To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
My tranquility medicine. Dr. Talbott has decidedI need more tranquility. Much more. -Will you get me a glass of water, dear?-Yes, ma'am. Why do theyonly fill these bottles half full?
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:03.167
Mrs Wheatley My tranquility medicine chuckles
00:00:05.875 --> 00:00:10.000
Dr Talbott has decided I need more tranquility Much more
00:00:11.417 --> 00:00:14.042
Will you get me a glass of water dear Yes ma'am
00:00:15.334 --> 00:00:17.709
Why do they only fill these bottles half full
00:00:19.292 --> 00:00:20.709
pensive music playing
00:00:01.000 --> 00:00:02.584
دوائي المهد ئ
00:00:05.875 --> 00:00:10.000
قرر د تالبوت أنني أحتاج إلى هدوء أكثر أكثر بكثير
00:00:11.417 --> 00:00:14.167
هلا تحضرين لي كأس ا من الماء يا عزيزتي أجل يا سيدتي
00:00:15.334 --> 00:00:17.709
لماذا لا يملؤن هذه الأدوية سوى لنصف القنينة
00:00:01.000 --> 00:00:03.167
আম র প রশ ন ত র ঔষধ
00:00:05.875 --> 00:00:10.002
ড ট য লব র ট স দ ধ ন ত ন য ছ ন আম র প রশ ন ত দরক র অন ক প রশ ন ত
00:00:11.417 --> 00:00:14.042
আম ক একগ ল স প ন দ ব ড য র অবশ যই ম য ম
00:00:15.334 --> 00:00:17.709
ওর ব তলগ ল শ ধ অর ধ ক ভর ক ন
00:00:01.000 --> 00:00:02.584
这是我的镇静药
00:00:05.875 --> 00:00:10.000
陶伯特医生决定我需要更多镇静剂 多很多
00:00:11.417 --> 00:00:14.042
亲爱的 可以帮我拿一杯水来吗 好的 夫人
00:00:15.334 --> 00:00:17.709
为什么他们只装半瓶
00:00:01.000 --> 00:00:02.584
Moj lijek za smirenje
00:00:05.875 --> 00:00:10.000
Dr Talbott odlučio je da trebam biti smirenija I to mnogo
00:00:11.417 --> 00:00:13.792
Donesi mi čašu vode Da gospođo
00:00:15.334 --> 00:00:17.584
Zašto napune ove bočice samo dopola
00:00:01.000 --> 00:00:02.584
Můj lék na uklidnění
00:00:05.875 --> 00:00:10.000
Doktor Talbott usoudil že potřebuju víc klidu Mnohem víc
00:00:11.417 --> 00:00:14.042
Přinesla bys mi vodu Ano
00:00:15.334 --> 00:00:17.709
Proč plní ty lahvičky jen do poloviny
00:00:01.000 --> 00:00:02.584
Min beroligende medicin
00:00:05.875 --> 00:00:10.000
Dr Talbott mener jeg skal have mere ro Meget mere
00:00:11.417 --> 00:00:14.042
Henter du et glas vand søde Javel
00:00:15.334 --> 00:00:17.709
Hvorfor fylder de kun glassene halvt
00:00:01.000 --> 00:00:02.584
Mijn kalmeringsmiddelen
00:00:05.875 --> 00:00:10.000
Dr Talbott vindt dat ik meer rust nodig heb Veel meer
00:00:11.417 --> 00:00:14.042
Wil je wat water voor me halen Ja hoor
00:00:15.334 --> 00:00:17.709
Waarom doen ze die flesjes maar halfvol
00:00:01.000 --> 00:00:02.584
Rauhoittava lääkkeeni
00:00:05.875 --> 00:00:10.000
Tri Talbott päätti että tarvitsen lisää rauhaa Paljon enemmän
00:00:11.417 --> 00:00:14.042
Tuotko lasin vettä Kyllä rouva
00:00:15.334 --> 00:00:17.709
Miksi pullot täytetään vain puoliksi
00:00:01.000 --> 00:00:02.625
Mon remède de tranquillité
00:00:05.834 --> 00:00:10.042
Le Dr Talbott dit qu'il me faut plus de calme Bien plus
00:00:11.417 --> 00:00:14.042
Apporte moi un verre d'eau Oui madame
