To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Me gustaría decirte por qué estoy aquí. ¿Para qué? Para que luego medigas por qué estás aquí. Es obvio. Quería dejar de fumary leer Don Quijote Dijeron que podía traer un artículo.Entonces, pensé que nunca... ¿Viniste aquí voluntariamente?
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
I'd like to tell you why I'm here
00:00:04.045 --> 00:00:05.171
What for
00:00:05.755 --> 00:00:08.382
So that then you'll tell me why you're here
00:00:08.466 --> 00:00:09.508
It's obvious
00:00:12.261 --> 00:00:14.722
I wanted to quit smoking and read Don Quixote
00:00:15.556 --> 00:00:18.809
They said I could bring an item So I thought I've never
00:00:18.893 --> 00:00:20.603
You came here voluntarily
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
ÃæÏ Ãä ÃÎÈÑß Úä ÓÈÈ æÌæÏí åäÇ
00:00:04.211 --> 00:00:05.671
áãÇÐÇ
00:00:05.755 --> 00:00:08.382
ÍÊì ÊÎÈÑäí Úä ÓÈÈ æÌæÏß åäÇ
00:00:08.466 --> 00:00:09.508
ÈØÈíÚÉ ÇáÍÇá
00:00:12.261 --> 00:00:14.722
ÃÑÏÊ ÇáÅÞáÇÚ Úä ÇáÊÏÎíä æÞÑÃÊ Ïæä ßíÔæÊ
00:00:15.556 --> 00:00:18.809
Þíá áí Åääí íãßä Ãä ÃÍÖÑ ãÚí ÃÍÏ ÇáÃÛÑÇÖ ÝÝßÑÊ
00:00:18.893 --> 00:00:20.603
ÌÆÊ åäÇ ÈÅÑÇÏÊß ÇáÍÑÉ
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
আম ত ম ক আম র এখ ন আস র ক রণট বলত চ ই
00:00:04.045 --> 00:00:05.171
ক ন
00:00:05.755 --> 00:00:08.383
য ন পর ত ম ত ম র ক রণট বল
00:00:08.466 --> 00:00:09.509
অবশ যই
00:00:12.262 --> 00:00:14.722
আম ধ মপ ন ছ ড় ত আর ডন ক ইক স ট পড়ত চ য় ছ ল ম
00:00:15.557 --> 00:00:18.081
ওর বল ছ ল স থ একট জ ন স ন ত প রব ত ই ভ ব ছ ল ম আম
00:00:18.893 --> 00:00:20.603
ত ম এখ ন ন জ ইচ ছ য় এস ছ
00:00:01.000 --> 00:00:02.071
Šta mislite zašto sam u rupi
00:00:03.836 --> 00:00:05.713
Zašto bih mario
00:00:06.089 --> 00:00:08.716
Da biste vi meni rekli zašto ste ovdje
00:00:08.008 --> 00:00:09.842
Očigledno
00:00:12.595 --> 00:00:15.999
Htio sam ostaviti pušenje i pročitati Don Kihot
00:00:15.089 --> 00:00:19.143
Rekli su mi da mogu unijeti jedan predmet a još nisam
00:00:19.227 --> 00:00:20.937
Došao si ovdje dobrovoljno
00:00:01.000 --> 00:00:05.588
Искам да ти кажа защо съм тук Защо
00:00:05.755 --> 00:00:08.034
За да ми кажеш и ти защо си тук
00:00:08.466 --> 00:00:11.026
Очевидно е
00:00:12.261 --> 00:00:15.431
Искам да откажа пушенето и да прочета Дон Кихот
00:00:15.556 --> 00:00:18.768
Казаха ми да си взема един предмет с мен и аз си помислих
00:00:18.893 --> 00:00:22.999
Дошъл си тук доброволно ли
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
我想告诉你我为什么在这儿
00:00:04.212 --> 00:00:05.672
为什么
00:00:05.755 --> 00:00:08.383
这样你就能告诉我你为什么在这儿
00:00:08.466 --> 00:00:09.509
显而易见
00:00:12.262 --> 00:00:14.722
我想戒烟 还有读 堂吉诃德
00:00:15.557 --> 00:00:18.081
他们告诉我 可以带一件东西进来 我想着
00:00:18.893 --> 00:00:20.603
你是自愿进来的
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Želim vam reæi zašto sam tu
00:00:04.045 --> 00:00:04.962
Zašto
00:00:05.755 --> 00:00:07.506
Da i vi meni kažete isto
00:00:08.466 --> 00:00:09.508
Oèito
00:00:12.261 --> 00:00:14.722
