To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Do you remember the first time Father let us help himwith his armor? A thousand Trollocsin the Gap. Seemed like there wasno chance he would stop them. That armor kept him safethrough hundreds of battles. And his fatherthrough hundreds more. - And his father...- I need my armor today, not theirs
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.168
Do you remember the first time
00:00:02.251 --> 00:00:04.253
Father let us help him with his armor
00:00:06.714 --> 00:00:09.175
A thousand Trollocs in the Gap
00:00:09.258 --> 00:00:10.969
Seemed like there was no chance he would stop them
00:00:11.052 --> 00:00:15.264
That armor kept him safe through hundreds of battles
00:00:15.348 --> 00:00:17.809
And his father through hundreds more
00:00:17.892 --> 00:00:20.436
And his father I need my armor today
00:00:20.052 --> 00:00:21.521
not theirs
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
هل تتذكر أول مرة سمح لنا أبونا أن نساعده في ارتداء درعه
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
كان هناك ألف ترولوك عند الفجوة بدا أنه لن يتمكن من إيقافها
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
حماه هذا الدرع في مئات المعارك
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
وحمى أباه من مئات المعارك الأخرى وحمى أباه
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
أحتاج إلى درعي اليوم وليس درعهم
00:00:01.000 --> 00:00:02.002
ত ম র মন আছ প রথম য ব র ব ব
00:00:02.251 --> 00:00:04.253
আম দ র উন ক বর ম পরত স হ য য করত দ য় ছ ল ন
00:00:06.714 --> 00:00:09.175
গ য প হ জ র স খ যক ট রলক ছ ল
00:00:09.258 --> 00:00:11.028
মন হচ ছ ল ব ব ওদ র থ ম ত প রব ন
00:00:11.052 --> 00:00:15.264
ওই বর ম উন ক শতশত য দ ধ ন র পদ র খ ছ
00:00:15.348 --> 00:00:17.809
আর উন র ব ব ক আর শতখ ন ক য দ ধ
00:00:17.892 --> 00:00:20.436
আর ত র ব ব ক আজক আম র ন জ র বর ম ল গব
00:00:20.052 --> 00:00:21.521
উন দ রট নয়
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
你记得父亲第一次让我们帮他穿上盔甲吗
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
一千只兽魔人在隘口 当时他似乎没有机会阻止他们
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
这件盔甲在成千上万的战斗中护他安全
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
他爸爸又经历了数百次战斗 还有他的爸爸
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
我今天需要自己的盔甲 而不是他们的
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
Pamatuješ jak nám otec prvně dovolil abychom ho strojili do bitvy
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
V propasti bylo tisíc trolloků Zdálo se nemožné že je zastaví
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
To brnění ho chránilo ve stovkách bitev
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
A před ním dědu i pradědu
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
Dnes potřebuji své brnění ne jejich
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
Kan du huske første gang far lod os hjælpe ham med hans rustning
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
Tusind trollokker i Passet Det virkede umuligt for ham at stoppe dem
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
Den rustning holdt ham i sikkerhed i flere hundrede slag
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
Og hans far i hundreder til og hans far
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
Jeg har brug for min rustning i dag ikke deres
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
Weet je nog dat vader ons voor het eerst met zijn harnas liet helpen
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
Duizend Trolloks in de Kloof Hij zou ze niet tegen kunnen houden
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
Dat harnas heeft hem veilig gehouden in honderden slagen
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
En zijn vader en diens vader in honderden meer
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
Ik wil mijn harnas vandaag niet dat van hen
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
Naaalala mo ang unang beses na tinulungan natin si Ama sa pagsuot ng baluti
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
Isanlibong Trolloc sa Gap Tila walang tsansang mapigilan niya sila
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
Pinanatili siyang ligtas ng baluting iyan sa daan daang labanan
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
At ang tatay niya sa daan daan pa at ang tatay niya
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
Kailangan ko ang baluti ko ngayon hindi ang sa kanila
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
Muistatko kun isä antoi auttaa haarniskan pukemisessa
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
Rotkossa oli tuhat trollokkia jotka vaikuttivat ylivoimaisilta
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
Haarniska suojeli häntä sadoissa taisteluissa
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
Ja hänen isäänsä ja tämän isää
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
Tarvitsen tänään oman haarniskani en heidän
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
Te rappelles tu la première fois qu'on a aidé père avec son armure
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
Mille Trollocs dans la brèche Il semblait incapable de les arrêter
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
L'armure l'a protégé au cours de centaines de batailles
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
Et son père lors de centaines d'autres et son père
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
