To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
I request a due! To the death. This custom was outlawed years ago. Not so, your grace. Man:It is true that no duelshave been fought during your lifetime, though it remainsacceptable as a venue... Jean: It would require a full convening of the assembledparliamentary body of Paris. All 32 members of your majesty's court. One of us has lied. Let us let god decide. Sir Jean, if you lose this duel, thus proving these accusations false, your wife would sufferdire consequences. God will spare those who tell the truth. And the truth will prevail. I am not afraid. Excellent
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.068
I request a due To the death
00:00:03.544 --> 00:00:06.297
This custom was outlawed years ago
00:00:06.964 --> 00:00:08.883
Not so your grace
00:00:08.966 --> 00:00:12.761
Man It is true that no duels have been fought during your lifetime
00:00:12.845 --> 00:00:15.473
though it remains acceptable as a venue
00:00:15.556 --> 00:00:17.349
Jean It would require a full convening
00:00:17.433 --> 00:00:19.393
of the assembled parliamentary body of Paris
00:00:19.477 --> 00:00:21.896
All 32 members of your majesty's court
00:00:22.938 --> 00:00:24.398
One of us has lied
00:00:25.524 --> 00:00:26.901
Let us let god decide
00:00:26.984 --> 00:00:30.196
Sir Jean if you lose this duel
00:00:30.279 --> 00:00:33.073
thus proving these accusations false
00:00:33.616 --> 00:00:35.091
your wife would suffer dire consequences
00:00:37.453 --> 00:00:39.622
God will spare those who tell the truth
00:00:40.289 --> 00:00:42.001
And the truth will prevail
00:00:43.002 --> 00:00:44.502
I am not afraid
00:00:45.794 --> 00:00:46.962
Excellent
00:00:01.000 --> 00:00:02.536
أطلب مبارزة حتى الموت
00:00:03.437 --> 00:00:06.273
هذا العرف تم حظره منذ سنوات
00:00:06.774 --> 00:00:08.975
ليس كذلك مولاي
00:00:09.042 --> 00:00:12.068
صحيح أنه لم يتم خوض المبارزات خلال حياتك
00:00:12.746 --> 00:00:15.449
لكنها ما زالت مقبولة كـ
00:00:15.516 --> 00:00:19.386
سيتطلب عقد اجتماع كامل للهيئة البرلمانية في باريس
00:00:19.453 --> 00:00:22.223
جميع أعضاء بلاط جلالة الملك البالغ عددهم 32
00:00:22.756 --> 00:00:24.358
أحدنا كذب
00:00:25.392 --> 00:00:26.993
لندع الله يقرر
00:00:27.999 --> 00:00:30.231
سي د جان إذا خسرت هذه المبارزة
00:00:30.297 --> 00:00:33.467
ستثبت صحة هذه الاتهامات
00:00:33.534 --> 00:00:35.769
وستعاني زوجتك من عواقب وخيمة
00:00:37.338 --> 00:00:40.207
سيعف الله عن اصحاب الحق
00:00:40.274 --> 00:00:42.003
وسوف تسود الحقيقة
00:00:42.081 --> 00:00:44.445
انا لست خائف ا
00:00:45.613 --> 00:00:46.078
ممتاز
00:00:01.000 --> 00:00:02.536
আমরণ ড য় ল র অন র ধ করব আম
00:00:03.437 --> 00:00:06.273
এই প রথ ত বহ আগ ই ল প ত হয় ছ
00:00:06.774 --> 00:00:08.975
ত ঠ ক হয়ন মহ র জ
00:00:09.042 --> 00:00:12.068
এট ঠ ক য আপন জন ম র পর ক ন ড য় ল হত দ খ নন
00:00:12.746 --> 00:00:15.449
তব ব চ র র প রথ হ স ব এট এখন গ রহণয গ য
00:00:15.516 --> 00:00:19.386
প য র স র স সদ য় কম ট র সকল সদস যক ড ক ল গব ত হল
00:00:19.453 --> 00:00:22.223
মহ র জ র র জসভ র ৩২ জন সদস য র অন মত ল গব
00:00:22.756 --> 00:00:24.358
আম দ র মধ য একজন ম থ য বলছ
00:00:25.392 --> 00:00:26.993
ক বলছ ত ঈশ বরই ন র ধ রণ করব ন
00:00:27.999 --> 00:00:30.231
স য র জ য আপন যদ এই ড য় ল পর জ ত হন
00:00:30.297 --> 00:00:33.467
ত হল এই অভ য গ ম থ য প রম ণ ত হব
00:00:33.534 --> 00:00:35.769
তখন ক ন ত আপন র স ত র ক ম র ত মক শ স ত র ম খ ম খ হত হব
00:00:37.338 --> 00:00:40.207
য র সত য বলব ত দ রক ঈশ বরই রক ষ করব ন
00:00:40.274 --> 00:00:42.003
আর সত যর জয় হব ই
00:00:42.081 --> 00:00:44.445
আম ভ ত নই
00:00:45.613 --> 00:00:46.078
খ ব ভ ল
00:00:01.000 --> 00:00:02.898
Tražim dvoboj do smrti
00:00:03.623 --> 00:00:06.625
Taj običaj je odavno zabranjen
00:00:07.177 --> 00:00:08.883
Nije tako Vaša milosti
00:00:08.973 --> 00:00:12.783
Istina je da za Vašeg života nije bilo dvoboja
00:00:12.873 --> 00:00:15.544
iako ostaje prihvatljiv kao način da se
00:00:15.634 --> 00:00:19.479
Bit će neophodno sazvati skupštinsko tijelo u Parizu
00:00:19.569 --> 00:00:22.572
Svih 32 člana dvora Vašeg veličanstva
00:00:23.159 --> 00:00:24.712
Jedan od nas je lagao
00:00:25.576 --> 00:00:27.107
Neka Gospod odluči
00:00:27.197 --> 00:00:30.319
Sir Jean ako izgubite ovaj dvoboj
00:00:30.409 --> 00:00:33.562
čime se dokazuje da su optužbe lažne
00:00:33.652 --> 00:00:36.997
