To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
You've spoken to everyone else. Did you plan to talk to me? It's far harderto keep a shield on someone than to break out of it. Look at him. Not a bead of sweat on his brow,not a tremor in his lip, while we're almost ragged. We have hundreds of miles yetto the White Tower. You really think we can keepthis up the whole way? If he were to break out, the Three Oaths would allow usto gentle him
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:03.128
You've spoken to everyone else
00:00:04.295 --> 00:00:07.924
Did you plan to talk to me
00:00:09.968 --> 00:00:12.429
It's far harder to keep a shield on someone
00:00:12.512 --> 00:00:14.347
than to break out of it
00:00:15.849 --> 00:00:17.767
Look at him
00:00:17.851 --> 00:00:21.438
Not a bead of sweat on his brow not a tremor in his lip
00:00:21.521 --> 00:00:23.044
while we're almost ragged
00:00:25.483 --> 00:00:30.113
We have hundreds of miles yet to the White Tower
00:00:30.196 --> 00:00:34.617
You really think we can keep this up the whole way
00:00:36.786 --> 00:00:39.998
If he were to break out
00:00:39.164 --> 00:00:41.958
the Three Oaths would allow us to gentle him
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
تحد ثت إلى الجميع سواي
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
هل خططت للتحد ث إلي
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
من الأصعب للغاية تثبيت درع على أحدهم عن محاولة التحرر منه
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
انظري إليه
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
لا قطرة عرق على حاجبه
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
ولا رعشة على شفتيه ونحن منهكات تماما
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
تفصلنا مئات الكيلومترات عن البرج الأبيض
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
أتظنين حقا أنه يمكننا مواصلة القيام بذلك طوال الطريق
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
إن حدث وهرب
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
هل تسمح لنا العهود الثلاثة بفصله عن القوة الواحدة
00:00:01.000 --> 00:00:03.128
ত ম সব র স থ আল চন কর ছ
00:00:04.295 --> 00:00:07.924
ক ন ত আম র স থ করত প রয় জন মন হল ন
00:00:09.968 --> 00:00:12.429
কবচ ভ ঙ ব র হওয় র চ য়
00:00:12.512 --> 00:00:14.347
ক উক কবচ ব ধ র খ অন ক কঠ ন
00:00:15.849 --> 00:00:17.767
ওর দ ক দ খ
00:00:17.851 --> 00:00:21.438
ওর কপ ল এক ফ ট ঘ মও ন ই ন ওর ঠ ট ক পছ
00:00:21.521 --> 00:00:23.044
য খ ন আম দ র অবস থ এখনই খ র প হয় গ ছ
00:00:25.483 --> 00:00:30.113
হ য় ইট ট ওয় র য ত আম দ র শত শত ম ইল পথ অত ক রম করত হব
00:00:30.196 --> 00:00:34.617
ত ম র সত য ই মন হয় ওক ন য় আমর প র ট পথ য ত প রব
00:00:36.786 --> 00:00:39.998
যদ ও কবচ ভ ঙ ব র হব র চ ষ ট কর
00:00:39.164 --> 00:00:41.958
ত ন প রত জ ঞ ক ওর শক ত ক ড় ন ত আম দ র অন মত দ ব
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
你已经跟其他所有人聊过了
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
你打算跟我说吗
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
维持人身上的护盾比打破护盾难多了
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
看看他
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
额头上没有一丝汗珠
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
我们都快精疲力竭时 他嘴唇没有一丝抖动
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
我们离白塔还有数百公里
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
你真觉得我们能一直保持这种状态吗
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
如果他破开护盾
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
三誓会允许我们驯御他吗
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
Mluvila jsi se všemi okolo
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
Hodlalas něco říct i mně
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
Je mnohem těžší štít udržet než se z něj vymanit
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
Podívej se na něj
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
Na čele ani krůpěj potu
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
ret se mu ani nezachvěje zatímco my jsme na pokraji sil
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
Do Bílé věže nám zbývají stovky kilometrů
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
Vážně si myslíš že to vydržíme
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
Kdyby štít prolomil
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
dovolily by nám Tři přísahy umírnit ho
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
Du har talt med alle andre
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
Ville du tale med mig
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
Det er langt sværere at holde et skold mod nogen end at bryde ud af det
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
Se ham
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
Ikke en eneste sveddråbe
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
Ikke en skælven på hans læbe mens vi næsten er udslidt
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
Vi mangler flere hundrede mil til Det hvide tårn
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
Tror du virkelig vi kan fortsætte sådan hele vejen
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
Hvis han skulle bryde ud
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
ville De tre løfter så tillade os at mildne ham
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
Je hebt met de anderen gesproken
