To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Make another sound, Draig Bon-Dhu, and I'll have your guts sewn into pipesand sent to your mother. Queen Calanthe, my marriage to your daughter will unitethe jewels of the north and south, forging an unbreakable alliancethat none would dare cross. And... I am one of five brothers with no sisters. My potent seed inside Pavetta will producethe strongest of male heirs
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:02.459
Make another sound Draig Bon Dhu
00:00:02.542 --> 00:00:05.125
and I'll have your guts sewn into pipes and sent to your mother
00:00:06.005 --> 00:00:07.075
Queen Calanthe
00:00:07.834 --> 00:00:11.959
my marriage to your daughter will unite the jewels of the north and south
00:00:12.042 --> 00:00:14.792
forging an unbreakable alliance that none would dare cross
00:00:15.334 --> 00:00:16.334
And
00:00:16.417 --> 00:00:18.709
I am one of five brothers with no sisters
00:00:19.125 --> 00:00:23.292
My potent seed inside Pavetta will produce the strongest of male heirs
00:00:01.000 --> 00:00:02.459
إن أصدرت صوت ا آخر دريغ بون دو
00:00:02.542 --> 00:00:05.709
فسأجعلهم يخيطون أحشاءك بشكل آلة نفخ ويرسلونها إلى والدتك
00:00:06.542 --> 00:00:07.075
الملكة كالانثي
00:00:07.834 --> 00:00:11.959
زواجي من ابنتك سيوح د جوهرتي الشمال والجنوب
00:00:12.042 --> 00:00:14.792
ويشك ل تحالف ا قوي ا لا يجرؤ أحد على معارضته
00:00:15.334 --> 00:00:16.334
و
00:00:16.417 --> 00:00:18.709
أنا واحد من 5 أشقاء من دون شقيقات
00:00:19.125 --> 00:00:23.542
وبذرتي القوية داخل بافيتا ستنتج أقوى الورثة الذكور
00:00:01.000 --> 00:00:02.046
ড র ইগ বন ধ আর কট শব দ ব র করল
00:00:02.542 --> 00:00:05.132
ত ম র ন ড় ভ ড় স ল ই কর ত ম র ম য় র ক ছ প ঠ য় দ ব
00:00:06.005 --> 00:00:07.078
মহ র ন ক ল ন থ
00:00:07.834 --> 00:00:11.954
আপন র ম য় র স থ আম র ব য় র ম ধ যম উত তর আর দক ষ ণ র ধনরত ন এক হব
00:00:12.042 --> 00:00:14.792
এর ফল এমন অট ট এক ম ত র ত র স ষ ট হব য র ব র দ ধ ক উই দ ড় ব র স হস করব ন
00:00:15.334 --> 00:00:16.334
আর
00:00:16.417 --> 00:00:18.707
আমর প চ ভ ই ক ন ব ন ন ই
00:00:19.125 --> 00:00:23.285
প ভ ট র মধ য আম র র প ত ব জ থ ক শক ত ম ন প র ষ উত তর ধ ক র জন ম ন ব
00:00:01.000 --> 00:00:02.625
德莱格 波德乌 要是再吹一下
00:00:02.708 --> 00:00:05.875
我就把你的肠子缝到风笛里 然后送给你母亲
00:00:06.708 --> 00:00:07.916
卡兰瑟女王
00:00:08.000 --> 00:00:12.125
我娶您女儿 是南北联姻 珠联璧合
00:00:12.208 --> 00:00:14.958
组成牢不可破的联盟 无人胆敢违逆
00:00:15.005 --> 00:00:16.005
而且
00:00:16.583 --> 00:00:18.875
我兄弟五个 没有姐妹
00:00:19.291 --> 00:00:23.416
我在帕薇塔体内的种子 将结出最强的男嗣
00:00:01.000 --> 00:00:04.875
Ještě jednou a pošlu tvojí matce dudy ze tvých vnitřností
00:00:06.292 --> 00:00:07.375
Královno Calanthé
00:00:07.709 --> 00:00:11.375
svazek s vaší dcerou spojí klenoty Severu a Jihu
00:00:11.792 --> 00:00:14.542
a vytvoří silnou alianci které se nikdo nepostaví
00:00:15.084 --> 00:00:15.917
A
00:00:16.025 --> 00:00:18.584
mezi mými sourozenci není žádná sestra
00:00:18.917 --> 00:00:23.000
Z mého mocného semene v Pavettě vzejde ten nejsilnější dědic trůnu
00:00:01.000 --> 00:00:05.792