vaša žena će snositi strašne posljedice
00:00:37.518 --> 00:00:40.328
Bog će poštedjeti one koji govore istinu
00:00:40.418 --> 00:00:42.042
I istina će trijumfovati
00:00:43.214 --> 00:00:44.802
Ne plašim se
00:00:46.003 --> 00:00:47.148
Izvrsno
00:00:01.000 --> 00:00:02.068
Искам дължимо До смърт
00:00:03.544 --> 00:00:06.297
Този обичай беше забранен преди години
00:00:06.964 --> 00:00:08.883
Не е така ваша милост
00:00:08.966 --> 00:00:12.761
Мъж Вярно е че няма дуели са били водени през
00:00:12.845 --> 00:00:15.473
целия ви живот въпреки че остава приемливо като място
00:00:15.556 --> 00:00:17.349
Жан Това ще изисква пълно свикване на
00:00:17.433 --> 00:00:19.393
събраните парламентарно тяло на Париж
00:00:19.477 --> 00:00:21.896
Всичките 32 членове на двора на ваше величество
00:00:22.938 --> 00:00:24.398
Един от нас е излъгал
00:00:25.524 --> 00:00:26.901
Нека оставим Бог да реши
00:00:26.984 --> 00:00:30.196
Сър Джийн ако загубите този дуел като по
00:00:30.279 --> 00:00:33.073
този начин докажете че обвиненията са
00:00:33.616 --> 00:00:35.091
неверни жена ви ще пострада тежки последствия
00:00:37.453 --> 00:00:39.622
Бог ще пощади тези които казват истината
00:00:40.289 --> 00:00:42.001
И истината ще възтържествува
00:00:43.002 --> 00:00:44.502
не ме е страх
00:00:45.794 --> 00:00:46.962
Отлично
00:00:01.000 --> 00:00:02.068
Demano un venciment Fins a la mort
00:00:03.544 --> 00:00:06.297
Aquest costum estava prohibit fa anys
00:00:06.964 --> 00:00:08.883
No és així gràcia
00:00:08.966 --> 00:00:12.761
Home És cert que no hi ha duels han estat lluitats durant la teva vida
00:00:12.845 --> 00:00:15.473
encara que es mantingui acceptable com a lloc
00:00:15.556 --> 00:00:17.349
Jean Caldria una convocatòria completa
00:00:17.433 --> 00:00:19.393
del muntat òrgan parlamentari de París
00:00:19.477 --> 00:00:21.896
Els 32 membres de la cort de vostra majestat
00:00:22.938 --> 00:00:24.398
Un de nosaltres ha mentit
00:00:25.524 --> 00:00:26.901
Deixem que Déu decideixi
00:00:26.984 --> 00:00:30.196
Sir Jean si perdeu aquest duel
00:00:30.279 --> 00:00:33.073
demostrant així que aquestes acusacions són falses
00:00:33.616 --> 00:00:35.091
la teva dona patiria nefastes conseqüències
00:00:37.453 --> 00:00:39.622
Déu salvarà els qui diuen la veritat
00:00:40.289 --> 00:00:42.001
I la veritat prevaldrà
00:00:43.002 --> 00:00:44.502
No tinc por
00:00:45.794 --> 00:00:46.962
Excel lent
00:00:01.000 --> 00:00:02.503
我要求一場生死決鬥
00:00:03.437 --> 00:00:06.024
這種習俗多年前已宣告違法
00:00:06.773 --> 00:00:08.642
實情不然 陛下
00:00:08.775 --> 00:00:12.479
您一生中確實沒有決鬥
00:00:12.679 --> 00:00:15.282
但它依然可作為
00:00:15.449 --> 00:00:19.253
它需要召集巴黎國會全員
00:00:19.386 --> 00:00:22.189
陛下法庭的全體32位成員
00:00:22.756 --> 00:00:24.324
我們其中一人撒謊
00:00:25.392 --> 00:00:26.627
由上帝來判定
00:00:26.793 --> 00:00:30.096
尚爵士 如果輸了這場決鬥
00:00:30.023 --> 00:00:33.996
從而證明這些指控不實
00:00:33.467 --> 00:00:35.736
你的妻子會面臨可怕的後果
00:00:37.337 --> 00:00:39.606
上帝會饒恕說實話之人
00:00:40.207 --> 00:00:42.997
事實終將獲勝
00:00:42.809 --> 00:00:44.411
我不害怕
00:00:45.612 --> 00:00:46.747
非常好
00:00:01.000 --> 00:00:02.068
Tražim dužnost Do smrti
00:00:03.544 --> 00:00:06.297
Ovaj običaj je prije mnogo godina zabranjen
00:00:06.964 --> 00:00:08.883
Nije tako vaša milosti
00:00:08.966 --> 00:00:12.761
Muškarac Istina je da nema duela su se borili tijekom tvog života
00:00:12.845 --> 00:00:15.473
iako ostaje prihvatljivo kao prostor
00:00:15.556 --> 00:00:17.349
Jean To bi zahtijevalo potpuno okupljanje
00:00:17.433 --> 00:00:19.393
okupljenih parlamentarno tijelo Pariza
00:00:19.477 --> 00:00:21.896
Sva 32 člana dvora vašeg veličanstva
00:00:22.938 --> 00:00:24.398
Jedan od nas je lagao
00:00:25.524 --> 00:00:26.901
Pustimo Bogu da odluči
00:00:26.984 --> 00:00:30.196
Sir Jean ako izgubite ovaj dvoboj
00:00:30.279 --> 00:00:33.073
dokazujući tako lažne ove optužbe
00:00:33.616 --> 00:00:35.091
vaša bi žena patila strašne posljedice
00:00:37.453 --> 00:00:39.622
Bog će poštedjeti one koji govore istinu
00:00:40.289 --> 00:00:42.001
I istina će pobijediti
00:00:43.002 --> 00:00:44.502
ja se ne bojim
00:00:45.794 --> 00:00:46.962
Izvrsno
00:00:01.000 --> 00:00:02.627
Ma nõuan duelli surma peale
00:00:03.545 --> 00:00:06.297
See komme keelati aastate eest
00:00:06.965 --> 00:00:08.008
Pole nii teie hiilgus
00:00:08.967 --> 00:00:12.595