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
Wil je nog met mij spreken
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
Een schild ophouden is lastiger dan erdoor te breken
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
Moet je hem zien
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
Hij zweet niet eens
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
Zijn lip trilt niet terwijl wij uitgeput zijn
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
We moeten nog honderden kilometers reizen naar de Toren
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
Denk je dat we dit de hele weg volhouden
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
Als hij losbreekt
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
mogen wij hem dan verbreken
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
Kinausap mo na ang iba
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
Plano mo bang kausapin ako
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
Mas mahirap magbigkis kaya sirain ito
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
Tingnan mo siya
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
Wala ni isang pawis
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
walang kahirap hirap habang pagod na pagod na tayo
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
Ilang daang milya pa bago ang White Tower
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
Sa tingin mo magagawa natin ito hanggang umabot tayo roon
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
Kung makakalabas siya
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
papayagan ba ng Tatlong Panata na i gentle siya
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
Puhuit muiden kanssa
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
Aioitko puhua minulle
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
On paljon vaikeampi ylläpitää suojaa kuin murtautua ulos siitä
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
Katso häntä
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
Ei yhtään hikipisaraa
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
eikä värähdystäkään ja me olemme aivan lopussa
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
Tornille on vielä satoja kilometrejä
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
Pystymmekö jatkamaan näin koko matkan
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
Jos hän pääsee ulos
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
voimmeko lauhkeuttaa hänet
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
Tu as parlé à tout le monde
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
Tu prévoyais de me parler
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
Il est bien plus dur de maintenir un bouclier que de le briser
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
Regarde le
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
Pas une perle de sueur sur son front
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
pas un frémissement des lèvres tandis que nous sommes épuisées
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
Il y a des centaines de kilomètres avant la Tour Blanche
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
Tu crois vraiment qu'on pourra tenir jusqu'au bout
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
S'il devait se libérer
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
les Trois Serments permettraient de l'apaiser
00:00:01.000 --> 00:00:03.753
Ihr habt mit allen anderen gesprochen
00:00:05.046 --> 00:00:07.674
Wolltet Ihr auch mit mir sprechen
00:00:10.026 --> 00:00:14.681
Es ist schwerer jemand mit einem Schild zu bannen als einen zu durchbrechen
00:00:16.391 --> 00:00:17.559
Seht ihn an
00:00:18.999 --> 00:00:23.189
Kein Schweißtropfen kein Zittern der Lippen während wir lädiert aussehen
00:00:26.985 --> 00:00:29.904
Es sind noch Hunderte von Meilen bis zur Weißen Burg
00:00:30.488 --> 00:00:35.999
Glaubt Ihr wirklich wir können so weitermachen Den ganzen Weg lang
00:00:36.995 --> 00:00:41.708
Falls er ausbräche würden uns die Drei Eide dann seine Dämpfung erlauben
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
Μίλησες με όλους τους άλλους
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
Μ' εμένα είχες σκοπό να μιλήσεις
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
Είναι δύσκολο να αποκόβεις κάποιον Η αντίσταση είναι πιο εύκολη
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
Κοίτα τον
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
Ούτε ίχνος ιδρώτα στο μέτωπό του
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
ούτε τρέμουλο στα χείλη του ενώ εμείς έχουμε εξουθενωθεί
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
Έχουμε εκατοντάδες μίλια ακόμα μέχρι τον Λευκό Πύργο
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
Πιστεύεις ότι μπορούμε να διανύσουμε έτσι την απόσταση
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
Αν ελευθερωνόταν
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
οι Τρεις Όρκοι θα μας επέτρεπαν να τον ειρηνέψουμε
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
דיברת עם כל השאר
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
תכננת לדבר איתי
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
קשה הרבה יותר לשמור על הניתוק מאשר להשתחרר ממנו
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