Htio sam prestati pušiti i proèitati Don Quijotea
00:00:15.556 --> 00:00:18.768
Rekli su da mogu ponijeti nešto A nikad nisam
00:00:18.851 --> 00:00:20.603
Svojevoljno ste ovdje
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Chci vám øíct proè tady jsem
00:00:04.211 --> 00:00:05.671
K èemu
00:00:05.755 --> 00:00:08.382
Abyste mi to mohl øíct také
00:00:08.466 --> 00:00:09.508
Samozøejmì
00:00:12.261 --> 00:00:14.722
Chtìl jsem pøestat kouøit a pøeèíst si Dona Quijota
00:00:15.556 --> 00:00:18.809
Øíkali že si s sebou smím nìco vzít a já myslel
00:00:18.893 --> 00:00:20.603
Jsi tu z vlastní vùle
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Jeg vil gerne fortælle hvorfor jeg er her
00:00:04.211 --> 00:00:05.671
Hvorfor
00:00:05.755 --> 00:00:08.382
Så du kan fortælle mig hvorfor du er her
00:00:08.466 --> 00:00:09.508
Det er oplagt
00:00:12.261 --> 00:00:14.722
Jeg ville holde op med at ryge og læse Don Quixote
00:00:15.556 --> 00:00:18.809
Jeg fik at vide at jeg kunne tage en ting med mig
00:00:18.893 --> 00:00:20.603
Er du kommet frivilligt
00:00:01.000 --> 00:00:02.918
Ik wil je vertellen waarom ik hier ben
00:00:04.212 --> 00:00:05.061
Waarom
00:00:05.755 --> 00:00:08.273
Zodat jij me kunt vertellen waarom jij hier zit
00:00:08.466 --> 00:00:09.664
Natuurlijk
00:00:12.261 --> 00:00:14.619
Ik wilde stoppen met roken en Don Quichot lezen
00:00:15.557 --> 00:00:18.674
Ik mocht iets meebrengen en dacht
00:00:18.892 --> 00:00:20.053
Kwam je hier vrijwillig
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Haluaisin kertoa miksi olen täällä
00:00:04.212 --> 00:00:05.672
Mitä varten
00:00:05.755 --> 00:00:08.383
Jotta voit kertoa miksi olet täällä
00:00:08.466 --> 00:00:09.509
Tietysti
00:00:12.262 --> 00:00:14.722
Halusin lopettaa tupakoinnin ja lukea Don Quijotea
00:00:15.557 --> 00:00:18.081
Sain tuoda jotain mukanani ja ajattelin
00:00:18.893 --> 00:00:20.603
Tulitko tänne vapaaehtoisesti
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Je veux expliquer ma présence
00:00:04.211 --> 00:00:05.671
Pour quoi faire
00:00:05.755 --> 00:00:08.382
Pour que vous expliquiez la vôtre
00:00:08.466 --> 00:00:09.508
Ça me paraît clair
00:00:12.261 --> 00:00:14.722
Je voulais arrêter la clope et lire
00:00:15.556 --> 00:00:18.809
J'ai eu droit à un objet alors je me suis dit
00:00:18.893 --> 00:00:20.603
Vous avez choisi de venir
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Ich erzähle warum ich hier bin
00:00:04.211 --> 00:00:05.671
Wozu
00:00:05.755 --> 00:00:08.382
Damit Sie mir sagen warum Sie hier sind
00:00:08.466 --> 00:00:09.508
Völlig klar
00:00:12.261 --> 00:00:14.722
Ich wollte nicht mehr rauchen und Don Quijote lesen
00:00:15.556 --> 00:00:18.809
Man sagte ich dürfe einen Gegenstand mitnehmen
00:00:18.893 --> 00:00:20.603
Sie sind freiwillig hier
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Θέλω να σου πω γιατί είμαι εδώ
00:00:04.211 --> 00:00:05.671
Για ποιον λόγο
00:00:05.755 --> 00:00:08.382