On tõsi et teie eluajal pole ühtegi duelli korraldatud
00:00:12.846 --> 00:00:15.348
aga see on endiselt vastuvõetav
00:00:15.557 --> 00:00:19.031
See nõuaks Pariisi parlamentaarse assamblee täiskogunemist
00:00:19.477 --> 00:00:22.023
Kõik Teie Majesteedi õukonna 32 liiget
00:00:22.939 --> 00:00:24.399
Üks meist on valetanud
00:00:25.483 --> 00:00:26.776
Laseme Jumalal otsustada
00:00:26.985 --> 00:00:30.113
Sir Jean kui te selle duelli kaotate
00:00:30.028 --> 00:00:33.996
tõendades seega et need süüdistused on ekslikud
00:00:33.575 --> 00:00:35.091
siis ootaks teie naist tõsised tagajärjed
00:00:37.412 --> 00:00:39.747
Jumal säästab neid kes tõtt räägivad
00:00:40.248 --> 00:00:42.997
Ja tõde saab valitsema
00:00:43.767 --> 00:00:44.502
Ma ei karda
00:00:45.753 --> 00:00:46.921
Suurepärane
00:00:01.000 --> 00:00:02.063
Ich fordere ein Duell
00:00:03.055 --> 00:00:06.003
Dieser Brauch wurde vor Jahren verboten
00:00:06.097 --> 00:00:08.008
Nicht ganz Euer Gnaden
00:00:08.097 --> 00:00:12.006
Es wurden zu Euren Lebzeiten keine Duelle ausgetragen
00:00:12.085 --> 00:00:15.035
jedoch bleiben sie ein vertretbarer Schauplatz
00:00:15.056 --> 00:00:19.031
Es wäre vonnöten das Parlament von Paris einzuberufen
00:00:19.048 --> 00:00:22.023
Alle 32 Mitglieder Eures Gerichts
00:00:22.094 --> 00:00:24.004
Einer von uns lügt
00:00:25.049 --> 00:00:26.078
Gott soll darüber richten
00:00:27.099 --> 00:00:30.011
Solltet Ihr dem Duell unterliegen
00:00:30.028 --> 00:00:33.001
und so beweisen dass die Anschuldigungen falsch sind
00:00:33.058 --> 00:00:35.091
hätte das für Eure Gemahlin schreckliche Folgen
00:00:37.041 --> 00:00:39.075
Gott verschont jene die Wahrheit sprechen
00:00:40.025 --> 00:00:42.999
Die Wahrheit obsiegt
00:00:43.000 --> 00:00:44.005
Ich fürchte mich nicht
00:00:45.076 --> 00:00:46.092
Ausgezeichnet
00:00:01.000 --> 00:00:02.627
Ζητώ μονομαχία μέχρι θανάτου
00:00:03.544 --> 00:00:06.297
Αυτό το έθιμο έχει απαγορευτεί εδώ και χρόνια
00:00:06.964 --> 00:00:08.799
Δεν αληθεύει Εξοχότατε
00:00:08.966 --> 00:00:12.595
Δεν έχουν διεξαχθεί μονομαχίες κατά τη διάρκεια της ζωής σου
00:00:12.845 --> 00:00:15.348
αν και έχουν παραμείνει αποδεκτές
00:00:15.556 --> 00:00:19.031
Θα απαιτούσε σύγκληση της ολομέλειας του Παρισιού
00:00:19.477 --> 00:00:22.229
Και τα τριάντα δύο μέλη της Αυλής της Μεγαλειότητάς σας
00:00:22.938 --> 00:00:24.398
Ένας από εμάς είπε ψέματα
00:00:25.483 --> 00:00:26.776
Ας αποφασίσει ο Θεός
00:00:26.984 --> 00:00:30.112
Αξιότιμε Ζαν αν χάσεις τη μονομαχία
00:00:30.279 --> 00:00:33.996
αποδεικνύοντας έτσι τις κατηγορίες ψευδείς
00:00:33.574 --> 00:00:35.091
η σύζυγός σου θα υποστεί τρομερές συνέπειες
00:00:37.411 --> 00:00:39.747
Ο Θεός θα λυπηθεί αυτούς που λένε την αλήθεια
00:00:40.247 --> 00:00:42.997
Και η αλήθεια θα θριαμβεύσει
00:00:43.000 --> 00:00:44.502
Δεν φοβάμαι
00:00:45.753 --> 00:00:46.921
Θαυμάσια
00:00:01.000 --> 00:00:02.068
म बक य क अन र ध करत ह म त क ल ए
00:00:03.544 --> 00:00:06.297
इस प रथ क वर ष पहल ग रक न न घ ष त कर द य गय थ
00:00:06.964 --> 00:00:08.883
ऐस नह आपक क प
00:00:08.966 --> 00:00:12.761
आदम यह सच ह क आपक ज वनक ल म क ई द व द व नह लड गय
00:00:12.845 --> 00:00:15.473
ह ल क यह एक स थल क र प म स व क र य ह
00:00:15.556 --> 00:00:17.349
ज न इसक ल ए प र ण ब ठक क आवश यकत ह ग
00:00:17.433 --> 00:00:19.393
प र स क एकत र त स सद य न क य क
00:00:19.477 --> 00:00:21.896
मह मह म क दरब र क सभ 32 सदस य
00:00:22.938 --> 00:00:24.398
हमम स एक न झ ठ ब ल ह
00:00:25.524 --> 00:00:26.901
आइए हम भगव न क न र णय ल न द
00:00:26.984 --> 00:00:30.196
सर ज न यद आप यह द व द व ह र ज त ह
00:00:30.279 --> 00:00:33.073
इस प रक र य आर प झ ठ स ब त ह त ह
00:00:33.616 --> 00:00:35.091
आपक पत न क ग भ र पर ण म भ गतन पड ग
00:00:37.453 --> 00:00:39.622
भगव न सच ब लन व ल क छ ड द ग
00:00:40.289 --> 00:00:42.001
और सत य क ज त ह ग
00:00:43.002 --> 00:00:44.502
म भयभ त नह ह
00:00:45.794 --> 00:00:46.962
उत क ष ट
00:00:01.000 --> 00:00:02.006
Párbajt kérek mindhalálig
00:00:03.006 --> 00:00:06.003
E szokást rég törvényen kívül helyezték
00:00:07.000 --> 00:00:08.008
Ez nincs így felség
00:00:09.000 --> 00:00:12.006
Való igaz hogy az ön életében nem vívtak párbajokat
00:00:12.008 --> 00:00:15.004
de ez továbbra is elfogadható eljárás
00:00:15.006 --> 00:00:19.003
Ehhez össze kell hívni a teljes párizsi államtanács gyűlését
00:00:19.005 --> 00:00:22.003
Őfelsége udvarának mind a 32 tagját