Én lyd til Draig Bon Dhu og jeg laver en sækkepibe ud af dine indvolde
00:00:06.625 --> 00:00:07.833
Dronning Calanthe
00:00:07.917 --> 00:00:12.042
mit ægteskab med Deres datter vil forene nordens og sydens juveler
00:00:12.125 --> 00:00:14.875
og skabe en uovervindelig alliance
00:00:15.417 --> 00:00:19.125
Og jeg er én ud af fem brødre uden søstre
00:00:19.208 --> 00:00:23.833
Min potente sæd i Pavetta vil skabe de stærkeste mandlige arvinger
00:00:01.000 --> 00:00:05.167
Nog één keer en ik laat je ingewanden naar je moeder sturen
00:00:06.542 --> 00:00:07.075
Koningin Calanthe
00:00:07.834 --> 00:00:11.959
een huwelijk met uw dochter verenigt de juwelen van noord en zuid
00:00:12.042 --> 00:00:14.792
tot een ondoordringbare alliantie
00:00:15.334 --> 00:00:19.000
En ik ben een van vijf broers zonder zussen
00:00:19.125 --> 00:00:23.709
Mijn zaad in Pavetta zal voor de sterkste troonopvolgers zorgen
00:00:01.000 --> 00:00:05.041
Äänikin vielä Bon Dhu niin lähetän sisälmyksesi pilleissä äidillesi
00:00:06.458 --> 00:00:07.666
Kuningatar Calanthe
00:00:07.833 --> 00:00:11.791
avioliitto tyttärenne kanssa yhdistäisi pohjoisen ja etelän helmet
00:00:12.083 --> 00:00:14.708
luoden liittouman jota ei kukaan haastaisi
00:00:15.375 --> 00:00:18.666
Ja olen yksi viidestä veljestä ilman siskoja
00:00:19.998 --> 00:00:23.208
Voimakas siemeneni Pavettassa tuottaisi vahvoja miesperillisiä
00:00:01.000 --> 00:00:02.459
Encore une note Draig Bon Dhu
00:00:02.542 --> 00:00:05.125
et je ferai une cornemuse de tes tripes
00:00:06.542 --> 00:00:07.075
Reine Calanthe
00:00:07.834 --> 00:00:11.959
mon mariage avec votre fille unira les joyaux du Nord et du Sud
00:00:12.042 --> 00:00:14.792
forgeant une alliance que nul n'osera provoquer
00:00:15.459 --> 00:00:19.084
Et venant d'une famille de cinq frères sans sœur
00:00:19.167 --> 00:00:23.292
ma puissante semence produira un héritier fort avec Pavetta
00:00:01.000 --> 00:00:04.209
Noch einen Laut und ich lass dein Gedärm zu einem Dudelsack vernähen
00:00:04.292 --> 00:00:07.075
und deiner Mutter schicken Königin Calanthe
00:00:07.834 --> 00:00:11.959
Meine Ehe mit Eurer Tochter vereint die Juwelen des Nordens und Südens
00:00:12.042 --> 00:00:14.792
Sie ließe ein bruchfestes Bündnis entstehen
00:00:15.334 --> 00:00:18.709
Und ich bin einer von fünf Brüdern ohne Schwestern
00:00:19.002 --> 00:00:23.075
Mein potenter Samen in Pavetta wird den stärksten männlichen Erben hervorbringen
00:00:01.000 --> 00:00:05.666
Μία ακόμη διακοπή Ντράιγκ και η μάνα σου θα λάβει γκάιντα με τα εντόσθιά σου
00:00:06.458 --> 00:00:07.666
Βασίλισσα Καλάνθη
00:00:07.075 --> 00:00:11.958
ο γάμος μου με την κόρη σας θα ενώσει τα κοσμήματα Βορρά και Νότου
00:00:12.041 --> 00:00:15.333
σε μια άτρωτη συμμαχία με την οποία δεν θα τολμά να συγκρουστεί κανείς
00:00:15.416 --> 00:00:16.025
Επίσης
00:00:16.416 --> 00:00:18.916
έχω τέσσερις αδελφούς και καμία αδελφή
00:00:19.000 --> 00:00:21.041
Το ισχυρό σπέρμα μου μέσα στην Παβέτα
00:00:21.125 --> 00:00:23.666
