente ikke så mye i føttene
00:00:17.417 --> 00:00:18.834
Jeg trengte stokk
00:00:18.917 --> 00:00:21.542
Men du får ikke ha stokk i fengsel
00:00:21.625 --> 00:00:24.025
siden du kan bruke den som våpen
00:00:24.334 --> 00:00:27.125
Medisinen Neurontin hjalp meg litt
00:00:27.209 --> 00:00:29.584
men den gjør deg susete
00:00:30.959 --> 00:00:31.959
Han har den
00:00:33.584 --> 00:00:36.667
Alle forfalt der i iskulda
00:00:37.025 --> 00:00:38.417
Blir du redd
00:00:38.005 --> 00:00:41.417
Ja bli her i ti år til så slår du meg
00:00:01.000 --> 00:00:03.375
Russell miał zawał
00:00:03.459 --> 00:00:07.125
Gruby Tony nie trzymał moczu
00:00:07.209 --> 00:00:08.917
Od artretyzmu
00:00:09.000 --> 00:00:14.209
którego nabawiłem się w okopach zaczęły mnie boleć plecy
00:00:14.292 --> 00:00:16.792
Traciłem czucie w stopach
00:00:17.417 --> 00:00:18.834
Potrzebowałem laski
00:00:18.917 --> 00:00:21.542
Ale w więzieniu to niemożliwe
00:00:21.625 --> 00:00:24.025
bo mogłaby posłużyć za broń
00:00:24.334 --> 00:00:27.125
Neurontin trochę mi pomagał
00:00:27.209 --> 00:00:29.584
ale otumaniał
00:00:30.959 --> 00:00:31.959
Udało mu się
00:00:33.584 --> 00:00:36.667
Byliśmy odmrażającymi sobie tyłki wrakami
00:00:37.025 --> 00:00:38.417
Boisz się
00:00:38.005 --> 00:00:41.417
Posiedzisz drugą dychę to może mnie pokonasz
00:00:01.000 --> 00:00:03.375
O Russell teve um AVC
00:00:03.459 --> 00:00:07.125
O Fat Tony já não conseguia controlar a urina
00:00:07.209 --> 00:00:08.917
E a minha artrite
00:00:09.000 --> 00:00:14.209
que começou nos abrigos subterrâneos de Anzio dava me cabo da região lombar
00:00:14.292 --> 00:00:16.792
e eu não tinha muita sensibilidade nos pés
00:00:17.417 --> 00:00:18.834
Eu precisava de uma bengala
00:00:18.917 --> 00:00:21.542
Mas na prisão não nos dão uma bengala
00:00:21.625 --> 00:00:24.025
visto que podíamos usá la como arma
00:00:24.334 --> 00:00:27.125
O medicamento Neurontin ajudava me um pouco
00:00:27.209 --> 00:00:29.584
mas punha me louco
00:00:30.959 --> 00:00:31.959
Ele conseguiu
00:00:33.584 --> 00:00:36.667
Estávamos todos a sofrer muito ao frio
00:00:37.025 --> 00:00:38.417
Está a ficar com medo
00:00:38.005 --> 00:00:41.417
Sim fica aqui mais dez anos e vences me
00:00:01.000 --> 00:00:03.375
Russell suferise un accident vascular
00:00:03.459 --> 00:00:07.125
Tony Grăsanul se scăpa pe el
00:00:07.209 --> 00:00:08.917
Iar artrita mea
00:00:09.000 --> 00:00:14.209
care începuse în tranșeele din Anzio îmi înjunghia mijlocul
00:00:14.292 --> 00:00:16.792
și nu prea îmi simțeam picioarele
00:00:17.417 --> 00:00:18.834
Aveam nevoie de un baston
00:00:18.917 --> 00:00:21.542
Dar în pușcărie nu ți dau baston
00:00:21.625 --> 00:00:24.025
spun că îl poți folosi ca armă
00:00:24.334 --> 00:00:27.125
Medicamentul Neurontin mă ajuta puțin
00:00:27.209 --> 00:00:29.584
dar mă zăpăcea de cap
00:00:30.959 --> 00:00:31.959
A reușit
00:00:33.584 --> 00:00:36.667
Ne duceam cu toții de râpă în frigul ăla nenorocit
