To watch in HD, get ClipCafe PRO
Please log in to add to collections.
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Elektra King:
Your present, courtesy of the late Mr. Bond.Renard:My executioner.M: Overpraise, I'm afraid. But my people will finish the job.Elektra King:Your people? Your people will leave you here to rot. Just like you left me- you and my father.M: Your father wasn't...Elektra King: MY FATHER WAS NOTHING! His kingdom he stole from my mother, the kingdom I will rightly take back.M: I hope you're proud of what you did to her.Renard:I'm afraid it is you who deserve credit. When I took her, she was promise itself. And then you left her at the mercy of a man like me. You ruined her. For what? To get to me? She's worth fifty of me.M: For once, I agree with you.Renard:Yes. And now we also share a common fate. You will die along with everyone in the city.Renard:Along with the bright, starry, oil driven future of the West.Renard:Since you sent your men to kill me, I've been watching time tick slowly away, marching towards my own death. Now you can have the same pleasure.Renard:Watch these hands, M. By noon tomorrow, your time is up. And I guarantee you, I will not miss
Your present, courtesy of the late Mr. Bond.Renard:My executioner.M: Overpraise, I'm afraid. But my people will finish the job.Elektra King:Your people? Your people will leave you here to rot. Just like you left me- you and my father.M: Your father wasn't...Elektra King: MY FATHER WAS NOTHING! His kingdom he stole from my mother, the kingdom I will rightly take back.M: I hope you're proud of what you did to her.Renard:I'm afraid it is you who deserve credit. When I took her, she was promise itself. And then you left her at the mercy of a man like me. You ruined her. For what? To get to me? She's worth fifty of me.M: For once, I agree with you.Renard:Yes. And now we also share a common fate. You will die along with everyone in the city.Renard:Along with the bright, starry, oil driven future of the West.Renard:Since you sent your men to kill me, I've been watching time tick slowly away, marching towards my own death. Now you can have the same pleasure.Renard:Watch these hands, M. By noon tomorrow, your time is up. And I guarantee you, I will not miss
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:05.333
Your present courtesy of the late Mr Bond
00:00:06.307 --> 00:00:07.769
My executioner
00:00:07.804 --> 00:00:09.304
Overpraise I'm afraid
00:00:10.304 --> 00:00:11.935
But my people will finish the job
00:00:11.971 --> 00:00:13.739
Your people
00:00:13.774 --> 00:00:19.998
Your people will leave you here to rot just like you left me
00:00:20.112 --> 00:00:21.479
You and my father
00:00:21.515 --> 00:00:24.251
Your father wasn't My father was nothing
00:00:24.287 --> 00:00:26.794
His kingdom he stole from my mother
00:00:27.086 --> 00:00:30.622
The kingdom I will rightly take back
00:00:39.566 --> 00:00:42.999
I hope you're proud of what you did to her
00:00:43.037 --> 00:00:45.846
I'm afraid it is you who deserve credit
00:00:47.407 --> 00:00:52.001
When I took her she was promise itself
00:00:52.012 --> 00:00:54.712
and you left her at the mercy of a man like me
00:00:55.884 --> 00:00:57.517
You ruined her
00:00:58.217 --> 00:01:00.553
For what To get to me
00:01:01.462 --> 00:01:02.099
She's worth 50 of me
00:01:03.999 --> 00:01:04.491
For once I agree with you
00:01:06.001 --> 00:01:11.001
Yes And now we also share a common fate
00:01:12.034 --> 00:01:13.999
You will die
00:01:13.873 --> 00:01:16.956
along with everyone in this city
00:01:17.999 --> 00:01:21.673
and the bright starry oil driven future of the West
00:01:28.185 --> 00:01:30.001
Since you sent your man to kill me
00:01:30.682 --> 00:01:33.994
I've been watching time tick slowly away
00:01:34.188 --> 00:01:36.001
marching toward my own death
00:01:39.932 --> 00:01:42.298
Now you can have the same pleasure
00:01:46.232 --> 00:01:47.974
Watch these hands M