תסתכלי עליו
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
אין לו טיפת זיעה על המצח
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
אף לא רעד בשפה ואנחנו כמעט מרוקנות
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
נותרו לנו עוד מאות קילומטרים עד שנגיע למגדל הלבן
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
את באמת חושבת שנוכל להמשיך כך כל הדרך
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
אם הוא ישתחרר
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
שלוש השבועות יאפשרו לנו לסרס אותו
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
त मन ब क सबस ब त कर ल
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
म झस ब त करन क स च थ
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
क स पर ढ ल बन ए रखन उस त ड न स कह ज य द म श क ल ह त ह
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
ज र उस द ख
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
म थ पर पस न क एक ब द नह ह
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
ह ठ तक भ नह क प रह ह ल क हम र ह लत पस त ह
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
हम अभ सफ द म न र स स कड म ल द र ह
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
त म ह व कई लगत ह क हम यह प र र स त क यम रख प ए ग
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
अगर यह इस त ड कर न कलत ह
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
त त न शपथ इस शक त ह न करन क अन मत द ग
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
Mindenki mással beszéltél már
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
Velem is tervezted
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
Sokkal nehezebb pajzsot tartani valakin mint kitörni belőle
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
Nézz csak rá
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
Nem gyöngyözik izzadtságtól a homloka
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
az ajka sem remeg meg mi pedig holtfáradtak vagyunk
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
Több száz mérföld van még a Fehér Toronyig
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
Tényleg azt hiszed bírni fogjuk egész úton
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
Hogy ha sikerülne kitörnie
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
a Három Eskü lehetővé tenné hogy megszelídítsük
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
Kau bicara dengan yang lain
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
Kau berencana bicara denganku
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
Lebih sulit menjaga perisai daripada membukanya
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
Lihatlah dia
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
Tak ada keringat di keningnya
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
bibirnya tak bergetar sementara kita hampir terkoyak
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
Kita masih beberapa mil dari Menara Putih
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
Apa menurutmu kita bisa terus begini
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
Jika dia ingin keluar
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
Tiga Sumpah akan izinkan kita menjinakkannya
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
Hai parlato con chiunque altro
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
Pensavi di parlare anche con me
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
È molto più dura tenere uno schermo su qualcuno che spezzarlo
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
Guardalo
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
Non ha una goccia di sudore in fronte
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
né un tremito sulle labbra mentre noi siamo esauste
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
Ci separano ancora centinaia di miglia alla Torre Bianca
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
Pensi davvero che potremo resistere fino là
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
Se dovesse liberarsi
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
i Tre Giuramenti ci permetterebbero di domarlo
00:00:01.000 --> 00:00:03.085
皆と話してたわね
00:00:05.045 --> 00:00:06.922
私と話す気は
00:00:10.259 --> 00:00:13.929
彼の力を抑え込むのは 大変なのよ
00:00:16.515 --> 00:00:17.641
奴を見て
00:00:17.933 --> 00:00:23.272
こっちはヘトヘトなのに 汗もかかず平然としてる
00:00:26.984 --> 00:00:29.987
白い塔までの道のりは長い
00:00:30.446 --> 00:00:34.616
こんなこと ずっと続けられると思う
00:00:36.952 --> 00:00:41.079
脱走されそうなら 飼いならしても誓いには反しない
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
다른 사람한테는 다 말했더라
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
나한테도 말하려고 했어
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
방어막은 부수는 것보다 유지하는 게 훨씬 어려워
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
봐
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
이마에 땀 한 방울 안 맺히고
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
입술조차 안 떨리는데 우린 기진맥진해졌어
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
화이트 타워까지는 아직 몇백 킬로미터나 남았어
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
정말 우리가 버틸 수 있을 것 같아
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
저자가 탈출한다면
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
세 가지 맹세가 순화하게 해줄까
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
Awak dah bercakap dengan semua orang
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