00:00:37.025 --> 00:00:38.417
Te sperii
00:00:38.005 --> 00:00:41.417
Da dacă mai stai aici încă zece ani mă bați
00:00:01.000 --> 00:00:03.375
Расселла хватил удар
00:00:03.459 --> 00:00:07.125
Толстяк Тони стал писаться в штаны
00:00:07.209 --> 00:00:08.917
А мой артрит
00:00:09.000 --> 00:00:14.209
который начался в окопах Анцио донимал мою поясницу
00:00:14.292 --> 00:00:16.792
и я плохо чувствовал ноги
00:00:17.417 --> 00:00:18.834
Я нуждался в трости
00:00:18.917 --> 00:00:21.542
Но в тюрьме трость не дают
00:00:21.625 --> 00:00:24.025
потому что она считается оружием
00:00:24.334 --> 00:00:27.125
Мне немного помог Неуронтин
00:00:27.209 --> 00:00:29.584
но из за него дуреешь
00:00:30.959 --> 00:00:31.959
Получилось
00:00:33.584 --> 00:00:36.667
Мы все превращались в развалин на таком холоде
00:00:37.025 --> 00:00:38.417
Ты испугался
00:00:38.005 --> 00:00:41.417
Побудешь тут еще десяток лет выиграешь у меня
00:00:01.000 --> 00:00:03.375
Russell tuvo una apoplejía
00:00:03.459 --> 00:00:06.917
El gordo Tony ya no podía controlar sus esfínteres
00:00:07.000 --> 00:00:11.792
Y mi artritis que inició en las madrigueras de Anzio
00:00:11.875 --> 00:00:14.625
fue devorando mi espalda baja
00:00:14.709 --> 00:00:16.959
hasta que ya no podía sentir los pies
00:00:17.459 --> 00:00:18.959
Necesitaba un bastón
00:00:19.002 --> 00:00:21.709
pero claro que nadie iba a darte un bastón en la cárcel
00:00:21.792 --> 00:00:24.209
porque decían que podías usarlo como arma
00:00:24.292 --> 00:00:27.459
Había un medicamento Neurontin que me ayudaba un poco
00:00:27.542 --> 00:00:29.542
pero también me dejaba atontado
00:00:29.625 --> 00:00:31.075
Lo logró Mierda
00:00:33.000 --> 00:00:36.709
Bueno todos nos desmoronábamos ahí en el puto frío inclemente
00:00:36.834 --> 00:00:38.625
Lo veo desde aquí Tienes miedo
00:00:38.709 --> 00:00:41.542
Sí si te quedas otros diez años me ganas
00:00:01.000 --> 00:00:03.375
Russell fick en stroke
00:00:03.459 --> 00:00:07.125
Fat Tony kunde inte kontrollera sin urinblåsa längre
00:00:07.209 --> 00:00:08.917
Och och min reumatism
00:00:09.000 --> 00:00:14.209
som började i skyttevärnen vid Anzio angrep min ländrygg
00:00:14.292 --> 00:00:16.792
och jag hade ingen känsel i fötterna
00:00:17.417 --> 00:00:18.834
Jag behövde käpp
00:00:18.917 --> 00:00:21.542
Men man får ingen käpp på kåken
00:00:21.625 --> 00:00:24.025
eftersom den kan användas som vapen
00:00:24.334 --> 00:00:27.125
Medicinen Neurontin hjälpte lite grann
00:00:27.209 --> 00:00:29.584
men den gjorde en virrig
00:00:30.959 --> 00:00:31.959
Han lyckades
00:00:33.584 --> 00:00:36.667
Vi changserade allihop i den jävla kylan
00:00:37.025 --> 00:00:38.417
Börjar du bli rädd
00:00:38.005 --> 00:00:41.417
Ja om du är kvar i tio år till kan du slå mig
00:00:01.000 --> 00:00:03.375
ร สเซล เขาเส นเล อดในสมองแตก
00:00:03.459 --> 00:00:07.125
โทน อ วนค มฉ ต วเองไม ได แล ว
00:00:07.209 --> 00:00:08.917