00:01:49.005 --> 00:01:52.001
By noon tomorrow your time is up
00:01:54.276 --> 00:01:57.001
And I guarantee you I will not miss
00:00:01.000 --> 00:00:02.752
هديتك
00:00:02.961 --> 00:00:05.588
من لطف السي د بوند المرحوم
00:00:06.297 --> 00:00:07.507
جلا دتي
00:00:07.924 --> 00:00:09.842
أظن ها مغالاة في الإطراء
00:00:10.301 --> 00:00:13.262
لكن جماعتي ستنهي العمل جماعتك
00:00:13.805 --> 00:00:16.766
ستتركك جماعتك هنا لتتعف ني
00:00:17.475 --> 00:00:19.602
كما تركتني
00:00:20.144 --> 00:00:21.437
أنت ووالدي
00:00:21.604 --> 00:00:23.648
والدك كان والدي نكرة
00:00:24.315 --> 00:00:26.818
مملكته سرقها من أمي
00:00:27.086 --> 00:00:30.078
وسأسترجع هذه المملكة بحق
00:00:39.622 --> 00:00:42.997
آمل أن تكون فخورا بما فعلته لها
00:00:43.334 --> 00:00:45.795
أخشى أن ك تستحقين الفضل في ذلك
00:00:47.463 --> 00:00:48.084
عندما أخذتها
00:00:49.382 --> 00:00:51.384
كانت واعدة
00:00:52.002 --> 00:00:54.679
تركتها تحت رحمة رجل مثلي
00:00:55.847 --> 00:00:57.473
أفسدتها
00:00:57.974 --> 00:00:59.003
لماذا
00:00:59.475 --> 00:01:00.852
لتصلي إلي
00:01:01.394 --> 00:01:03.001
إن ها تستحق ٥٠ مني
00:01:03.229 --> 00:01:05.999
أوافقك الرأي لمر ة
00:01:06.691 --> 00:01:08.401
نعم
00:01:09.152 --> 00:01:11.654
والآن نتشارك أيضا مصيرا مشتركا
00:01:12.196 --> 00:01:13.239
ستموتين
00:01:13.999 --> 00:01:15.992
مع كل فرد في هذه المدينة
00:01:17.535 --> 00:01:21.664
ومستقبل الغرب اللامع والمتأل ق والقائم على النفط
00:01:28.001 --> 00:01:30.381
منذ أن أرسلت رجلك ليقتلني
00:01:30.673 --> 00:01:33.217
أراقب الوقت يمر ببطء
00:01:34.218 --> 00:01:36.387
ليقر بني نحو موتي
00:01:40.005 --> 00:01:42.101
يمكنك الآن الحصول على المتعة نفسها
00:01:46.023 --> 00:01:48.001
انظري إلى هذين العقربين أم
00:01:49.993 --> 00:01:50.735
غدا ظهرا
00:01:51.444 --> 00:01:52.999
يكون وقتك قد انتهى
00:01:54.447 --> 00:01:56.199
وأضمن لك
00:01:56.574 --> 00:01:58.999
أن ني لن أخطئ
00:00:01.000 --> 00:00:06.297
Твоят подарък Дължим го на покойния г н Бонд
00:00:06.038 --> 00:00:10.467
Моят екзекутор Пресилено казано боя се
00:00:10.634 --> 00:00:13.554
Но хората ми ще те довършат Твоите хора
00:00:14.138 --> 00:00:17.808
Хората ти ще те оставят да изгниеш тук
00:00:17.891 --> 00:00:21.645
както ти остави мен Ти и баща ми
00:00:21.729 --> 00:00:23.981
Баща ти беше Беше едно нищо
00:00:24.607 --> 00:00:27.109
Открадна империята си от майка ми
00:00:28.402 --> 00:00:32.448
Империята която законно става моя
00:00:39.538 --> 00:00:42.625
Дано се гордееш с онова в което си я превърнал
00:00:43.459 --> 00:00:47.463
Боя се че заслугата е по скоро твоя
00:00:47.063 --> 00:00:52.002
Когато я взех тя бе обещаваща
00:00:52.217 --> 00:00:54.928
И ти я остави на милостта на човек като мен
00:00:56.221 --> 00:00:59.266
Ти я съсипа И за какво
00:00:59.725 --> 00:01:03.437
Да ме хванеш Тя струва 50 пъти повече от мен
00:01:03.604 --> 00:01:06.019
По изключение съм съгласна с теб
00:01:09.999 --> 00:01:12.446
Сега имаме и обща съдба
00:01:12.529 --> 00:01:16.825
Ще умреш заедно с всички в този град
00:01:17.066 --> 00:01:23.248
Заедно със светлото крепящо се на нефта бъдеще на Запада
00:01:28.017 --> 00:01:33.467
Изпрати човек да ме убие и сега усещам как времето тече
00:01:34.001 --> 00:01:38.764
И неумолимо напредва към смъртта ми
00:01:40.002 --> 00:01:44.687
Сега и ти ще имаш същото удоволствие
00:01:46.023 --> 00:01:49.441
Наблюдавай стрелките
00:01:49.608 --> 00:01:52.999
Утре по обед времето ти изтича
00:01:54.571 --> 00:01:59.999
Гарантирам ти че аз поне съм точен
00:00:01.000 --> 00:00:05.337
你的禮物 都是死去的龐德的心意
00:00:06.296 --> 00:00:09.466
下令處死我的兇手 可惜沒把你殺死
00:00:10.003 --> 00:00:13.022
我的手下會解決你的 你的手下
00:00:13.804 --> 00:00:19.101
他們會讓你在此自生自滅 就像你對我一樣
00:00:20.144 --> 00:00:21.052
你還有我父親
00:00:21.603 --> 00:00:23.897
你父親 他什麼都不是
00:00:24.315 --> 00:00:26.817
他偷走我母親的石油王國
00:00:27.086 --> 00:00:30.654
我要奪回我的王國
00:00:39.058 --> 00:00:42.997
你把她變成這樣很得意吧
00:00:43.375 --> 00:00:45.836
這是你的功勞
00:00:47.421 --> 00:00:51.175
當時的她 真是天真無邪
00:00:52.134 --> 00:00:54.072
你卻把她推入我這個火坑