Για να μου πεις κι εσύ γιατί είσαι εδώ
00:00:08.466 --> 00:00:09.508
Προφανώς
00:00:12.261 --> 00:00:14.722
Ήθελα να κόψω το κάπνισμα και να διαβάσω τον Δον Κιχώτη
00:00:15.556 --> 00:00:18.809
Μου είπαν να φέρω ένα αντικείμενο μαζί μου και σκέφτηκα
00:00:18.893 --> 00:00:20.603
Ήρθες εδώ οικειοθελώς
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
þáøöåðé ìñôø ìê ìîä àðé ëàï
00:00:04.212 --> 00:00:05.672
þìîä
00:00:05.755 --> 00:00:08.383
þëãé ùúñôø ìé ìîä àúä ëàï
00:00:08.466 --> 00:00:09.509
þáøåø
00:00:12.262 --> 00:00:14.722
þøöéúé ìäôñé ìòùï åì øåà àú ãåï éùåè
00:00:15.557 --> 00:00:18.081
þðàîø ìé ùàåëì ìäáéà òîé çôõ åçùáúé
00:00:18.893 --> 00:00:20.603
þáàú ìëàï îøöåðê äçåôùé
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
आपक अपन यह ह न क वजह बत न च हत ह
00:00:04.212 --> 00:00:05.672
क स ल ए
00:00:05.755 --> 00:00:08.383
त क आप भ म झ अपन यह ह न क वजह बत ए
00:00:08.466 --> 00:00:09.509
ज ह र स ब त ह
00:00:12.262 --> 00:00:14.722
म स गर ट छ ड कर ड न क व कज ट पढ न च हत थ
00:00:15.557 --> 00:00:18.081
म झ कह गय थ क स थ म क ई च ज ल सकत ह और म झ लग
00:00:18.893 --> 00:00:20.603
अपन मर ज स यह आए ह
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Elmondanám miért vagyok itt
00:00:04.211 --> 00:00:05.671
Minek
00:00:05.755 --> 00:00:08.382
Hogy maga is elmondhassa miért van itt
00:00:08.466 --> 00:00:09.508
Nyilvánvaló
00:00:12.261 --> 00:00:14.722
Leszokni a cigirõl elolvasni a Don Quijotét
00:00:15.556 --> 00:00:18.809
Azt mondták egy tárgyat behozhatok és gondoltam
00:00:18.893 --> 00:00:20.603
Maga önszántából jött ide
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Aku mau beri tahu alasanku di sini
00:00:04.212 --> 00:00:05.672
Untuk apa
00:00:05.755 --> 00:00:08.383
Agar kau bisa beri tahu alasanmu di sini
00:00:08.466 --> 00:00:09.509
Sudah jelas
00:00:12.262 --> 00:00:14.722
Aku mau berhenti merokok dan membaca Don Quixote
00:00:15.557 --> 00:00:18.081
Katanya aku boleh bawa satu benda dan kupikir
00:00:18.893 --> 00:00:20.603
Kau kemari atas kemauan sendiri
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Vorrei dirle perché sono qui
00:00:04.212 --> 00:00:05.672
Perché
00:00:05.755 --> 00:00:08.383
Così lei mi dirà perché è qui
00:00:08.466 --> 00:00:09.509
È ovvio
00:00:12.262 --> 00:00:14.723
Volevo smettere di fumare e leggere Don Chisciotte
00:00:15.557 --> 00:00:18.081
Sapevo di poter portare un oggetto e ho pensato
00:00:18.893 --> 00:00:20.604
È qui di sua spontanea volontà
00:00:01.000 --> 00:00:02.585
俺 が 来 た 理 由 を
00:00:04.128 --> 00:00:05.379
な ぜ だ
00:00:05.755 --> 00:00:08.009
あ ん た な の 理 由 も 話 す か
00:00:08.591 --> 00:00:09.717
明 ら か だ
00:00:12.595 --> 00:00:14.931
禁 煙 し て ド ン キ ホ ー デ ' を 読 む
00:00:15.064 --> 00:00:18.601
何 で も ① つ 持 つ て 入 れ る つ っ て
00:00:18.726 --> 00:00:20.811
自 ら 来 た の か
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
제가 왜 여기 왔는지 알려드리죠
00:00:04.045 --> 00:00:05.171
뭐하러
00:00:05.755 --> 00:00:08.382
그래야 왜 여기 왔는지 듣죠
00:00:08.466 --> 00:00:09.508
확실하게