00:00:22.009 --> 00:00:24.004
Az egyikünk hazudott
00:00:25.005 --> 00:00:30.001
Bízzuk Istenre a döntést Uram ha ön elveszíti a párbajt
00:00:30.003 --> 00:00:33.001
és így a vádja hamisnak bizonyul
00:00:33.006 --> 00:00:35.009
a feleségére szörnyű következmény vár
00:00:37.004 --> 00:00:39.008
Isten megkíméli majd az igazat mondót
00:00:40.003 --> 00:00:42.001
És az igazság győzni fog
00:00:43.000 --> 00:00:44.005
Én nem félek
00:00:45.008 --> 00:00:46.009
Nagyszerű
00:00:01.000 --> 00:00:02.627
Ég vil einvígi upp á líf og dauða
00:00:03.544 --> 00:00:06.297
Sá siður var bannaður fyrir mörgum árum
00:00:06.964 --> 00:00:08.799
Ekki satt yðar náð
00:00:08.966 --> 00:00:12.595
Engin einvígi hafa verið háð síðan þú fæddist
00:00:12.845 --> 00:00:15.348
en þau eru enn gildur vettvangur
00:00:15.556 --> 00:00:19.031
Þetta krefst formlegs heildarþingfundar í París
00:00:19.477 --> 00:00:22.229
Með öllum 32 dómsmönnum konungs
00:00:22.938 --> 00:00:24.398
Annar okkur laug
00:00:25.483 --> 00:00:26.776
Guð má dæma um það
00:00:26.984 --> 00:00:30.112
Herra Jean ef þú tapar einvíginu
00:00:30.279 --> 00:00:33.996
og sannar að ásakanirnar séu tilhæfulausar
00:00:33.574 --> 00:00:35.091
tekur konan þín skelfilegum afleiðingum
00:00:37.411 --> 00:00:39.747
Guð þyrmir þeim sem segja sannleikann
00:00:40.247 --> 00:00:42.997
Sannleikurinn sigrar
00:00:43.000 --> 00:00:44.502
Ég óttast ekki
00:00:45.753 --> 00:00:46.921
Glæsilegt
00:00:01.000 --> 00:00:02.536
Aku meminta duel sampai mati
00:00:03.437 --> 00:00:06.273
Kebiasaan ini telah dilarang bertahun tahun lalu
00:00:06.774 --> 00:00:08.975
Tidak juga Yang Mulia
00:00:09.042 --> 00:00:12.068
Memang benar tak ada duel yang pernah terjadi selama hidupmu
00:00:12.746 --> 00:00:15.449
tapi tetap diterima sebagai cara
00:00:15.516 --> 00:00:19.386
Membutuhkan pertemuan badan parlemen di Paris
00:00:19.453 --> 00:00:22.223
Semua 32 anggota pengadilan Yang Mulia
00:00:22.756 --> 00:00:24.358
Jika salah satu dari kami berbohong
00:00:25.392 --> 00:00:26.993
Biarlah Tuhan yang memutuskan
00:00:27.999 --> 00:00:30.231
Tuan Jean jika kau kalah dalam duel ini
00:00:30.297 --> 00:00:33.467
sehingga membuktikan tuduhan ini palsu
00:00:33.534 --> 00:00:35.769
istrimu akan terima hukuman berat
00:00:37.338 --> 00:00:40.207
Tuhan akan membela orang yang bicara jujur
00:00:40.274 --> 00:00:42.003
Kebenaran akan menang
00:00:42.081 --> 00:00:44.445
Aku tidak takut
00:00:45.613 --> 00:00:46.078
Bagus
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
命を懸けた決闘を
00:00:03.753 --> 00:00:06.589
何年も前に法で禁じられた
00:00:07.173 --> 00:00:08.841
いいえ 陛下
00:00:09.258 --> 00:00:12.928
陛下の治世では 一度もないですが
00:00:13.054 --> 00:00:15.681
ある種の上訴は有効で
00:00:15.806 --> 00:00:19.435
パリ高等法院の列席が 必要です
00:00:19.727 --> 00:00:22.104
司法官32人すべて
00:00:23.023 --> 00:00:25.001
偽証は彼か私か
00:00:25.775 --> 00:00:27.151
神に委ねます
00:00:27.276 --> 00:00:30.446
サー ジャン もし 決闘に敗れたら
00:00:30.571 --> 00:00:33.366
虚偽の告発 の証となり
00:00:33.783 --> 00:00:36.202
妻も悲惨な結果になる
00:00:37.578 --> 00:00:39.997
神は真実を語る者を守る
00:00:40.498 --> 00:00:42.458
真実が勝利します
00:00:43.167 --> 00:00:44.794
私は恐れません
00:00:45.961 --> 00:00:47.213
すばらしい
00:00:01.000 --> 00:00:02.627
목숨을 건 결투를 요청합니다
00:00:03.544 --> 00:00:06.297
오래전에 법으로 금지된 관습이다
00:00:06.964 --> 00:00:08.799
그렇지 않습니다 폐하
00:00:08.966 --> 00:00:12.595
폐하께서 태어나신 후로 결투는 없었습니다만
00:00:12.845 --> 00:00:15.348
아직 유효한 방식으로
00:00:15.556 --> 00:00:19.031
파리의 법 협의체 전원을 소집해야 합니다
00:00:19.477 --> 00:00:22.229
법관 32명 전원입니다
00:00:22.938 --> 00:00:24.398
둘 중 한 명이 거짓말을 했습니다
00:00:25.483 --> 00:00:26.776
판단을 하느님께 맡겨주십시오
00:00:26.984 --> 00:00:30.112
장 경 이 결투에서 지면
00:00:30.279 --> 00:00:33.996
이 고발이 거짓으로 판명되어
00:00:33.574 --> 00:00:35.091
경의 부인이 고초를 치를걸세
00:00:37.411 --> 00:00:39.747
하느님께서 진실된 자를 살리시면
00:00:40.247 --> 00:00:42.997
진실이 밝혀질 겁니다
00:00:43.000 --> 00:00:44.502
전 두렵지 않습니다
00:00:45.753 --> 00:00:46.921
좋다
00:00:01.000 --> 00:00:02.068
Žans Ja stāsts ir zināms visā Normandijā Pjēram mums būs jāuzklausa
00:00:03.544 --> 00:00:06.297
Man ir plāns
00:00:06.964 --> 00:00:08.883
Es pieprasu samaksu Līdz nāvei
00:00:08.966 --> 00:00:12.761
Pirms gadiem šī paraža tika aizliegta Ne tā jūsu žēlastība Vīrietis Tā ir taisnība ka jūsu dzīves laikā nav izcīnīts neviens duelis
00:00:12.845 --> 00:00:15.473
lai gan tā joprojām ir pieņemama kā norises vieta