00:00:55.888 --> 00:00:57.598
你毀了她
00:00:58.223 --> 00:01:00.559
為了什麼 只為了逮到我
00:01:01.477 --> 00:01:04.521
她比我好太多了 這點我很同意
00:01:06.815 --> 00:01:11.001
現在我們的命運相同
00:01:12.363 --> 00:01:15.616
你會跟 這城市的人一起喪命
00:01:17.999 --> 00:01:21.705
西方國家的未來 也會毀於一旦
00:01:28.212 --> 00:01:33.999
自從你派人刺殺我 我就一直看著時鐘
00:01:34.218 --> 00:01:36.512
分分秒秒在走 走向我的滅亡
00:01:39.932 --> 00:01:41.892
現在你也一樣
00:01:46.023 --> 00:01:48.232
我要你看著時鐘
00:01:49.001 --> 00:01:52.999
明天正午 就是你的死期
00:01:54.279 --> 00:01:57.908
我向你保證 我絕不會錯過
00:00:01.000 --> 00:00:03.086
Ljubaznošću pokojnog g Bonda
00:00:03.067 --> 00:00:05.755
Moja likvidatorica
00:00:05.839 --> 00:00:09.509
Previše mi laskaš bojim se Ali moji ljudi će dovršiti posao
00:00:09.592 --> 00:00:11.427
Vaši ljudi
00:00:11.511 --> 00:00:14.764
Vaši će ljudi ostati ovdje trunuti
00:00:15.598 --> 00:00:18.768
Kao što ste vi ostavili mene I oca
00:00:18.852 --> 00:00:21.855
Tvoj otac nije bio Moj otac nije bio ništa
00:00:21.938 --> 00:00:25.001
Svoje je kraljevstvo oteo mojoj majci
00:00:25.984 --> 00:00:28.445
Kraljevstvo koje ću si vratiti
00:00:37.062 --> 00:00:40.206
Nadam se da si ponosan na to što si joj učinio
00:00:41.374 --> 00:00:43.096
Bojim se da zasluga pripada tebi
00:00:45.295 --> 00:00:47.338
Kad sam ju ja uzeo
00:00:47.464 --> 00:00:49.507
bila je obećavajuća
00:00:50.133 --> 00:00:52.886
A ti si ju ostavila na milost i nemilost tipu poput mene
00:00:52.969 --> 00:00:55.002
Ti si ju upropastila
00:00:55.138 --> 00:00:57.223
A zašto
00:00:57.307 --> 00:01:00.685
Za naći mene Ona vrijedi 50 takvih
00:01:01.394 --> 00:01:04.001
Prvi se put moram s tobom složiti
00:01:04.023 --> 00:01:05.899
Da
00:01:07.001 --> 00:01:09.402
A sad nam je i sudbina zajednička
00:01:09.527 --> 00:01:11.488
Ti ćeš umrijeti
00:01:11.571 --> 00:01:14.824
Zajedno sa svima u ovom gradu
00:01:15.742 --> 00:01:19.001
I sa svijetlom zvjezdanom naftnom budućnošću Zapada
00:01:25.752 --> 00:01:28.001
Otkako si poslala čovjeka da me ubije
00:01:28.254 --> 00:01:31.001
ja pratim kako vrijeme polako izmiče
00:01:32.509 --> 00:01:34.001
i kreće se prema mojoj smrti
00:01:38.223 --> 00:01:40.517
Sad i ti možeš imati isti gušt
00:01:44.354 --> 00:01:46.999
Gledaj ove ruke M
00:01:46.999 --> 00:01:48.733
Sutra do podneva
00:01:48.858 --> 00:01:50.944
tvoje će vrijeme isteći
00:01:52.999 --> 00:01:54.001
I ja ti jamčim
00:01:54.614 --> 00:01:56.699
neću promašiti
00:00:01.000 --> 00:00:03.127
Pozornost zesnulého pana Bonda
00:00:03.669 --> 00:00:05.796
Moje popravčí
00:00:05.838 --> 00:00:09.508
To bohužel přeháníte Ale mí lidé to dovedou do konce
00:00:09.633 --> 00:00:11.468
Vaši lidé
00:00:11.051 --> 00:00:14.805
Vaši lidé vás tu nechají shnít
00:00:15.598 --> 00:00:18.809
Jako vy mě Vy a můj otec
00:00:18.851 --> 00:00:21.854
Váš otec nebyl Můj otec byl nula
00:00:21.979 --> 00:00:25.001
Své království ukradl mé matce
00:00:25.983 --> 00:00:28.444
Království které si po právu vezmu zpět
00:00:37.062 --> 00:00:40.206
Doufám že jste pyšný na to co jste z ní udělal
00:00:41.373 --> 00:00:43.959
Myslím že je to vaše zásluha
00:00:45.294 --> 00:00:47.338
Když jsem ji unesl
00:00:47.463 --> 00:00:49.507
měla slibnou budoucnost
00:00:50.174 --> 00:00:52.885
A vy jste ji dala na pospas člověku jako jsem já
00:00:53.998 --> 00:00:55.002
Zničila jste ji
00:00:55.179 --> 00:00:57.223
Kvůli čemu
00:00:57.348 --> 00:01:00.684
Abyste dostala mě Má cenu padesáti takových jako jsem já
00:01:01.393 --> 00:01:04.188
Pro změnu s vámi souhlasím
00:01:04.023 --> 00:01:05.898
Ano
00:01:07.191 --> 00:01:09.401
A teď máme také stejný osud
00:01:09.527 --> 00:01:11.529
Zemřete
00:01:11.999 --> 00:01:14.824
Jako všichni ostatní v tomto městě
00:01:15.741 --> 00:01:19.001
A zářivá na ropě postavená budoucnost Západu
00:01:25.751 --> 00:01:28.212
Od chvíle co jste na mě poslala svého člověka
00:01:28.254 --> 00:01:31.001
se dívám jak pomalu uplývá čas
00:01:32.508 --> 00:01:34.001
posouvá se směrem k mé smrti
00:01:38.999 --> 00:01:40.001