θα αποφέρει ρωμαλέους άρρενες διαδόχους
00:00:01.000 --> 00:00:05.083
עוד צליל אחד דרייג בון דו ו אשלח לאימך חמת חלילים שאתפור מהמעיים שלך
00:00:06.005 --> 00:00:07.708
המלכה קלנתה
00:00:07.792 --> 00:00:11.917
נישואיי לבת שלך יאחדו את פנינת הצפון ופנינת הדרום
00:00:12.000 --> 00:00:14.075
ויצרו ברית איתנה שאף אחד לא יעז לערער עליה
00:00:15.458 --> 00:00:16.292
ו
00:00:16.375 --> 00:00:18.667
אני אחד מחמישה אחים בלי אחיות
00:00:19.998 --> 00:00:23.208
הזרע המובחר שלי בתוך פאווטה יפיק לנו זכרים חזקים שיהיו יורשי עצר
00:00:01.000 --> 00:00:02.459
Még egy hang Draig Bon Dhu
00:00:02.542 --> 00:00:05.709
és a beleidből varratok dudát majd elküldöm anyádnak
00:00:06.542 --> 00:00:07.075
Calanthe királynő
00:00:07.834 --> 00:00:11.959
a lányával való házasságom egyesíti az észak és a dél ékkövét
00:00:12.042 --> 00:00:14.792
megtámadhatatlanul erős szövetséget alkotva
00:00:15.334 --> 00:00:16.334
És
00:00:16.417 --> 00:00:18.709
négy fivérem van de egy lány sincs
00:00:19.125 --> 00:00:23.025
Erős magom Pavettába ágyazva a legerősebb férfi örökösöket nemzi majd
00:00:01.000 --> 00:00:02.459
Bunyikan lagi Draig Bon Dhu
00:00:02.542 --> 00:00:05.709
dan akan kubuat ususmu jadi seruling lalu kukirim ke ibumu
00:00:06.542 --> 00:00:07.075
Ratu Calanthe
00:00:07.834 --> 00:00:11.959
pernikahanku dengan putrimu akan menyatukan permata di utara dan selatan
00:00:12.042 --> 00:00:14.792
membentuk aliansi kuat yang takkan berani ditantang orang
00:00:15.334 --> 00:00:16.334
Dan
00:00:16.417 --> 00:00:19.125
aku salah satu dari lima bersaudara tanpa saudara perempuan
00:00:19.209 --> 00:00:23.025
Benih kuatku di dalam Pavetta akan menghasilkan pewaris pria terkuat
00:00:01.000 --> 00:00:05.125
Un altro rumore e vostra madre riceverà le vostre budella
00:00:06.542 --> 00:00:07.075
Regina Calanthe
00:00:07.834 --> 00:00:11.917
il matrimonio con vostra figlia unirà i gioielli del nord e del sud
00:00:12.000 --> 00:00:14.792
forgiando un'alleanza che nessuno oserebbe sfidare
00:00:15.334 --> 00:00:18.875
E io sono uno di cinque fratelli senza sorelle
00:00:19.002 --> 00:00:23.459
Il mio potente seme dentro Pavetta produrrà il più forte degli eredi maschi
00:00:01.000 --> 00:00:02.459
おやめなさい
00:00:02.542 --> 00:00:05.709
お前の腸をそのパイプに 詰めるわよ
00:00:06.005 --> 00:00:07.075
女王陛下
00:00:07.834 --> 00:00:12.084
私と姫の結婚は 南北の宝石を結び付け
00:00:12.167 --> 00:00:14.792
強固な同盟となります
00:00:15.334 --> 00:00:19.002
それに私は 5人兄弟で女はいない
00:00:19.125 --> 00:00:23.075
私の種は 必ずや姫に 男子を授けるでしょう
00:00:01.000 --> 00:00:02.459
또 해봐 드레이그 본 드후
00:00:02.542 --> 00:00:05.125
네 창자를 백파이프에 꿰매 모친한테 보낼 테니
00:00:06.542 --> 00:00:07.075
칼란테 여왕님
00:00:07.834 --> 00:00:11.959
따님과 저의 결혼은 북부와 남부 왕국 최고의 결합이니
00:00:12.042 --> 00:00:14.792
아무도 감히 못 넘을 강력한 동맹을 구축할 겁니다
00:00:15.334 --> 00:00:16.334
게다가
00:00:16.417 --> 00:00:18.709
제겐 남자 형제만 넷 있습니다
00:00:19.125 --> 00:00:21.125
제 강한 씨가 파베타한테 들어가면
00:00:21.209 --> 00:00:23.459
최강의 남자 후계자를 낳을 겁니다
00:00:01.000 --> 00:00:02.459
Én lyd til Draig Bon Dhu
00:00:02.542 --> 00:00:06.417