00:00:15.556 --> 00:00:17.349
Žans Tam būtu nepieciešama pilnīga sapulce
00:00:17.433 --> 00:00:19.393
Parīzes parlamentārās struktūras sastāvā
00:00:19.477 --> 00:00:21.896
Visi 32 jūsu majestātes galma locekļi
00:00:22.938 --> 00:00:24.398
Viens no mums ir melojis
00:00:25.524 --> 00:00:26.901
Ļaujiet Dievam izlemt
00:00:26.984 --> 00:00:30.196
Ser Žan ja jūs zaudējat šo dueli
00:00:30.279 --> 00:00:33.073
tādējādi pierādot šīs apsūdzības nepatiesas
00:00:33.616 --> 00:00:35.091
jūsu sieva cietīs no smagām sekām
00:00:37.453 --> 00:00:39.622
Dievs saudzēs tos kas runā patiesību
00:00:40.289 --> 00:00:42.001
Un patiesība uzvarēs
00:00:43.002 --> 00:00:44.502
Man nav bail
00:00:45.794 --> 00:00:46.962
Lieliski
00:00:01.000 --> 00:00:02.627
Aš reikalauju dvikovos iki mirties
00:00:03.545 --> 00:00:06.297
Ši tradicija seniai uždrausta
00:00:06.965 --> 00:00:08.008
Ne visai taip jūsų šviesybe
00:00:08.967 --> 00:00:12.595
Nuo jūsų gimimo tokių dvikovų nėra buvę
00:00:12.846 --> 00:00:15.348
tačiau tai vienas iš teisinių
00:00:15.557 --> 00:00:19.031
Reikės kad susirinktų visi Paryžiaus parlamento nariai
00:00:19.477 --> 00:00:22.023
Visi 32 jūsų didenybės teismo teisėjai
00:00:22.939 --> 00:00:24.399
Vienas iš mūsų meluoja
00:00:25.483 --> 00:00:26.776
Lai Dievas nusprendžia
00:00:26.985 --> 00:00:30.113
Sere Žanai jei pralaimėsite dvikovą
00:00:30.028 --> 00:00:33.996
o tai reikš jog jūsų kaltinimai melagingi
00:00:33.575 --> 00:00:35.091
jūsų žmonai teks išgyventi skaudžias pasekmes
00:00:37.412 --> 00:00:39.747
Dievas saugo teisiuosius
00:00:40.248 --> 00:00:42.997
Tiesa visad išaiškėja
00:00:43.767 --> 00:00:44.502
Aš nebijau
00:00:45.753 --> 00:00:46.921
Puiku
00:00:01.000 --> 00:00:02.068
Saya meminta yang dibatalkan Hingga mati
00:00:03.544 --> 00:00:06.297
Adat ini diharamkan tahun lalu
00:00:06.964 --> 00:00:08.883
Tidak begitu rahmat anda
00:00:08.966 --> 00:00:12.761
Lelaki Memang benar bahawa tidak ada duel telah berjuang sepanjang hayat anda
00:00:12.845 --> 00:00:15.473
walaupun ia tetap boleh diterima sebagai tempat
00:00:15.556 --> 00:00:17.349
Jean Ia memerlukan penyampaian penuh
00:00:17.433 --> 00:00:19.393
daripada yang dipasang Badan Parlimen Paris
00:00:19.477 --> 00:00:21.896
Kesemua 32 anggota Mahkamah Kebawah Duli Yang Maha Mulia
00:00:22.938 --> 00:00:24.398
Salah seorang daripada kami telah berbohong
00:00:25.524 --> 00:00:26.901
Marilah kita membiarkan Tuhan membuat keputusan
00:00:26.984 --> 00:00:30.196
Sir Jean jika anda kehilangan pertarungan ini
00:00:30.279 --> 00:00:33.073
dengan itu membuktikan tuduhan ini palsu
00:00:33.616 --> 00:00:35.091
Isteri anda akan menderita akibat buruk
00:00:37.453 --> 00:00:39.622
Tuhan akan melepaskan mereka yang mengatakan kebenaran
00:00:40.289 --> 00:00:42.001
Dan kebenaran akan berlaku
00:00:43.002 --> 00:00:44.502
Saya tidak takut
00:00:45.794 --> 00:00:46.962
Cemerlang
00:00:01.000 --> 00:00:02.053
من درخواست یه دوئل تا مرگ دارم
00:00:03.043 --> 00:00:06.027
این رسم سال ها پیش حذف شده
00:00:06.077 --> 00:00:08.097
نه سرورم
00:00:09.999 --> 00:00:12.068
درسته که هیچ دوئلی درطول زندگی شما انجام نشده
00:00:12.074 --> 00:00:15.044
اما هنوز قابل قبوله
00:00:15.051 --> 00:00:17.031
اون نیازبه جمع اوری کامل
00:00:17.038 --> 00:00:19.038
از بدن سازمان پارلمان پاریس داره
00:00:19.045 --> 00:00:22.022
همه 32عضو شورای اعلیحضرت
00:00:22.075 --> 00:00:24.035
یکی از ما دروغ گفته
00:00:25.039 --> 00:00:26.099
اجازه بدیم که خدا تصمیم بگیره
00:00:27.999 --> 00:00:30.023
سرژان اگه توی این دوئل ببازی
00:00:30.029 --> 00:00:33.046
بنابراین ثابت می کنه که این اشتباهه
00:00:33.053 --> 00:00:35.076
همسر شما از عواقب وخیمی رنج می بره
00:00:37.033 --> 00:00:40.002
خدا اونایی که حقیقت رو می گن رو می بخشه
00:00:40.027 --> 00:00:42.007
و حقیقت آشکار می شه
00:00:42.081 --> 00:00:44.044
من نمی ترسم
00:00:45.061 --> 00:00:46.078
عالیه
00:00:01.000 --> 00:00:02.806
Solicito um duelo até a morte
00:00:03.597 --> 00:00:06.374
Este costume foi removido da lei há anos
00:00:07.019 --> 00:00:08.577
Não é bem assim Majestade
00:00:08.918 --> 00:00:12.065
É verdade que ele não manteve um duelo em sua existência
00:00:12.651 --> 00:00:15.626
embora ainda seja aceitável como uma forma de
00:00:15.627 --> 00:00:19.438
Será necessário convocar o órgão parlamentar em Paris
00:00:19.439 --> 00:00:21.927
Todos os 32 membros da corte de Sua Majestade