Teď můžete mít stejné potěšení
00:01:44.395 --> 00:01:46.438
Sledujte ty ručičky M
00:01:46.073 --> 00:01:48.732
Zítra v poledne
00:01:48.858 --> 00:01:50.943
váš čas vyprší
00:01:52.444 --> 00:01:54.572
A ručím vám za to
00:01:54.613 --> 00:01:56.999
že já cíl neminu
00:00:01.000 --> 00:00:03.085
Med hilsen fra den afdøde mr Bond
00:00:03.669 --> 00:00:05.755
Min bøddel
00:00:05.838 --> 00:00:09.508
Det er næsten for meget Mine folk vil afslutte jobbet
00:00:09.592 --> 00:00:11.427
Dine folk
00:00:11.051 --> 00:00:14.764
Dine folk vil efterlade dig til at rådne op her
00:00:15.556 --> 00:00:18.768
Ligesom du efterlod mig Dig og min far
00:00:18.851 --> 00:00:21.854
Din far var ikke Min far var ingenting
00:00:21.938 --> 00:00:25.001
Han stjal sit kongerige fra min mor
00:00:25.983 --> 00:00:28.402
Det kongerige jeg retmæssigt tager tilbage
00:00:37.578 --> 00:00:40.206
Jeg håber du er stolt af hvad du gjorde ved hende
00:00:41.374 --> 00:00:43.918
Det er jeg bange for du skal have æren for
00:00:45.253 --> 00:00:47.338
Da jeg tog hende
00:00:47.421 --> 00:00:49.507
var hun uskylden selv
00:00:50.132 --> 00:00:52.885
Du lod hende være sammen med sådan en som mig
00:00:52.969 --> 00:00:55.002
Du ødelagde hende
00:00:55.137 --> 00:00:57.223
Hvorfor
00:00:57.306 --> 00:01:00.685
For at få ram på mig Hun er meget mere værd end mig
00:01:01.394 --> 00:01:04.146
For en gangs skyld er jeg enig med dig
00:01:04.023 --> 00:01:05.898
Ja
00:01:07.149 --> 00:01:09.402
Nu deler vi en fælles skæbne
00:01:09.527 --> 00:01:11.999
Du vil dø
00:01:11.571 --> 00:01:14.782
Sammen med alle i denne by
00:01:15.741 --> 00:01:19.001
Og vestens lyse oliedrevne fremtid
00:01:25.751 --> 00:01:28.017
Siden du sendte en mand for at dræbe mig
00:01:28.254 --> 00:01:31.001
har jeg set tiden bevæge sig langsomt
00:01:32.999 --> 00:01:34.001
mod min død
00:01:38.999 --> 00:01:40.474
Nu kan du have den samme fornøjelse
00:01:44.999 --> 00:01:46.999
Se på viserne M
00:01:46.999 --> 00:01:48.733
Klokken 12 i morgen
00:01:48.816 --> 00:01:50.943
er din time kommet
00:01:52.999 --> 00:01:54.053
Jeg forsikrer dig om
00:01:54.614 --> 00:01:56.699
at jeg ikke vil ramme ved siden af
00:00:01.000 --> 00:00:02.626
Jouw cadeau
00:00:02.668 --> 00:00:06.013
Met vriendelijke groeten van wijlen Mr Bond
00:00:06.172 --> 00:00:07.423
M'n beul
00:00:07.506 --> 00:00:09.592
Overdreven lof
00:00:10.176 --> 00:00:12.261
Maar m'n mannen doen het wel voor me
00:00:12.344 --> 00:00:13.345
Jouw mannen
00:00:13.679 --> 00:00:16.932
Jouw mannen zullen je hier laten wegrotten
00:00:17.475 --> 00:00:21.354
net zoals jij en m'n vader bij mij hebben gedaan
00:00:21.437 --> 00:00:23.606
Jouw vader was Hij was niets
00:00:24.273 --> 00:00:26.692
Z'n rijk dat ie van m'n moeder had gestolen
00:00:27.818 --> 00:00:32.999
Het rijk dat mij toebehoort en dat ik van 'm terugneem
00:00:39.121 --> 00:00:42.208
Ik hoop dat je trots bent op wat je 'r hebt aangedaan
00:00:43.209 --> 00:00:45.503
Ik ben bang dat jou die eer toekomt
00:00:47.213 --> 00:00:51.055
Toen ik 'r ontvoerde was ze de onschuld zelve
00:00:51.675 --> 00:00:55.888
Maar jij leverde haar over aan de genade van iemand als ik
00:00:55.971 --> 00:00:58.014
Jij hebt 'r kapotgemaakt
00:00:58.224 --> 00:00:59.392
En waarom
00:00:59.475 --> 00:01:01.352
Om mij te pakken te krijgen
00:01:01.394 --> 00:01:03.229
Ze is 50 keer meer waard dan ik
00:01:03.312 --> 00:01:05.999
Voor een keer ben ik het eens met jou
00:01:06.732 --> 00:01:07.999
Ja
00:01:09.998 --> 00:01:12.405
En nu delen we hetzelfde noodlot
00:01:12.488 --> 00:01:16.492
Je gaat dood samen met alle inwoners van deze stad
00:01:17.999 --> 00:01:22.001
en de zonnige toekomst van het oliehongerige Westen
00:01:28.002 --> 00:01:30.506
Sinds je mannetje op me geschoten heeft
00:01:30.589 --> 00:01:33.999
zie ik de tijd langzaam wegtikken
00:01:34.176 --> 00:01:37.001
en ga ik m'n dood tegemoet
00:01:39.932 --> 00:01:42.101
Nu krijg jij ook die kans