00:00:15.334 --> 00:00:18.002
Pourquoi remplissent ils ces flacons à moitié
00:00:01.000 --> 00:00:02.584
Meine Beruhigungsmittel
00:00:05.875 --> 00:00:10.125
Dr Talbott hat beschlossen dass ich mehr Ruhe brauche Viel mehr
00:00:11.417 --> 00:00:14.042
Bringst du mir bitte Wasser Ja Ma'am
00:00:15.334 --> 00:00:17.709
Warum sind diese Flaschen nur halb voll
00:00:01.000 --> 00:00:02.584
Τα ηρεμιστικά μου
00:00:05.875 --> 00:00:10.000
Ο δρ Τάλμποτ αποφάσισε ότι θέλω πιο πολλή ηρεμία Πάρα πολλή
00:00:11.417 --> 00:00:14.042
Θα μου φέρεις ένα ποτήρι νερό Μάλιστα
00:00:15.334 --> 00:00:17.709
Γιατί τα γεμίζουν μόνο μέχρι τη μέση
00:00:01.000 --> 00:00:02.584
תרופת השלווה שלי
00:00:05.875 --> 00:00:10.000
ד ר טלבוט החליט שאני צריכה עוד שלווה עוד הרבה
00:00:11.417 --> 00:00:14.042
תוכלי להביא לי כוס מים יקירתי כן גברתי
00:00:15.334 --> 00:00:17.709
למה הם רק חצי ממלאים את הבקבוקים האלה
00:00:01.000 --> 00:00:03.167
A nyugtató gyógyszerem
00:00:05.875 --> 00:00:10.584
Dr Talbott úgy döntött jó sok nyugalomra van szükségem
00:00:11.417 --> 00:00:14.042
Hoznál egy pohár vizet Igen asszonyom
00:00:15.334 --> 00:00:18.167
Miért nem töltik meg teljesen ezeket az üvegeket
00:00:01.000 --> 00:00:02.584
Obat penenangku
00:00:05.834 --> 00:00:10.042
Dr Talbott menyimpulkan aku butuh banyak ketenangan Jauh lebih banyak
00:00:11.417 --> 00:00:14.042
Bisa ambilkan aku segelas air Ya Bu
00:00:15.334 --> 00:00:18.000
Kenapa mereka hanya mengisi botol ini separuh
00:00:01.000 --> 00:00:02.833
La medicina della tranquillità
00:00:05.958 --> 00:00:10.083
Secondo il dott Talbott ho bisogno di più pace Molta di più
00:00:11.005 --> 00:00:14.125
Mi porteresti dell'acqua Sì signora
00:00:15.417 --> 00:00:17.833
Perché riempiono le boccette solo a metà
00:00:01.000 --> 00:00:02.584
精神安定剤よ
00:00:05.875 --> 00:00:10.000
タルボット先生が 必要と判断したの
00:00:11.417 --> 00:00:13.025
お水をもらえる
00:00:13.334 --> 00:00:14.042
ええ
00:00:15.334 --> 00:00:17.709
なぜ 薬びん半分しか
00:00:01.000 --> 00:00:02.584
내 안정제야
00:00:05.875 --> 00:00:10.000
탤벗 선생님이 복용량을 늘리라더라 아주 많이
00:00:11.417 --> 00:00:13.834
물 한 잔 갖다줄래 네
00:00:15.334 --> 00:00:17.709
왜 꼭 병을 반만 채워주지
00:00:01.000 --> 00:00:02.584
Ubat penenang saya
00:00:05.875 --> 00:00:10.000
Dr Talbott kata saya perlukan lebih ketenangan Lebih banyak lagi
00:00:11.417 --> 00:00:14.209
Boleh ambilkan segelas air Baik puan
00:00:15.334 --> 00:00:17.709
Kenapa botol ini diisi separuh saja
00:00:01.000 --> 00:00:02.584
Mitt beroligende middel
00:00:05.875 --> 00:00:10.000
Dr Talbott sier jeg må være mer beroliget Mye mer
00:00:11.417 --> 00:00:14.042
Kan du hente meg et glass vann Ja ma'am
00:00:15.334 --> 00:00:17.709
Hvorfor er flaskene bare halvfulle
00:00:01.000 --> 00:00:02.584
Mój lek uspokajający
00:00:05.875 --> 00:00:10.000
Dr Talbott uznał że potrzebuję spokoju Zdecydowanie więcej
00:00:11.417 --> 00:00:14.042
Przyniesiesz mi wody Tak proszę pani
00:00:15.334 --> 00:00:17.709