00:00:23.001 --> 00:00:24.445
Um de nós mentiu
00:00:25.593 --> 00:00:27.999
Vamos deixar que Deus decida
00:00:27.061 --> 00:00:30.325
Sir Jean se perder esse duelo
00:00:30.326 --> 00:00:32.998
deste modo provando as falsas acusações
00:00:33.612 --> 00:00:36.295
sua esposa sofrerá consequências horríveis
00:00:37.348 --> 00:00:39.645
Deus poupará aqueles que dizem a verdade
00:00:40.288 --> 00:00:41.938
E a verdade triunfará
00:00:43.117 --> 00:00:44.245
Não tenho medo
00:00:45.083 --> 00:00:46.924
Excelente
00:00:01.000 --> 00:00:02.626
Cer un duel până la moarte
00:00:03.543 --> 00:00:06.298
Acest obicei a fost scos în afara legii cu ani în urmă
00:00:06.966 --> 00:00:08.008
Nu e așa Alteță
00:00:08.968 --> 00:00:12.596
E adevărat că nu s a ținut niciun duel pe timpul vieții tale
00:00:12.844 --> 00:00:15.347
deși rămâne acceptabil ca mod de
00:00:15.555 --> 00:00:19.311
Va fi nevoie de convocarea corpului parlamentar din Paris
00:00:19.479 --> 00:00:22.522
Toți cei 32 de membri ai curții Majestății Voastre
00:00:22.938 --> 00:00:24.484
Unul dintre noi a mințit
00:00:25.485 --> 00:00:26.774
Să l lăsăm pe Dumnezeu să decidă
00:00:26.986 --> 00:00:30.113
Sir Jean dacă pierzi acest duel
00:00:30.278 --> 00:00:33.996
dovedind astfel că acuzațiile sunt false
00:00:33.573 --> 00:00:35.911
soția ta ar suferi consecințe cumplite
00:00:37.413 --> 00:00:39.747
Dumnezeu îi va cruța pe cei care spun adevărul
00:00:40.248 --> 00:00:42.997
Și adevărul va triumfa
00:00:43.024 --> 00:00:44.504
Nu mi e frică
00:00:45.753 --> 00:00:46.922
Excelent
00:00:01.000 --> 00:00:02.627
Я требую дуэли насмерть
00:00:03.545 --> 00:00:06.297
Этот обычай уже многие годы вне закона
00:00:06.965 --> 00:00:08.008
Это не так Ваша Светлость
00:00:08.967 --> 00:00:12.595
Действительно на вашем веку дуэлей не проводилось
00:00:12.846 --> 00:00:15.348
однако это допустимо
00:00:15.557 --> 00:00:19.031
Потребуется общий созыв королевского совета Парижа
00:00:19.477 --> 00:00:22.023
Все 32 члена двора Вашего Величества
00:00:22.939 --> 00:00:24.399
Один из нас солгал
00:00:25.483 --> 00:00:26.776
Пусть Господь нас рассудит
00:00:26.985 --> 00:00:30.113
Сэр Жан если вы проиграете
00:00:30.028 --> 00:00:33.996
что докажет ложность данного обвинения
00:00:33.575 --> 00:00:35.091
вашу жену ждут ужасные последствия
00:00:37.412 --> 00:00:39.747
Бог пощадит тех кто глаголет истину
00:00:40.248 --> 00:00:42.997
Истина восторжествует
00:00:43.767 --> 00:00:44.502
Я не боюсь
00:00:45.753 --> 00:00:46.921
Превосходно
00:00:01.000 --> 00:00:06.273
Zahtevam dvoboj do smrti Taj obièaj je odavno zabranjen
00:00:06.774 --> 00:00:08.975
Ne baš vaša milosti
00:00:09.042 --> 00:00:12.068
Taèno je da nije bilo dvoboja tokom vašeg života
00:00:12.746 --> 00:00:15.449
mada to ostaje prihvatljivo kao naèin
00:00:15.516 --> 00:00:17.318
Biæe potrebno da se sastane
00:00:17.384 --> 00:00:19.386
parlamentarno telo u Parizu
00:00:19.453 --> 00:00:24.358
Sva 32 èlana vašeg kraljevskog suda Jedan od nas je lagao
00:00:25.392 --> 00:00:30.231
Nek Bog odluèi Ser Žan ako izgubite u dvoboju
00:00:30.297 --> 00:00:33.467
samim tim te optužbe ispostaviæe se kao lažne
00:00:33.534 --> 00:00:35.769
a vaša žena snosiæe ozbiljne posledice
00:00:37.338 --> 00:00:42.003
Bog æe poštedeti one koji govore istinu A istina æe prevagnuti
00:00:42.081 --> 00:00:44.051
Ne bojim se
00:00:45.613 --> 00:00:47.313
Odlièno
00:00:01.000 --> 00:00:02.068
Žiadam o odplatu Na smrť
00:00:03.544 --> 00:00:06.297
Tento zvyk bol pred rokmi zakázaný
00:00:06.964 --> 00:00:08.883
Nie tak vaša milosť
00:00:08.966 --> 00:00:12.761
Muž Je pravda že žiadne duely boli bojované počas tvojho života
00:00:12.845 --> 00:00:15.473
aj keď zostáva prijateľné ako miesto
00:00:15.556 --> 00:00:17.349
Jean Chcelo by to úplné zvolanie
00:00:17.433 --> 00:00:19.393
zo zhromaždených parlamentný orgán Paríža
00:00:19.477 --> 00:00:21.896
Všetkých 32 členov dvora vášho veličenstva
00:00:22.938 --> 00:00:24.398
Jeden z nás klamal
00:00:25.524 --> 00:00:26.901
Nechajme Boha rozhodnúť
00:00:26.984 --> 00:00:30.196
Sir Jean ak prehráte tento duel
00:00:30.279 --> 00:00:33.073
čím sa preukázalo že tieto obvinenia sú nepravdivé
00:00:33.616 --> 00:00:35.091
tvoja žena by trpela hrozné následky
00:00:37.453 --> 00:00:39.622
Boh ušetrí tých ktorí hovoria pravdu