00:00:12.261 --> 00:00:14.722
담배 끊고 돈키호테 읽고 싶었어요
00:00:15.556 --> 00:00:18.809
뭘 가져가도 된다길래 난
00:00:18.893 --> 00:00:20.603
여기 자원했나
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Noriu pranešti kodėl esu čia
00:00:04.045 --> 00:00:05.171
Kodėl
00:00:05.755 --> 00:00:08.382
Kad pasakytumėt vėliau kodėl jūs čia
00:00:08.466 --> 00:00:09.508
Tai akivaizdu
00:00:12.261 --> 00:00:14.722
Norėjau mesti rūkyti ir paskaityti Don Kichotą
00:00:15.556 --> 00:00:18.809
Man sakė kad galiu pasiimti vieną daiktą Pamaniau kad niekada
00:00:18.893 --> 00:00:20.603
O tu čia atėjai savanoriškai
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
ഞ ന എന ത ന ണ ഇവ ട വന നത ന ന പറയട ട
00:00:04.086 --> 00:00:05.296
എന ത ന പറയ ന ന
00:00:05.755 --> 00:00:08.382
അത കഴ ഞ ഞ ല ന ങ ങള ട ക ര യ ന ങ ങള ന ന ട പറയ മ ന ന ള ളത ന ല
00:00:08.466 --> 00:00:09.508
അത റപ പല ല
00:00:12.047 --> 00:00:14.093
പ കവല ന ര ത ത ന ഡ ണ ക വ ക സ ട ട വ യ ക ക ന
00:00:15.556 --> 00:00:18.351
എന ത ങ ക ല മ ര സ ധന അകത ത ക ക ക ണ ട പ ക മ ന ന അവര പറഞ ഞ
00:00:18.351 --> 00:00:20.978
അത ക ണ ട ഞ ന ന യ വ ട സ വന ത ഇഷ ടത ത ന വന നത ണ
00:00:01.000 --> 00:00:03.028
به من باید دوتا بدن
00:00:03.036 --> 00:00:05.072
من یک ساله اینجام
00:00:05.008 --> 00:00:07.008
تو برای چی اینجایی
00:00:19.016 --> 00:00:21.068
اونا یه گواهی به این یارو دادن به من ندادن
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Powiem ci dlaczego tu jestem
00:00:04.211 --> 00:00:05.671
Po co
00:00:05.755 --> 00:00:08.382
ebyœ ty mi powiedzia³ dlaczego ty tu jesteœ
00:00:08.466 --> 00:00:09.508
Oczywiœcie
00:00:12.261 --> 00:00:14.722
Chcia³em rzuciæ palenie i przeczytaæ Don Kichota
00:00:15.556 --> 00:00:18.809
Powiedzieli mi e mogê coœ zabraæ
00:00:18.893 --> 00:00:20.603
Jesteœ tu z w³asnej woli
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Quero contar por que estou aqui
00:00:04.211 --> 00:00:05.671
Pra quê
00:00:05.755 --> 00:00:08.382
Pra que me conte o mesmo
00:00:08.466 --> 00:00:09.508
Óbvio
00:00:12.261 --> 00:00:14.722
Eu queria parar de fumar e ler Dom Quixote
00:00:15.556 --> 00:00:18.809
Me deixaram trazer um objeto e pensei
00:00:18.893 --> 00:00:20.603
Veio por vontade própria
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Aº vrea sã þi spun de ce sunt aici
00:00:04.211 --> 00:00:05.671
La ce bun
00:00:05.755 --> 00:00:08.382
Ca sã mi poþi spune ºi tu de ce eºti aici
00:00:08.466 --> 00:00:09.508
Evident
00:00:12.261 --> 00:00:14.722
Am vrut sã mã las de fumat ºi sã citesc Don Quijote
00:00:15.556 --> 00:00:18.809
Mi s a spus cã pot lua un obiect cu mine ºi m am gândit
00:00:18.893 --> 00:00:20.603
Ai venit de bunãvoie
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Хочу рассказать почему я тут
00:00:04.211 --> 00:00:05.671
Зачем
00:00:05.755 --> 00:00:08.382
Чтобы вы рассказали почему вы тут
00:00:08.466 --> 00:00:09.508
Очевидно же
00:00:12.261 --> 00:00:14.722
Я хотел бросить курить и прочитать Дон Кихота
00:00:15.556 --> 00:00:18.809
Мне сказали что можно взять с собой предмет и я подумал