แล วโรคข อของผม
00:00:09.000 --> 00:00:14.209
ท เร มเป นมาต งแต อย สนามเพลาะท แอนซ โอ ก ก นมาถ งหล งช วงล าง
00:00:14.292 --> 00:00:16.792
จนเท าผมชาแทบไม ร ส ก
00:00:17.417 --> 00:00:18.834
ผมต องใช ไม เท า
00:00:18.917 --> 00:00:21.542
แต พวกน นไม ยอมให เราถ อไม เท าในค ก
00:00:21.625 --> 00:00:24.025
เพราะเอามาใช เป นอาว ธได
00:00:24.334 --> 00:00:27.125
ยาน รอนท นก ช วยได บ าง
00:00:27.209 --> 00:00:29.584
แต ม นทำให ผมไม ค อยม สต
00:00:30.959 --> 00:00:31.959
โดนแล ว
00:00:33.584 --> 00:00:36.667
พวกเราท กคนค อยๆ ร างพ ง ในความหนาวแทบตายห า
00:00:37.025 --> 00:00:38.417
กล วหร อย งล ะ
00:00:38.005 --> 00:00:41.417
เออ อย ต ออ กส บป ค อยเอาชนะฉ นให ได
00:00:01.000 --> 00:00:03.375
Russell felç geçirdi
00:00:03.459 --> 00:00:07.125
Şişman Tony idrarını tutamaz oldu
00:00:07.209 --> 00:00:08.917
Benim de
00:00:09.000 --> 00:00:14.209
Anzio siperlerinde başlayan artritim iyice azıp tam anlamıyla belimi büktü
00:00:14.292 --> 00:00:16.792
ayaklarımda hissizlik başladı
00:00:17.417 --> 00:00:18.834
Baston lazımdı
00:00:18.917 --> 00:00:21.542
Ama kodeste adama baston vermezler
00:00:21.625 --> 00:00:24.025
çünkü silah olarak kullanılabilir
00:00:24.334 --> 00:00:27.125
Neurontin denen ilaç biraz iyi geldi
00:00:27.209 --> 00:00:29.584
ama adamı sersemletiyor
00:00:30.959 --> 00:00:31.959
Yaptı be
00:00:33.584 --> 00:00:36.667
Buz gibi soğukta patır patır dökülüyorduk
00:00:37.025 --> 00:00:38.417
Korktun mu
00:00:38.005 --> 00:00:41.417
On yıl daha burada takıl beni anca yenersin
00:00:01.000 --> 00:00:03.375
Russell ông ta bị đột quỵ
00:00:03.459 --> 00:00:07.125
Tony Béo mất khả năng kiểm soát tiểu tiện
00:00:07.209 --> 00:00:08.917
Và chứng viêm khớp của tôi
00:00:09.000 --> 00:00:14.209
bắt đầu lan xuống phía dưới
00:00:14.292 --> 00:00:16.792
và tôi mất dần cảm giác ở bàn chân
00:00:17.417 --> 00:00:18.834
Tôi cần một chiếc gậy
00:00:18.917 --> 00:00:21.542
Nhưng họ không cho anh dùng gậy ở trong tù
00:00:21.625 --> 00:00:24.025
vì anh có thể dùng nó làm vũ khí
00:00:24.334 --> 00:00:27.125
Thuốc Neurontin có giúp tôi đỡ một chút
00:00:27.209 --> 00:00:29.584
nhưng lại khiến tôi cứ lâng lâng
00:00:30.959 --> 00:00:31.959
Ông ta làm được rồi
00:00:33.584 --> 00:00:36.667
Chúng tôi đều tiều tụy trong cái lạnh mùa đông
00:00:37.025 --> 00:00:38.417
Ông sợ chưa
00:00:38.005 --> 00:00:41.417
Nếu ở đây thêm 10 năm nữa ông sẽ thắng tôi
Available in 26 languages
Duration
43 seconds
Views
19
Timestamp in Movie
03:00:27
Uploaded
Feb 19, 2026
Production
Tribeca Productions,Sikelia Productions,Winkler Films
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
Pennsylvania, 1956. Frank Sheeran, a war veteran of Irish origin who works as a truck driver, accidentally meets mobster Russell Bufalino. Once Frank becomes his trusted man, Bufalino sends him to Chicago with the task of helping Jimmy Hoffa, a powerful union leader related to organized crime, with whom Frank will maintain a close friendship for nearly twenty years.