Dlaczego wypełniają te fiolki do połowy
00:00:01.000 --> 00:00:02.075
Os meus calmantes
00:00:05.875 --> 00:00:10.000
O Dr Talbott decidiu que preciso de ter muito mais calma
00:00:11.417 --> 00:00:14.042
Trazes me um copo de água Sim senhora
00:00:15.334 --> 00:00:17.792
Porque só enchem os frascos até meio
00:00:01.000 --> 00:00:03.167
Medicamentul meu pentru liniște
00:00:05.875 --> 00:00:10.000
Dr Talbott a decis că am nevoie de mai multă liniște Mult mai multă
00:00:11.417 --> 00:00:14.042
Îmi aduci un pahar de apă Da doamnă
00:00:15.334 --> 00:00:17.917
De ce umplu aceste sticle doar pe jumătate
00:00:01.000 --> 00:00:02.584
Успокоительное лекарство
00:00:05.834 --> 00:00:08.917
Доктор Тэлботт говорит мне нужно больше спокойствия
00:00:09.459 --> 00:00:10.584
Гораздо больше
00:00:11.417 --> 00:00:13.834
Принесешь стакан воды Да мэм
00:00:15.334 --> 00:00:17.075
Почему они наполняют баночки наполовину
00:00:01.000 --> 00:00:03.167
Mi medicina de la tranquilidad
00:00:05.875 --> 00:00:10.167
El doctor Talbott ha decidido que necesito más tranquilidad Mucha más
00:00:11.417 --> 00:00:14.042
Me traes un vaso de agua Sí señora
00:00:15.334 --> 00:00:17.075
Por qué llenan solo la mitad del frasco
00:00:01.000 --> 00:00:02.584
Min lugnande medicin
00:00:05.875 --> 00:00:10.000
Dr Talbott avgjorde att jag behövde mer lugn Mycket mer
00:00:11.417 --> 00:00:14.042
Kan jag få ett glas vatten Ja frun
00:00:15.334 --> 00:00:17.709
Varför fyller de bara burken halvvägs
00:00:01.000 --> 00:00:02.584
ยาระง บประสาทของฉ น
00:00:05.875 --> 00:00:10.000
หมอท ลบอตต ว น จฉ ยว า ฉ นต องการความสงบมากกว าน อ กเยอะเลย
00:00:11.417 --> 00:00:14.042
หย บน ำให ฉ นหน อยได ไหมจ ะ ได ค ะ
00:00:15.334 --> 00:00:17.709
ทำไมได ยามาแค คร งขวดนะ
00:00:01.000 --> 00:00:02.584
Sakinleştiricim
00:00:05.875 --> 00:00:10.000
Dr Talbott öyle karar verdi Çok daha fazla sakin kalmalıymışım
00:00:11.417 --> 00:00:14.042
Su getirir misin canım Tabii efendim
00:00:15.334 --> 00:00:17.959
Niye bu şişeleri yarıya kadar doldururlar ki
00:00:01.000 --> 00:00:02.584
Мої заспокійливі
00:00:05.875 --> 00:00:10.000
Лікар Телбор каже що мені треба більше спокою Значно більше
00:00:11.417 --> 00:00:14.042
Принесеш склянку води Так мем
00:00:15.334 --> 00:00:17.834
І чому вони наповнюють пляшечки наполовину
00:00:01.000 --> 00:00:02.584
Thuốc an thần của mẹ
00:00:05.875 --> 00:00:09.959
Bác sĩ Talbott đã quyết định mẹ cần thêm thuốc an thần Nhiều hơn nữa
00:00:11.375 --> 00:00:13.875
Cho mẹ cốc nước cưng à Vâng thưa mẹ
00:00:15.334 --> 00:00:17.542
Sao họ chỉ đổ có nửa mấy lọ này
Available in 30 languages
Duration
22 seconds
Views
189
Timestamp in Movie
00:29:13
Uploaded
Feb 22, 2026
Season
1
Episode
2
Genres
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
Orphaned at the tender age of nine, prodigious introvert Beth Harmon discovers and masters the game of chess in 1960s USA. But child stardom comes at a price.