00:01:46.188 --> 00:01:48.899
Kijk naar de wijzers M
00:01:48.941 --> 00:01:51.402
Tegen morgenmiddag
00:01:51.444 --> 00:01:52.611
is je tijd om
00:01:54.447 --> 00:01:56.999
En ik verzeker je
00:01:56.282 --> 00:01:58.999
dat ik niet zal missen
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Edesmenneen Bondin ansiosta
00:00:03.669 --> 00:00:05.713
Teloittajani
00:00:05.838 --> 00:00:09.508
Liikakehua pelkäänpä Mutta väkeni saa tehtävän päätökseen
00:00:09.055 --> 00:00:11.385
Sinun väkesi
00:00:11.051 --> 00:00:14.722
Sinun väkesi jättää sinut tänne mätänemään
00:00:15.515 --> 00:00:18.726
Aivan kuten sinä jätit minut Sinä ja minun isäni
00:00:18.851 --> 00:00:21.854
Sinun isäsi ei ollut Isäni ei ollut mitään
00:00:21.896 --> 00:00:25.001
Valtakuntansa hän varasti äidiltäni
00:00:25.942 --> 00:00:28.361
Valtakunnan jonka oikeutetusti otan takaisin
00:00:37.537 --> 00:00:40.206
Toivon että olet ylpeä siitä mitä teit hänelle
00:00:41.374 --> 00:00:43.876
Pelkäänpä että sinä siitä kunnian saat
00:00:45.211 --> 00:00:47.296
Kun sieppasin hänet
00:00:47.038 --> 00:00:49.465
hän oli sulaa lupausta
00:00:50.001 --> 00:00:52.885
Ja sinä jätit hänet minunlaiseni miehen armoille
00:00:52.927 --> 00:00:55.002
Sinä tuhosit hänet
00:00:55.997 --> 00:00:57.223
Mitä varten
00:00:57.265 --> 00:01:00.643
Minun vuokseniko Hän on monta kertaa minun arvoiseni
00:01:01.394 --> 00:01:04.105
Kerrankin olen samaa mieltä kanssasi
00:01:04.023 --> 00:01:05.898
Niinpä
00:01:07.108 --> 00:01:09.402
Ja nyt meitä odottaa yhteinen kohtalokin
00:01:09.485 --> 00:01:11.999
Sinä kuolet
00:01:11.571 --> 00:01:14.999
Kuten kaikki muutkin tässä kaupungissa
00:01:15.741 --> 00:01:19.495
Sekä häikäisevä öljyvetoinen länsimaiden tulevaisuus
00:01:25.751 --> 00:01:28.129
Lähetettyäsi miehen minua tappamaan
00:01:28.254 --> 00:01:31.034
olen seurannut kun aika tikittää hitaasti
00:01:32.425 --> 00:01:34.001
marssien kuolemaani kohti
00:01:38.181 --> 00:01:40.001
Nyt saat kokea saman nautinnon
00:01:44.312 --> 00:01:46.999
Seuraa näitä viisareita M
00:01:46.999 --> 00:01:48.691
Huomiseen keskipäivään mennessä
00:01:48.774 --> 00:01:50.943
aikasi on loppunut
00:01:52.999 --> 00:01:54.488
Ja takaan
00:01:54.614 --> 00:01:56.657
etten epäonnistu
00:00:01.000 --> 00:00:05.337
Avec les compliments de feu M Bond
00:00:06.296 --> 00:00:09.466
Mon bourreau C'est un bien grand mot
00:00:10.003 --> 00:00:13.022
Mes hommes vous achèveront Vos hommes
00:00:13.804 --> 00:00:19.101
Ils vont vous laisser pourrir ici comme vous l'avez fait avec moi
00:00:20.144 --> 00:00:21.478
Vous et mon père
00:00:21.603 --> 00:00:23.814
Votre père ne Il n'était rien
00:00:24.315 --> 00:00:26.817
Il a volé son royaume à ma mère
00:00:27.086 --> 00:00:30.654
Le royaume qui me revient de droit
00:00:39.058 --> 00:00:42.416
Vous devez être fier de ce que vous lui avez fait
00:00:43.375 --> 00:00:45.836
Le mérite vous revient entièrement
00:00:47.421 --> 00:00:51.175
Quand je l'ai prise elle était pleine de promesses
00:00:52.134 --> 00:00:54.072
et vous l'avez laissée à ma merci
00:00:55.888 --> 00:00:57.514
Vous avez gâché sa vie
00:00:58.223 --> 00:01:00.684
Et tout ça pour quoi Pour m'atteindre
00:01:01.477 --> 00:01:05.023
Elle en vaut dix comme moi Pour une fois je partage votre avis
00:01:06.815 --> 00:01:11.001
Oui Nous partageons également le même sort
00:01:12.363 --> 00:01:15.616
Vous allez mourir vous et le reste de cette ville
00:01:17.999 --> 00:01:21.705
ainsi que tous les espoirs que l'Ouest a de s'emparer du pétrole
00:01:28.212 --> 00:01:33.999
Depuis que vous m'avez fait exécuter j'observe le temps qui s'écoule lentement
00:01:34.218 --> 00:01:36.679
et j'avance lentement vers ma propre mort
00:01:39.932 --> 00:01:41.976
Je vous offre le même privilège
00:01:46.023 --> 00:01:48.232
Regardez bien cette horloge M
00:01:49.001 --> 00:01:52.999
Demain à midi tout sera fini
00:01:54.279 --> 00:01:57.908
Et vous pouvez me faire confiance je ne louperai pas