00:00:40.289 --> 00:00:42.001
A pravda zvíťazí
00:00:43.002 --> 00:00:44.502
ja sa nebojím
00:00:45.794 --> 00:00:46.962
Výborne
00:00:01.000 --> 00:00:02.068
Zahtevam plačilo Do smrti
00:00:03.544 --> 00:00:06.297
Ta navada je bila pred leti prepovedana
00:00:06.964 --> 00:00:08.883
Ni tako vaša milost
00:00:08.966 --> 00:00:12.761
Moški Res je da ni dvobojev so se borili v času vašega življenja
00:00:12.845 --> 00:00:15.473
čeprav ostaja sprejemljivo kot prostor
00:00:15.556 --> 00:00:17.349
Jean Potreboval bi popoln sklic
00:00:17.433 --> 00:00:19.393
zbranih parlamentarno telo Pariza
00:00:19.477 --> 00:00:21.896
Vseh 32 članov dvora vašega veličanstva
00:00:22.938 --> 00:00:24.398
Eden od naju je lagal
00:00:25.524 --> 00:00:26.901
Pustimo bogu da odloči
00:00:26.984 --> 00:00:30.196
Sir Jean če izgubite ta dvoboj
00:00:30.279 --> 00:00:33.073
s čimer je dokazal da so te obtožbe lažne
00:00:33.616 --> 00:00:35.091
tvoja žena bi trpela hude posledice
00:00:37.453 --> 00:00:39.622
Bog bo prizanesel tistim ki govorijo resnico
00:00:40.289 --> 00:00:42.001
In resnica bo zmagala
00:00:43.002 --> 00:00:44.502
ne bojim se
00:00:45.794 --> 00:00:46.962
Odlično
00:00:01.000 --> 00:00:02.627
Solicito un duelo a muerte
00:00:03.545 --> 00:00:06.297
Esa costumbre se prohibió hace años
00:00:06.965 --> 00:00:08.008
No es así excelencia
00:00:08.967 --> 00:00:12.595
Es cierto que no se han librado duelos durante su vida
00:00:12.846 --> 00:00:15.348
pero sigue siendo aceptable como forma
00:00:15.557 --> 00:00:19.031
Se tendría que reunir a todo el cuerpo parlamentario de París
00:00:19.477 --> 00:00:22.023
Los 32 miembros del tribunal de su majestad
00:00:22.939 --> 00:00:24.399
Uno de nosotros mintió
00:00:25.483 --> 00:00:26.776
Dejemos que decida Dios
00:00:26.985 --> 00:00:30.113
Sir Jean si pierde el duelo
00:00:30.028 --> 00:00:33.996
demostraría que estas acusaciones son falsas
00:00:33.575 --> 00:00:35.091
su esposa sufriría graves consecuencias
00:00:37.412 --> 00:00:39.747
Dios perdonará a los que digan la verdad
00:00:40.248 --> 00:00:42.997
Y la verdad prevalecerá
00:00:43.767 --> 00:00:44.502
No tengo miedo
00:00:45.753 --> 00:00:46.921
Excelente
00:00:01.000 --> 00:00:02.068
ந ன ஒர ந ல வ த த க ய க க ர க ற ன மரணத த ற க
00:00:03.544 --> 00:00:06.297
இந த வழக கம பல ஆண ட கள க க ம ன ப தட ச ய யப பட டத
00:00:06.964 --> 00:00:08.883
அப பட யல ல உங கள அர ள
00:00:08.966 --> 00:00:12.761
மன தன சண ட கள இல ல என பத உண ம த ன உங கள வ ழ ந ள ல சண ட ய ட டத
00:00:12.845 --> 00:00:15.473
அத எஞ ச ய ர ந த ல ம ஒர இடம க ஏற கத தக கத
00:00:15.556 --> 00:00:17.349
ஜ ன இதற க ஒர ம ழ ம ய ன க ட டம த வ ப பட ம
00:00:17.433 --> 00:00:19.393
க ட ய ர ந தவர கள ப ர ஸ ன ப ர ள மன ற அம ப ப
00:00:19.477 --> 00:00:21.896
உங கள ம ட ச ம மன றத த ன அன த த 32 உற ப ப னர கள ம
00:00:22.938 --> 00:00:24.398
எங கள ல ஒர வர ப ய ச ன ன ர
00:00:25.524 --> 00:00:26.901
கடவ ள ம ட வ ச ய யட ட ம
00:00:26.984 --> 00:00:30.196
ச ர ஜ ன இந த சண ட ய ல ந ங கள த ற ற ல
00:00:30.279 --> 00:00:33.073
இதன ல இந தக க ற றச ச ட ட கள ப ய ய னவ என ந ர ப க கப பட ட ள ளத
00:00:33.616 --> 00:00:35.091
உங கள மன வ கஷ டப பட வ ர ம சம ன வ ள வ கள
00:00:37.453 --> 00:00:39.622
உண ம ப ச பவர கள கடவ ள க ப ப ற ற வ ர
00:00:40.289 --> 00:00:42.001
ம ல ம உண ம வ ல ல ம
00:00:43.002 --> 00:00:44.502
ந ன பயப படவ ல ல
00:00:45.794 --> 00:00:46.962
ச றப ப னத
00:00:01.000 --> 00:00:02.068
న న బక య న అభ యర థ స త న న న మరణ న క
00:00:03.544 --> 00:00:06.297
ఈ ఆచ ర స వత సర ల క ర త న ష ధ చబడ ద
00:00:06.964 --> 00:00:08.883
అల క ద మ దయ
00:00:08.966 --> 00:00:12.761
మన ష బ క ల ల వన నద న జ మ జ వ తక ల ల ప ర డ ర
00:00:12.845 --> 00:00:15.473
అద మ గ ల ఉన నప పట క వ ద కగ ఆమ దయ గ యమ నద
00:00:15.556 --> 00:00:17.349
జ న ద న క ప ర త సమ వ శ అవసర
00:00:17.433 --> 00:00:19.393
సమ వ శమ న ప ర స ప ర లమ టర స స థ
00:00:19.477 --> 00:00:21.896
మ మ జ స ట క ర ట ల న మ త త 32 మ ద సభ య ల
00:00:22.938 --> 00:00:24.398
మ ల ఒకడ అబద ధ చ ప ప డ
00:00:25.524 --> 00:00:26.901
ద వ డ న ర ణయ చ క ద
00:00:26.984 --> 00:00:30.196
స ర జ న మ ర ఈ ద వ ద వ ప ర ట ల ఓడ ప త
00:00:30.279 --> 00:00:33.073
తద వ ర ఈ ఆర పణల అబద ధమన ర జ వ ద
00:00:33.616 --> 00:00:35.091
మ భ ర య బ ధపడ త ద భయ కరమ న పర ణ మ ల
00:00:37.453 --> 00:00:39.622
న జ చ ప ప వ ర న ద వ డ తప ప చ క ట డ
00:00:40.289 --> 00:00:42.001
మర య సత య గ ల స త ద
00:00:43.002 --> 00:00:44.502
న న భయపడన
00:00:45.794 --> 00:00:46.962
అద భ తమ న