J'ai besoin de mon armure aujourd'hui pas la leur
00:00:01.000 --> 00:00:05.463
Weißt du noch wie wir Vater zum ersten Mal mit seiner Rüstung helfen durften
00:00:06.714 --> 00:00:10.076
1 000 Trollocs waren am Pass Es schien aussichtslos sie zu stoppen
00:00:11.052 --> 00:00:14.889
Diese Rüstung hat ihn in Hunderten von Schlachten geschützt
00:00:15.264 --> 00:00:17.517
Und seinen Vater ebenfalls in Hunderten Schlachten
00:00:17.892 --> 00:00:21.562
Und dessen Vater Ich brauche heute meine Rüstung Nicht ihre
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
Θυμάσαι την πρώτη φορά που άφησε ο πατέρας να βοηθήσουμε με την πανοπλία
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
Χίλιοι Τρόλοκ στο Πέρασμα Δεν είχε ελπίδα να τους σταματήσει
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
Αυτή η πανοπλία τον προστάτευσε σε εκατοντάδες μάχες
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
Και σε άλλες τόσες τον πατέρα του και τον πατέρα εκείνου
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
Θέλω τη δική μου πανοπλία σήμερα όχι τη δική τους
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
אתה זוכר את הפעם הראשונה שאבא הרשה לנו לעזור לו לעטות שריון
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
אלף טרולוקים במעבר היה נדמה שאין סיכוי שהוא יעצור אותם
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
השריון הזה הגן עליו במאות קרבות
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
ועל אביו במאות קרבות נוספים ועל אבא שלו
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
אני צריך את השריון שלי היום לא את השריון שלהם
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
य द ह जब पहल ब र प त ज न उनक कवच पहन न म मदद करन द थ
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
घ ट म एक हज र त र सक थ लग थ क वह उन ह र क नह प ए ग
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
उस कवच न स कड स ग र म म उन ह स रक ष त रख
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
और स कड ज ग म उनक प त क और उनक प त क
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
आज म झ अपन कवच च ह ए उनक नह
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
Emlékszel mikor apánk először engedte hogy segítsünk a páncélját felvenni
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
Ezer trallok volt a szorosban Úgy tűnt nincs esély megállítani őket
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
De a páncél több száz csatán át megvédte őt
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
És az apját még annál is többen és az ő apját
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
Ma a saját páncélom kell nem az övék
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
Kau ingat pertama kali kita bantu ayah memakai baju besi
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
Seribu Trolloc di Celah Sepertinya tak mungkin bisa dia hentikan
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
Baju besi itu membuatnya aman melewati ratusan pertempuran
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
Ayahnya melewati ratusan lagi dan ayahnya
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
Aku butuh zirahku hari ini bukan milik mereka
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
Ricordi la prima volta che aiutammo nostro padre con l'armatura
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
Un migliaio di Trolloc nel Passo Sembrava non potesse fermarli
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
Quell'armatura l'ha protetto nel corso di centinaia di battaglie
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
E suo padre a centinaia di più e suo padre
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
Mi serve la mia armatura non la loro
00:00:01.000 --> 00:00:04.337
初めて父上の支度を 手伝った時を
00:00:07.173 --> 00:00:11.344
トロロークの大群が迫り 勝ち目はなかった
00:00:11.469 --> 00:00:15.097
あの鎧よろいで 父上は何度も切り抜けた
00:00:15.431 --> 00:00:18.184
おじい様も ひいおじい様も
00:00:18.517 --> 00:00:21.854
あれではなく 私の鎧で戦う
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
아버지가 처음으로 우리에게 갑옷을 입혀 달랬던 때 기억나
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
트롤록 천 마리가 들이닥쳐서 이길 도리가 없어 보였지
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
그 갑옷은 수백 번의 전투를 거치는 동안 주인을 지켰어
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
아버지의 아버지 또 그 아버지까지
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
난 그 갑옷이 아니라 내 갑옷을 입을 거야
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
Abang ingat kali pertama kita pakaikan ayah baju bajanya
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
Seribu Trolloc dah berada di Luang dan peluangnya sangat tipis
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
Baju bajanya melindunginya dalam beratus ratus pertempuran
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
Dan ayahnya dalam ratusan pertempuran lain dan
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
Saya perlukan baju baja saya bukan baju baja mereka
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
Husker du første gang far lot oss hjelpe ham med rustningen
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
Tusen trolloker i kløften Han virket sjanseløs
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
Den rustningen beskyttet ham i hundrevis av slag
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
Og hans far i hundrevis til og hans far
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
Jeg trenger rustningen min i dag ikke deres
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