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Dein Geschenk
00:00:03.127 --> 00:00:05.671
Dank des kürzlich verstorbenen Mr Bond
00:00:05.797 --> 00:00:07.882
Mein Scharfrichter
00:00:07.965 --> 00:00:11.636
Zu viel des Lobes Aber meine Leute werden die Arbeit zu Ende führen
00:00:11.719 --> 00:00:13.554
Ihre Leute
00:00:13.638 --> 00:00:16.891
Ihre Leute werden Sie hier verrotten lassen
00:00:17.684 --> 00:00:20.895
Genau so wie Sie mich verrotten ließen Sie und mein Vater
00:00:20.978 --> 00:00:23.981
Ihr Vater war nicht Mein Vater war nichts
00:00:24.001 --> 00:00:27.151
Er stahl sein Königreich von meiner Mutter
00:00:28.111 --> 00:00:30.947
Ich werde es rechtmäßig wieder zurücknehmen
00:00:39.706 --> 00:00:42.667
Sind Sie stolz darauf was Sie aus ihr gemacht haben
00:00:43.501 --> 00:00:46.379
Tut mir Leid aber diese Ehre gebührt Ihnen
00:00:47.038 --> 00:00:49.465
Als ich Sie entführte
00:00:49.549 --> 00:00:51.634
hatte sie noch Zukunft
00:00:52.026 --> 00:00:55.012
Und Sie lieferten sie einem Mann wie mir aus
00:00:55.997 --> 00:00:57.181
Sie ruinierten sie
00:00:57.265 --> 00:00:59.035
Wofür
00:00:59.434 --> 00:01:02.812
Um mich zu kriegen Sie ist fünfzig mal soviel wert wie ich
00:01:03.521 --> 00:01:06.274
Da muss ich Ihnen zustimmen
00:01:06.357 --> 00:01:08.996
Ja
00:01:09.277 --> 00:01:11.529
Und nun haben wir ein gemeinsames Schicksal
00:01:11.654 --> 00:01:13.614
Sie werden sterben
00:01:13.999 --> 00:01:16.001
Mit allen in dieser Stadt
00:01:17.869 --> 00:01:20.163
Und mit der glänzenden strahlenden
00:01:20.246 --> 00:01:22.999
vom Öl beherrschten Zukunft des Westens
00:01:27.879 --> 00:01:30.298
Seit Sie Bond schickten um mich zu töten
00:01:30.381 --> 00:01:33.509
beobachte ich wie die Zeit langsam vorbei geht
00:01:34.999 --> 00:01:36.679
wie sich mein Tod nähert
00:01:40.999 --> 00:01:43.999
Nun können Sie das gleiche Vergnügen haben
00:01:46.999 --> 00:01:48.566
Beobachten Sie diese Zeiger M
00:01:48.858 --> 00:01:50.086
Morgen mittag
00:01:50.943 --> 00:01:53.998
ist Ihre Zeit um
00:01:54.572 --> 00:01:56.657
Und ich garantiere Ihnen
00:01:56.741 --> 00:01:58.999
ich verfehle das Ziel nicht
00:00:01.000 --> 00:00:03.085
Ευγενική προσφορά του μακαρίτη κου Μποντ
00:00:03.669 --> 00:00:05.755
Η εκτελέστριά μου
00:00:05.838 --> 00:00:09.508
Καθόλου αξιέπαινη Αν κι οι δικοί μου θ' αποτελειώσουν τη δουλειά
00:00:09.592 --> 00:00:11.427
Οι δικοί σου
00:00:11.051 --> 00:00:14.764
Οι δικοί σου θα σ' αφήσουν εδώ να σαπίσεις
00:00:15.556 --> 00:00:18.768
Όπως με άφησες εσύ Εσύ και ο πατέρας μου
00:00:18.851 --> 00:00:21.854
Ο πατέρας σου δεν ήταν Ο πατέρας μου ήταν ένα τίποτα
00:00:21.938 --> 00:00:25.001
Το βασίλειό του το έκλεψε απ' τη μητέρα μου
00:00:25.983 --> 00:00:28.402
Tο βασίλειο που δικαιωματικά θα επανακτήσω
00:00:37.578 --> 00:00:40.206
Ελπίζω να είσαι περήφανος για την κατάντια της
00:00:41.374 --> 00:00:43.918
Φοβάμαι ότι άξια των επαίνων είσαι εσύ
00:00:45.253 --> 00:00:47.338
Όταν την απήγαγα
00:00:47.421 --> 00:00:49.507
ήταν μια ελπιδοφόρα νέα
00:00:50.132 --> 00:00:52.885
Και συ την άφησες στο έλεος κάποιου σαν και μένα
00:00:54.997 --> 00:00:55.596
Εσύ την κατέστρεψες
00:00:56.389 --> 00:00:57.039
Για τι
00:00:57.473 --> 00:00:59.001
Για να με πιάσεις Αξίζει χίλιους σαν και μένα
00:00:59.851 --> 00:01:02.603
Να και μια φορά που συμφωνούμε
00:01:04.023 --> 00:01:05.898
Ναι
00:01:07.149 --> 00:01:09.402
Και τώρα μοιραζόμαστε την ίδια μοίρα
00:01:09.527 --> 00:01:11.999
Θα πεθάνεις
00:01:11.571 --> 00:01:14.782
Μαζί με όλο τον κόσμο σ' αυτή την πόλη
00:01:15.741 --> 00:01:19.001
και το λαμπρό αστέρινο πετρελαιοκινούμενο μέλλον της Δύσης
00:01:25.751 --> 00:01:28.017
Από τότε που έστειλες τον πράκτορά σου να με σκοτώσει
00:01:28.254 --> 00:01:31.001
παρακολουθώ το χρόνο να περνά τικ τακ
00:01:32.999 --> 00:01:34.001
βαδίζοντας προς το θάνατό μου
00:01:38.999 --> 00:01:40.474
Τώρα μπορείς να γευτείς και συ την ίδια χαρά
00:01:44.999 --> 00:01:46.999