00:00:01.000 --> 00:00:02.068
ฉ นขอครบกำหนด ถ งแก ความตาย
00:00:03.544 --> 00:00:06.297
ประเพณ น ผ ดกฎหมายเม อหลายป ก อน
00:00:06.964 --> 00:00:08.883
ไม เป นเช นน นพระค ณของค ณ
00:00:08.966 --> 00:00:12.761
ผ ชาย เป นเร องจร งท ไม ม การต อส ดวลก นในช วงช ว ตของค ณ
00:00:12.845 --> 00:00:15.473
แม ว าจะย งคงเป นท ยอมร บในฐานะสถานท
00:00:15.556 --> 00:00:17.349
Jean ม นจะต องม การประช มเต มร ปแบบ
00:00:17.433 --> 00:00:19.393
ของสภาผ แทนราษฎรแห งปาร ส
00:00:19.477 --> 00:00:21.896
สมาช กในราชสำน กของท านท ง 32 ท าน
00:00:22.938 --> 00:00:24.398
พวกเราคนหน งโกหก
00:00:25.524 --> 00:00:26.901
ให เราให พระเจ าต ดส นใจ
00:00:26.984 --> 00:00:30.196
เซอร ฌอง ถ าค ณแพ การดวลน
00:00:30.279 --> 00:00:33.073
จ งพ ส จน ว าข อกล าวหาเหล าน เป นเท จ
00:00:33.616 --> 00:00:35.091
ภรรยาของค ณจะได ร บผลกระทบร ายแรง
00:00:37.453 --> 00:00:39.622
พระเจ าจะทรงละเว นผ ท พ ดความจร ง
00:00:40.289 --> 00:00:42.001
และความจร งก จะบ งเก ด
00:00:43.002 --> 00:00:44.502
ฉ นไม กล ว
00:00:45.794 --> 00:00:46.962
ยอดเย ยม
00:00:01.000 --> 00:00:02.627
Ölümüne bir düello talep ediyorum
00:00:03.544 --> 00:00:06.297
Bu örf yasaklanalı yıllar oluyor
00:00:06.964 --> 00:00:08.799
Öyle değil Majesteleri
00:00:08.966 --> 00:00:12.595
Sizin ömrünüz süresince hiç düello yapılmadığı doğru
00:00:12.845 --> 00:00:15.348
fakat mevcut yasalara göre mümkün
00:00:15.556 --> 00:00:19.031
Paris parlamentosunun tam katılımı gerekiyor
00:00:19.477 --> 00:00:22.229
Majestelerinin 32 mensuplu mahkemesinin tümü
00:00:22.938 --> 00:00:24.398
Birimiz yalan söyledi
00:00:25.483 --> 00:00:26.776
Hükmü Tanrı versin
00:00:26.984 --> 00:00:30.112
Sör Jean bu düelloyu kaybedersen
00:00:30.279 --> 00:00:33.996
suçlamaların asılsız olduğu kabul edilecek
00:00:33.574 --> 00:00:35.091
ve eşini vahim bir son bekliyor olacak
00:00:37.411 --> 00:00:39.747
Tanrı doğruları söyleyenleri esirger
00:00:40.247 --> 00:00:42.997
Gerçek galip gelecektir
00:00:43.000 --> 00:00:44.502
Korkmuyorum
00:00:45.753 --> 00:00:46.921
Harika
00:00:01.000 --> 00:00:02.602
Я прошу дуель на смерть
00:00:03.523 --> 00:00:06.286
Цей звичай відмінили кілька років тому
00:00:06.926 --> 00:00:08.768
Не зовсім ваша світлосте
00:00:08.928 --> 00:00:12.572
Це правда що за вашого життя поєдинки не відбувалися
00:00:12.812 --> 00:00:15.335
але вони дозволені
00:00:15.535 --> 00:00:19.299
Це вимагало б скликання усіх членів Паризького парламенту
00:00:19.459 --> 00:00:22.222
Усіх 32 членів суду вашої величності
00:00:22.902 --> 00:00:24.384
Один із нас збрехав
00:00:25.465 --> 00:00:26.746
Нехай нас розсудить Бог
00:00:26.946 --> 00:00:30.011
Сер Жан якщо ви програєте дуель
00:00:30.027 --> 00:00:33.996
і цим доведете що звинувачення брехливі
00:00:33.553 --> 00:00:35.875
на вашу дружину чекатимуть тяжкі наслідки
00:00:37.397 --> 00:00:39.719
Бог збереже тих хто говорить правду
00:00:40.024 --> 00:00:42.997
А правда переможе
00:00:42.962 --> 00:00:44.484
Я не боюся
00:00:45.725 --> 00:00:46.886
Чудово
00:00:01.000 --> 00:00:02.626
Thần thỉnh cầu một trận giao đấu sinh tử
00:00:03.544 --> 00:00:06.297
Tục lệ đó đã bị cấm nhiều năm trước rồi
00:00:06.964 --> 00:00:08.799
Không hẳn thế thưa bệ hạ
00:00:08.966 --> 00:00:12.595
Đúng là từ lúc người sinh ra chưa có trận giao đấu nào
00:00:12.845 --> 00:00:15.347
mặc dù đó vẫn là một cách được chấp nhận
00:00:15.556 --> 00:00:19.031
Sẽ cần một triệu tập một cuộc họp toàn nghị viện ở Paris
00:00:19.476 --> 00:00:22.229
Tất cả 32 thành viên trong triều đình của bệ hạ
00:00:22.938 --> 00:00:24.398
Một người đã nói dối
00:00:25.482 --> 00:00:26.775
Hãy để Chúa quyết định
00:00:26.984 --> 00:00:30.112
Ngài Jean nếu ngươi thua trận giao đấu này
00:00:30.279 --> 00:00:33.996
tức là những cáo buộc đó là sai trái
00:00:33.574 --> 00:00:35.091
vợ ngươi sẽ phải chịu hậu quả thảm khốc
00:00:37.411 --> 00:00:39.747
Chúa sẽ cứu mạng người nói sự thật
00:00:40.247 --> 00:00:42.997
Và sự thật sẽ chiến thắng
00:00:43.000 --> 00:00:44.502
Thần không sợ
00:00:45.753 --> 00:00:46.921
Xuất sắc
Available in 34 languages
Duration
48 seconds
Views
13
Timestamp in Movie
00:39:47
Uploaded
Mar 16, 2026
Production
20th Century Studios,Pearl Street Films,Scott Free Productions
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
King Charles VI declares that Knight Jean de Carrouges settle his dispute with his squire by challenging him to a duel.