Bila awak nak cakap dengan saya
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
Membebat orang lebih sukar daripada membebaskannya
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
Tengoklah
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
Dia langsung tak berpeluh
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
dan bibirnya langsung tak bergetar sedangkan kita tak tentu hala
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
Perjalanan kita ke Menara Putih masih jauh
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
Mustahil kita boleh terus mengekangnya sampai ke sana
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
Jika dia berjaya membebaskan diri
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
adakah Tiga Ikrar membenarkah kita menggentaskan dia
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
Du har snakket med alle andre
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
Tenkte du å snakke med meg
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
Det er vanskeligere å holde et skjold på noen enn å bryte ut av det
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
Se på ham
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
Ikke en svettedråpe
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
ikke en skjelving mens vi er utslitte
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
Det er hundrevis av kilometer til Det hvite tårnet
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
Klarer vi dette hele veien
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
Om han bryter ut
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
lar De tre edene oss mykne ham
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
Rozmawiałaś z wszystkimi
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
Ze mną też zamierzasz
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
Trudniej utrzymać tarczę niż ją przebić
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
Spójrz na niego
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
Nawet się nie spocił
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
Brew mu nie drgnęła a my ledwo żyjemy
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
Od Wieży dzielą nas setki mil
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
Sądzisz że wytrzymamy
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
A jeśli się wydostanie
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
Przysięgi pozwolą nam go ujarzmić
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
Você falou com todas as outras
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
Quando pretendia falar comigo
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
É muito mais difícil manter a blindagem do que quebrá la
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
Olhe para ele
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
Não está suando
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
não está tremendo enquanto nós estamos exaustas
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
É um longo caminho até a Torre Branca
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
Acha mesmo que podemos continuar fazendo isso até lá
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
Se ele se soltasse
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
os Três Juramentos nos permitiriam amansá lo
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
Ai vorbit cu toată lumea
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
Aveai de gând să vorbești și cu mine
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
E mai greu să ții un om sub acoperământ decât să încerci să scapi de el
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
Uită te la el
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
Nicio picătură de sudoare
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
niciun tremur al buzei iar noi suntem frânte
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
Mai avem sute de mile până la Turnul Alb
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
Chiar crezi că o să rezistăm până acolo
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
Dacă ar fi să evadeze
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
Cele Trei Legăminte ne ar permite să l desprindem
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
Ты говорила со всеми остальными
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
Ты планировала поговорить со мной
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
Гораздо труднее держать на ком то Заслон чем вырваться из него
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
Посмотри на него
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
На его лбу ни капли пота
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
ни малейшей дрожи в его губах тогда как мы выжаты
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
Нам еще сотни верст до Белой Башни
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
Ты правда думаешь что мы сможем всю дорогу держать Заслон
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
Если бы он его прорвал
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
Три Клятвы позволили бы нам укротить его
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
Has hablado con todas los demás
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
Planeabas hablar conmigo