Παρακολούθα τους δείκτες Εμ
00:01:46.999 --> 00:01:48.733
Ως αύριο το μεσημέρι
00:01:48.816 --> 00:01:50.943
ο χρόνος σου θα έχει σωθεί
00:01:52.999 --> 00:01:54.053
Και σου εγγυώμαι
00:01:54.614 --> 00:01:56.699
ότι εγώ δεν πρόκειται ν' αστοχήσω
00:00:01.000 --> 00:00:02.071
המתנה שלך
00:00:02.793 --> 00:00:05.045
באדיבות מר בונד המנוח
00:00:05.504 --> 00:00:07.631
התליינית שלי
00:00:07.673 --> 00:00:11.343
מחמאה מוגזמת לצערי אבל אנשיי יסיימו את המלאכה
00:00:11.468 --> 00:00:13.303
אנשייך
00:00:13.345 --> 00:00:16.064
אנשייך ישאירו אותך להירקב כאן
00:00:17.433 --> 00:00:20.644
כפי שאת השארת אותי את ואבי
00:00:20.686 --> 00:00:23.689
אביך לא היה אבי היה אפס
00:00:23.814 --> 00:00:26.859
הוא גנב את הממלכה שלו מאימי
00:00:27.818 --> 00:00:30.279
הממלכה שאני אחזיר לעצמי בזכות
00:00:39.455 --> 00:00:42.997
אני מקווה שאתה גאה במה שעשית לה
00:00:43.208 --> 00:00:45.794
אני חושש שהכבוד הזה מגיע לך
00:00:47.129 --> 00:00:49.173
כשאני לקחתי אותה
00:00:49.298 --> 00:00:51.342
היא היתה כולה הבטחה
00:00:52.003 --> 00:00:54.072
ואת הפקרת אותה לרחמיו של אדם כמוני
00:00:54.845 --> 00:00:56.889
את הרסת אותה
00:00:57.003 --> 00:00:59.058
ולמה
00:00:59.183 --> 00:01:02.519
כדי לתפוס אותי היא שווה חמישים כמוני
00:01:03.228 --> 00:01:06.996
הפעם אני מסכימה איתך
00:01:06.998 --> 00:01:07.733
כן
00:01:09.996 --> 00:01:11.236
וכעת יש לנו גם גורל משותף
00:01:11.999 --> 00:01:13.364
את תמותי
00:01:13.405 --> 00:01:16.001
כמו כולם בעיר הזאת
00:01:17.999 --> 00:01:21.372
ועם העתיד הזוהר הספוג נפט של המערב
00:01:27.586 --> 00:01:30.997
מאז ששלחת את האיש שלך להרוג אותי
00:01:30.999 --> 00:01:33.217
אני צופה בזמן המתקתק ואוזל
00:01:34.343 --> 00:01:36.387
לקראת מותי שלי
00:01:40.002 --> 00:01:42.351
עכשיו גם את תזכי בתענוג הזה
00:01:46.023 --> 00:01:48.273
התבונני במחוגים האלה אם
00:01:48.565 --> 00:01:50.999
מחר בצהריים
00:01:50.693 --> 00:01:52.001
זמנך יאזל
00:01:54.279 --> 00:01:56.407
ואני מבטיח לך
00:01:56.999 --> 00:01:58.575
שאני לא אחטיא
00:00:01.000 --> 00:00:05.171
A te ajándékod A néhai Bond úr előzékenysége folytán
00:00:05.588 --> 00:00:07.673
A hóhérom
00:00:07.757 --> 00:00:11.427
Túloz sajnos De majd az embereim befejezik a munkát
00:00:11.051 --> 00:00:13.345
A maga emberei
00:00:13.429 --> 00:00:16.682
A maga emberei itt hagyják megrohadni
00:00:17.516 --> 00:00:20.686
Pont ahogy maga hagyott engem Maga és az apám
00:00:20.077 --> 00:00:23.773
Az apja nem volt Az apám nem volt semmi
00:00:23.856 --> 00:00:26.942
A királyságát az anyámtól lopta
00:00:27.902 --> 00:00:30.363
A királyságot melyet jogosan visszaszerzek
00:00:39.538 --> 00:00:42.124
Remélem büszke hogy ezt tette vele
00:00:43.292 --> 00:00:45.878
Attól tartok magáé az érdem
00:00:47.213 --> 00:00:49.256
Mikor a kezembe került
00:00:49.382 --> 00:00:51.425
maga volt a megtestesült remény
00:00:52.002 --> 00:00:54.804
És maga kiszolgáltatta egy olyannak mint én
00:00:55.805 --> 00:00:57.089
Tönkretette
00:00:58.001 --> 00:00:59.558
És mi célból
00:00:59.006 --> 00:01:02.978
Hogy engem megkaparintson Belőlem ötven ér annyit mint ő
00:01:03.312 --> 00:01:06.998
Kivételesen egyetértünk
00:01:06.148 --> 00:01:07.999
Igen
00:01:09.998 --> 00:01:11.999
És a sorsunk is egy
00:01:11.999 --> 00:01:13.001
A halál
00:01:13.489 --> 00:01:16.742
Mint ahogy mindenki elpusztul ebben a városban
00:01:17.066 --> 00:01:21.455
És a Nyugat fényesen csillogó olajvezérelt jövője megsemmisül
00:01:27.067 --> 00:01:30.999
Mióta az emberét a nyakamra küldte hogy megöljön
00:01:30.172 --> 00:01:33.003
azóta lesem az óra ketyegését
00:01:34.001 --> 00:01:36.047
várom hogy az utolsó órámat üsse
00:01:40.001 --> 00:01:42.435
Most ugyanezt teheti maga is
00:01:46.001 --> 00:01:48.357
Figyelje az óra mutatóját
00:01:48.649 --> 00:01:50.651
Holnap délre
00:01:50.776 --> 00:01:52.999
lejár az ideje
00:01:54.363 --> 00:01:56.449
És garantálom magának
00:01:56.532 --> 00:01:58.617
én pontos munkát végzek
00:00:01.000 --> 00:00:05.088
Gjöfin þín Með þökk frá herra Bond látnum
00:00:05.964 --> 00:00:07.632