og jeg lager sekkepiper av innvollene dine og sender dem til moren din
00:00:06.542 --> 00:00:07.075
Dronning Calanthe
00:00:07.834 --> 00:00:11.959
mitt ekteskap med din datter vil forene juvelene i nord og sør
00:00:12.042 --> 00:00:14.792
og skape en allianse som ingen våger å stå imot
00:00:15.334 --> 00:00:16.334
Og
00:00:16.417 --> 00:00:18.959
jeg er en av fem brødre og ingen søstre
00:00:19.125 --> 00:00:23.025
Mitt frø i Pavetta vil produsere sterke mannlige etterkommere
00:00:01.000 --> 00:00:02.459
Jeszcze raz Draigu Bon Dhu
00:00:02.542 --> 00:00:05.709
a przerobię twoje kiszki na dudy i wyślę twojej matce
00:00:06.542 --> 00:00:07.075
Królowo Calanthe
00:00:07.834 --> 00:00:11.959
moje małżeństwo z twoją córką zjednoczy klejnoty Północy i Południa
00:00:12.042 --> 00:00:14.792
tworząc sojusz któremu nikt się nie sprzeciwi
00:00:15.334 --> 00:00:16.334
Poza tym
00:00:16.417 --> 00:00:18.709
mam czterech braci i żadnych sióstr
00:00:19.125 --> 00:00:23.334
Moje płodne nasienie sprawi że Pavetta urodzi potężnych dziedziców
00:00:01.000 --> 00:00:02.459
Volta a tocar Draig Bon Dhu
00:00:02.542 --> 00:00:05.709
e mando coser as tuas entranhas à gaita e entregá las à tua mãe
00:00:06.542 --> 00:00:07.075
Rainha Calanthe
00:00:07.834 --> 00:00:11.959
o meu casamento com a sua filha unirá as joias do Norte e do Sul
00:00:12.042 --> 00:00:14.792
formando uma aliança inquebrável que ninguém ousará ameaçar
00:00:15.334 --> 00:00:16.334
E
00:00:16.417 --> 00:00:18.875
sou um de cinco irmãos sem irmãs
00:00:19.125 --> 00:00:23.584
A minha semente potente dentro de Pavetta produzirá os herdeiros mais fortes
00:00:01.000 --> 00:00:02.584
Încă un sunet Draig Bon Dhu
00:00:02.667 --> 00:00:06.334
și voi pune să i fie trimise mamei măruntaiele tale cusute în cimpoi
00:00:06.667 --> 00:00:07.875
Regină Calanthe
00:00:07.959 --> 00:00:12.167
căsătoria mea cu fiica dvs va uni comorile Sudului cu ale Nordului
00:00:12.025 --> 00:00:15.209
făurind o alianță de neclintit și de neconfruntat
00:00:15.459 --> 00:00:16.459
Și
00:00:16.542 --> 00:00:18.834
Mai am patru frați și nicio soră
00:00:19.125 --> 00:00:23.875
Sămânța mea potentă în interiorul Pavettei va produce cel mai puternic moștenitor
00:00:01.000 --> 00:00:02.459
Еще звук Драйг Бон Дху
00:00:02.542 --> 00:00:05.834
и я запихаю твои потроха в эту волынку и отправлю твоей матери
00:00:06.542 --> 00:00:07.075
Королева Калантэ
00:00:07.834 --> 00:00:11.959
мой брак с вашей дочерью объединит жемчужины севера и юга
00:00:12.042 --> 00:00:14.792
создав нерушимый союз против которого не выступит никто
00:00:15.334 --> 00:00:16.334
А еще
00:00:16.417 --> 00:00:18.709
у меня четверо братьев и нет сестер
00:00:19.125 --> 00:00:23.025
Мое могучее семя зародит в Паветте сильнейшего из наследников
00:00:01.000 --> 00:00:02.459
Un sonido más Draig Bon Dhu
00:00:02.542 --> 00:00:05.125
y haré una gaita con tus tripas para tu madre
00:00:06.005 --> 00:00:07.075
Reina Calanthe
00:00:07.834 --> 00:00:11.917
mi matrimonio con su hija uniría las joyas del norte y del sur