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
Es más difícil mantener escudado a alguien que liberarse
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
Míralo
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
Ni una gota de sudor en la frente
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
ni un temblor en los labios y nosotras exhaustas
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
Aún faltan cientos de kilómetros hasta la Torre Blanca
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
De verdad crees que podemos seguir así todo el tiempo
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
Si llegara a escapar
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
los Tres Juramentos nos permitirían amansarlo
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
Du har pratat med alla andra
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
Tänkte du prata med mig
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
Det är mycket svårare att hålla en sköld på någon än att bryta sig ur den
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
Se på honom
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
Inte en svettpärla i pannan
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
inte en darrning i läppen medan vi nästan är söndertrasade
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
Vi har hundratals mil kvar till Vita tornet
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
Tror du verkligen att vi kan upprätthålla det hela vägen
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
Om han skulle bryta sig ut
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
skulle de Tre ederna låta oss stilla honom
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
ந மற ற எல ல ர டம ம ப ச ட ட
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
என ன டம ப ச த ட டம ட ட ய
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
ஒர வர ம த கவசத த வ த த ர ப பத அத உட ப பத வ ட கட னம
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
அவன ப ர
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
ப ர வத த ல வ யர வ த ள இல ல
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
அவன உதட ட ல நட க கம ல ல ந ம நல ஞ ச ப ய ட ட ர க க ம
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
வ ண க ட ட க க ம ந ற ற க கணக க ன ம ல கள இர க க
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
ம ழ வழ ய ல ம நம ம ல இத ச ய ய ம ட ய ம ன த ண த
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
உட ச ச ட ட வ ள ய வந த
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
ம ன ம ய க க ம ன ற சத த யங கள அன மத க க ம
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
న వ వ మ గ ల న అ దర త మ ట ల డ వ
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
న క న త మ ట ల డ ఆల చన ఉ ద
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
కవచ న డ బయటపడడ క ట ద న న వ ర కర మ ద ప ట టడ కష ట
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
అతన న చ డ
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
అతన కన బ మ మప న చ క క చ మట ల ద
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
మన ఇక కడ అల స ప త ట అతన ప ద కదలడ ల ద
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
ఇ క త ల ల క టక క న న వ దల మ ళ ళ ఉ ద
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
న వ వ ఇద మ ర గమ త క నస గ చగలవన అన క ట న న వ
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
అతన ప ర ప వ లన అన క ట
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
మ డ ప రమ ణ ల మనల న అతన బ ధ త చన స త ద
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
เจ าค ยก บท กคนแล ว
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
ค ดจะค ยก บข าเม อไหร
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
การต งร บยากกว าท าลายเกราะมากน ก
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
ด เขาส
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
ไม ม เหง อส กหยด
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
ร มฝ ปากไม สะท านส กน ด ส วนพวกเราแทบหมดแรงแล ว
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
เราย งต องเด นทางอ กหลายร อยโยชน กว าจะถ งหอคอยขาว
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
เจ าค ดจร งๆ หร อว า เราจะต านไว ได ตลอดทาง
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
ถ าเขาท าลายเกราะได
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
ส ตย สาบานสามประการ จะยอมให เราก าราบเขาหร อไม
00:00:01.000 --> 00:00:02.096
Herkesle konuşmuşsun
00:00:05.171 --> 00:00:06.881
Benimle konuşacak mıydın
00:00:10.342 --> 00:00:14.346
Birine kalkan koymak kalkandan kaçmaktan daha zordur
00:00:16.039 --> 00:00:17.808
Ona bak
00:00:17.892 --> 00:00:19.081
Kaşında tek bir damla ter yok
00:00:19.894 --> 00:00:23.355
bizim haşadımız çıkarken dudağı bile titremiyor
00:00:26.984 --> 00:00:30.154
Beyaz Kule'ye yüzlerce mil uzaklıktayız
00:00:30.237 --> 00:00:34.283
Tüm yol boyunca bunu sürdürebilir miyiz sanıyorsun
00:00:36.952 --> 00:00:38.662
Kaçacak olursa
00:00:39.288 --> 00:00:41.916
Üç Yemin onu ehlileştirmemize izin verecek mi
Available in 31 languages
Duration
43 seconds
Views
14
Timestamp in Movie
00:44:51
Uploaded
Mar 17, 2026
Season
1
Episode
4
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
Set in a high fantasy world where magic exists, but only some can access it, a woman named Moiraine crosses paths with five young men and women. This sparks a dangerous, world-spanning journey. Based on the book series by Robert J...