Pamiętasz jak pierwszy raz pomagaliśmy ojcu założyć zbroję
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
Wąwóz zaatakowało tysiąc trolloków Myśleliśmy że nie ma szans
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
Ta zbroja chroniła go w setkach bitew
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
Jego ojca także a ojca jego ojca
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
Włożę swoją zbroję nie ich
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
Lembra se da primeira vez que nosso pai nos deixou ajudá lo com a armadura
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
Mil Trollocs na Garganta Parecia que ele não poderia detê los
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
Aquela armadura o protegeu durante centenas de batalhas
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
E o pai dele em outras centenas e o pai dele
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
Preciso da minha armadura hoje não da deles
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
Îți amintești prima oară când tata ne a lăsat să l ajutăm cu armura
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
O mie de troloci în Pas Părea că n are nicio șansă să i oprească
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
Armura aia l a protejat în sute de bătălii
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
Și pe tatăl lui în alte sute pe tatăl lui
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
Azi am nevoie de armura mea nu de a lor
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
Помнишь как отец впервые позволил нам помочь ему с доспехами
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
Тысяча троллоков в Лощине Казалось у него не было шансов
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
Эта броня защищала его в сотнях сражений
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
И его отца в сотнях других и его отца
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
Сегодня мне нужны мои доспехи а не их
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
Recuerdas cuando nuestro padre nos dejó ayudarlo con su armadura
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
Mil trollocs en el Desfiladero Parecía que no había forma de detenerlos
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
Esa armadura lo mantuvo a salvo durante cientos de batallas
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
Y a su padre durante cientos más y a su padre
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
Hoy necesito mi armadura no la de ellos
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
Minns du första gången far lät oss hjälpa honom med rustningen
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
Tusen Trollocker i Klyftan Han verkade inte kunna stoppa dem
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
Den rustningen skyddade honom genom hundratals strider
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
Och hans far genom hundratals åter och hans far
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
Jag behöver min rustning idag inte deras
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
அப ப ம தல ம ற நம ம கவசத த கட ட உதவ யத ந ன வ ர க க
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
சந த ய ல ஆய ரம த ர வகர அவர கள ந ற த த வ ய ப ப ல ல தத ப ல ர ந தத
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
அந த கவசம அவர ந ற ற க கணக க ன ப ர கள ல ப த க த தத
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
அவர தந த ய இன ன ம ந ற ற க கணக க ல அவர தந த ய
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
எனக க என கவசம த வ அவர கள ட யத ல ல
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
న న న మ దట స ర తన కవచ వ స క వడ న క మన స య త స క వడ గ ర త ద
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
వ య య ర క షస ల పర వత మ ర గ ల ఉన న య వ ట న ఆపగల అవక శ ఆయనక ల ద
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
ఆ కవచ ఆయనన వ ల ద య ద ధ లల స రక ష త గ ఉ చ ద
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
ఇ క ఆయన త డ ర న ఇ క న న వ దల ఇ క ఆయన త డ ర
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
ఈర జ న క న కవచ క వ ల వ ళ ళద క ద
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
จ าคร งแรกท ท านพ อ ให เราช วยท านใส เกราะได ไหม
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
กองพ นโทรลลอคบ กช องแคบ ด เหม อนไม ม ทางท พ อจะหย ดพวกม นได
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
เกราะน ช วยให ท านพ อปลอดภ ย ผ านศ กน บพ นคร ง
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
และช วยท านป ของเรามาอ กน บพ น รวมถ งท านทวด
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
ว นน ข าต องใช เกราะของข า ไม ใช ของพวกท าน
00:00:01.000 --> 00:00:04.837
Babamın zırhını kuşanmasına ilk yardım edişimizi hatırlıyor musun
00:00:07.423 --> 00:00:11.678
Geçit'te bin Trolloc vardı Onları durdurması imkânsız duruyordu
00:00:11.761 --> 00:00:15.064
O zırh onu yüzlerce savaşta güvende tuttu
00:00:15.723 --> 00:00:18.976
Onun babasını da yüzlerce savaşta daha ve onun da
00:00:19.999 --> 00:00:22.188
Bugün kendi zırhıma ihtiyacım var onlarınkine değil
Available in 31 languages
Duration
23 seconds
Views
9
Timestamp in Movie
00:21:59
Uploaded
Mar 17, 2026
Season
1
Episode
8
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
Set in a high fantasy world where magic exists, but only some can access it, a woman named Moiraine crosses paths with five young men and women. This sparks a dangerous, world-spanning journey. Based on the book series by Robert J...