00:00:18.893 --> 00:00:20.603
Вы попали сюда по желанию
00:00:01.000 --> 00:00:05.171
zelim da ti kazem zasto sam ovde Zasto bi
00:00:05.755 --> 00:00:09.509
Da bi ti meni rekao zasto si ovde ocigledno
00:00:11.844 --> 00:00:14.722
Hteo sam da ostavim cigarete i citam Don Kihot
00:00:15.556 --> 00:00:19.227
Rekli su mi da mogu da odnesem jedam predmet Nikad nisam
00:00:19.031 --> 00:00:21.437
Dosao si ovde dobrovoljno
00:00:01.000 --> 00:00:03.419
Rad bi vam povedal zakaj sem tu
00:00:03.711 --> 00:00:05.671
Èemu
00:00:05.838 --> 00:00:08.549
Da mi potem poveste zakaj ste tu vi
00:00:08.716 --> 00:00:10.176
Oèitno
00:00:12.344 --> 00:00:14.093
Želel sem prenehati kaditi in brati Don Kihota
00:00:15.514 --> 00:00:17.349
Rekli so da lahko prinesem predmet
00:00:17.475 --> 00:00:21.228
zato sem pomislil ker Prostovoljno si prišel sem
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Me gustaría decirte por qué estoy aquí
00:00:04.045 --> 00:00:05.171
Para qué
00:00:05.755 --> 00:00:08.382
Para que luego me digas por qué estás aquí
00:00:08.466 --> 00:00:09.508
Es obvio
00:00:12.261 --> 00:00:14.722
Quería dejar de fumar y leer Don Quijote
00:00:15.556 --> 00:00:18.809
Dijeron que podía traer un artículo Entonces pensé que nunca
00:00:18.893 --> 00:00:20.603
Viniste aquí voluntariamente
00:00:01.000 --> 00:00:02.092
Jag skulle gärna berätta varför jag är här
00:00:04.211 --> 00:00:05.611
Varför det
00:00:05.754 --> 00:00:08.274
Så att du kan berätta för mig varför du är här
00:00:08.465 --> 00:00:09.465
Uppenbarligen
00:00:12.261 --> 00:00:14.621
Jag ville sluta röka och läsa Don Quijote
00:00:15.556 --> 00:00:18.676
Jag fick ta med mig en sak och tänkte
00:00:18.893 --> 00:00:20.533
Kom du hit av fri vilja
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Я хотів би розповісти чому я тут
00:00:04.045 --> 00:00:05.171
Навіщо
00:00:05.755 --> 00:00:08.382
Аби Ви теж розповіли
00:00:08.466 --> 00:00:09.508
Це ж очевидно
00:00:12.261 --> 00:00:14.722
Я хотів кинути курити і прочитати Дон Кіхота
00:00:15.556 --> 00:00:18.809
Сказали що я можу принести предмет Тож я подумав
00:00:18.893 --> 00:00:20.603
Ви прийшли сюди добровільно
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Tôi muốn kể lý do tôi vào đây
00:00:04.211 --> 00:00:05.671
Để làm gì
00:00:05.755 --> 00:00:08.382
Để ông có thể cho tôi biết lý do ông ở đây
00:00:08.466 --> 00:00:09.508
Hiển nhiên rồi
00:00:12.261 --> 00:00:14.722
Tôi muốn cai thuốc và đọc Đôn Kihôtê
00:00:15.556 --> 00:00:18.809
Họ bảo tôi có thể mang theo một thứ và tôi nghĩ
00:00:18.893 --> 00:00:20.603
Cậu tự nguyện vào đây
Available in 34 languages
Duration
22 seconds
Views
53
Timestamp in Movie
00:10:46
Uploaded
Feb 18, 2026
Production
N/A
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
In a prison where inmates are fed on a descending platform, those on the upper levels take more than their fair share while those below are left to starve on scraps and one man decides to change the system.