00:00:12.000 --> 00:00:14.792
Sería una alianza irrompible que nadie se atrevería a tocar
00:00:15.334 --> 00:00:19.000
Además tengo cinco hermanos y ninguna hermana
00:00:19.084 --> 00:00:23.075
Mi poderosa semilla dentro de Pavetta engendrará herederos de los más fuertes
00:00:01.000 --> 00:00:02.459
Ett ljud till Draig Bon Dhu
00:00:02.542 --> 00:00:05.709
och jag gör pipor av dina tarmar och skickar dem till er mor
00:00:06.542 --> 00:00:07.075
Drottning Calanthe
00:00:07.834 --> 00:00:11.959
mitt giftermål med er dotter skulle förena nordens och söderns juveler
00:00:12.042 --> 00:00:14.792
och skapa en obrytbar allians som ingen törs trotsa
00:00:15.417 --> 00:00:19.002
Och Jag är en av fem bröder utan systrar
00:00:19.125 --> 00:00:23.459
Min potenta säd i Pavetta skulle producera en mycket stark manlig arvinge
00:00:01.000 --> 00:00:02.459
หากส งเส ยงอ กคร ง เดรก บอนด ห
00:00:02.542 --> 00:00:05.709
ข าจะเย บไส เจ าย ดลงไปในป และส งไปให แม เจ า
00:00:06.542 --> 00:00:07.075
ราช น คาลานเธ
00:00:07.834 --> 00:00:11.959
การสมรสของข าก บธ ดาของท าน จะรวมเอา ส งล ำค าของเหน อและใต ไว เป นหน งเด ยว
00:00:12.042 --> 00:00:14.792
สร างพ นธม ตรท ม อาจทำลายได ซ งจะไม ม ใครกล าต อต าน
00:00:15.334 --> 00:00:16.334
และ
00:00:16.417 --> 00:00:18.709
ข าเป นหน งในพ น องห าคนท ไม ม น องสาว
00:00:19.125 --> 00:00:23.025
น ำเช อทรงพล งของข าในต วพาเวตต า จะสร างทายาทชายท แกร งท ส ดได
00:00:01.000 --> 00:00:02.459
Draig Bon Dhu
00:00:02.542 --> 00:00:05.709
Bir ses daha duyarsam bağırsaklarını gaydana dikip annene gönderirim
00:00:06.542 --> 00:00:07.075
Kraliçe Calanthe
00:00:07.834 --> 00:00:11.959
kızınızla evlenerek kuzey ile güneyin cevherlerini birleştirip
00:00:12.042 --> 00:00:14.792
karşısına çıkılamayan sarsılmaz bir ittifak kuracağız
00:00:15.334 --> 00:00:16.334
Ayrıca benim
00:00:16.417 --> 00:00:18.959
beş erkek kardeşim var ve kız kardeşim yok
00:00:19.125 --> 00:00:23.025
Pavetta'ya vereceğim güçlü tohumum çok güçlü erkek vârisler üretecek
00:00:01.000 --> 00:00:02.459
Thử thổi nữa đi Draig Bon Dhu
00:00:02.542 --> 00:00:05.917
ta sẽ đem ruột ngươi khâu vào ống kèn và gửi cho mẹ ngươi
00:00:06.542 --> 00:00:07.075
Nữ hoàng Calanthe
00:00:07.834 --> 00:00:10.005
hôn nhân của tôi với công chúa sẽ hợp nhất hai viên đá quý
00:00:10.584 --> 00:00:11.959
của miền bắc và miền nam
00:00:12.042 --> 00:00:14.792
tạo nên một liên minh bất bại mà không ai có thể vượt lên
00:00:15.334 --> 00:00:16.167
Và
00:00:16.025 --> 00:00:19.125
tôi là một trong năm người con trai gia đình không có con gái
00:00:19.209 --> 00:00:21.125
Hạt giống tiềm năng của tôi đặt vào Pavetta
00:00:21.209 --> 00:00:23.459
sẽ sinh ra những hoàng tử thừa kế mạnh nhất
Available in 27 languages
Duration
25 seconds
Views
203
Timestamp in Movie
00:19:29
Uploaded
Feb 19, 2026
Season
1
Episode
4
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
Geralt of Rivia, a solitary monster hunter, struggles to find his place in a world where people often prove more wicked than beasts.