Böðullinn minn
00:00:07.715 --> 00:00:12.262
Ég á ekki það lof skilið En mitt fólk lýkur verkinu
00:00:12.345 --> 00:00:17.035
Þitt fólk Fólkið þitt lætur þig rotna hér
00:00:17.434 --> 00:00:21.187
Eins og þú yfirgafst mig Þú og faðir minn
00:00:21.271 --> 00:00:24.019
Faðir þinn var ekki Faðir minn var ekkert
00:00:24.274 --> 00:00:31.239
Hann stal konungsríkinu frá móður minni Konungsríkinu sem ég mun endurheimta
00:00:39.456 --> 00:00:42.417
Ég vona að þú sért stoltur að vera valdur af þessu
00:00:43.251 --> 00:00:47.464
Það er allt þér að þakka
00:00:47.547 --> 00:00:51.926
Hún var efnileg þegar ég tók hana
00:00:52.998 --> 00:00:55.597
Þú yfirgafst hana og lést hana vera á valdi manns eins og mín
00:00:55.068 --> 00:00:59.001
Þú eyðilagðir hana Til hvers
00:00:59.184 --> 00:01:03.188
Til að ná til mín Hún er á við fimmtíu mig
00:01:03.271 --> 00:01:06.001
Þar er ég sammála þér
00:01:09.001 --> 00:01:12.197
Og nú liggja örlög okkar saman
00:01:12.028 --> 00:01:16.001
Þú munt deyja Ásamt öllum öðrum í borginni
00:01:17.619 --> 00:01:22.999
Og bjartri stjörnum prýddri olíuknúinni framtíð vestursins
00:01:27.629 --> 00:01:33.301
Síðan þú sendir mann til að drepa mig hef ég fylgst með tímanum líða
00:01:34.999 --> 00:01:37.999
draga nær dauða mínum
00:01:39.001 --> 00:01:43.999
Nú mátt þú njóta sömu ánægju
00:01:46.999 --> 00:01:48.983
Fylgstu með vísunum
00:01:49.993 --> 00:01:52.821
Á hádegi á morgun er tími þinn úti
00:01:54.322 --> 00:01:58.999
Ég ábyrgist að mér mistekst ekki
00:00:01.000 --> 00:00:05.296
Un regalo del defunto Sig Bond
00:00:06.297 --> 00:00:07.715
Il mio boia
00:00:07.757 --> 00:00:11.427
Una lode eccessiva purtroppo Ma i miei uomini finiranno il lavoro
00:00:11.552 --> 00:00:13.387
I tuoi uomini
00:00:13.429 --> 00:00:16.724
I tuoi uomini ti lasceranno qui a marcire
00:00:17.517 --> 00:00:20.728
Come tu e mio padre avete fatto con me
00:00:21.646 --> 00:00:23.815
Tuo padre non era Mio padre era una nullità
00:00:23.898 --> 00:00:26.943
Il suo regno lo rubò a mia madre
00:00:27.902 --> 00:00:30.363
Il regno che mi riprenderò
00:00:39.539 --> 00:00:42.125
Spero che sia orgoglioso di quello che le ha fatto
00:00:43.292 --> 00:00:45.878
Temo che il merito sia tutto suo
00:00:47.213 --> 00:00:49.257
Quando la presi
00:00:49.382 --> 00:00:51.426
aveva già un alto potenziale
00:00:52.004 --> 00:00:54.804
E l'avete lasciata nelle mani di un uomo come me
00:00:55.093 --> 00:00:57.003
Voi l'avete rovinata
00:00:57.999 --> 00:00:59.142
Per cosa
00:00:59.267 --> 00:01:02.603
Per prendere me Ne vale cinquanta di come me
00:01:03.312 --> 00:01:06.107
Per una volta sono d'accordo con lei
00:01:06.816 --> 00:01:08.999
Sì
00:01:09.011 --> 00:01:11.999
Condividiamo anche lo stesso destino
00:01:12.028 --> 00:01:13.999
Lei morirà
00:01:13.489 --> 00:01:16.999
Insieme al resto di questa città
00:01:17.066 --> 00:01:21.456
E il brillante futuro dominato dal petrolio dell'occidente
00:01:27.067 --> 00:01:30.131
Da quando ordinò la mia morte
00:01:30.173 --> 00:01:33.301
ho osservato il tempo passare lentamente
00:01:34.001 --> 00:01:36.471
mentre si avvicina la mia morte
00:01:40.001 --> 00:01:42.435
Ora avrà lo stesso piacere
00:01:46.999 --> 00:01:48.357
Guardi queste lancette M
00:01:49.006 --> 00:01:50.693
Prima di mezzogiorno domani
00:01:51.611 --> 00:01:52.999
sarà morta
00:01:54.363 --> 00:01:56.491
E le posso garantire
00:01:56.532 --> 00:01:58.001
che non fallirò
00:00:01.000 --> 00:00:02.543
あなたに
00:00:03.044 --> 00:00:05.588
故ボンド氏のお陰よ
00:00:06.297 --> 00:00:07.059
暗殺指令者か
00:00:07.965 --> 00:00:12.999
私は失敗した でも部下がやり遂げるわ
00:00:12.261 --> 00:00:16.849
あなたの部下 何もできない無能な連中よ
00:00:17.558 --> 00:00:21.604
あなたと父が 私のために何をした
00:00:22.313 --> 00:00:26.859
あんな父親 彼の王国は 母から盗んだものよ
00:00:27.944 --> 00:00:30.947
私が王国を取り戻すの
00:00:39.622 --> 00:00:41.791
ご立派 あなたのせいよ
00:00:43.334 --> 00:00:45.628
自分を責めるんだな
00:00:47.505 --> 00:00:51.133
あんなに無垢むくで 将来のある娘を
00:00:52.004 --> 00:00:54.637
おれみたいな男の手に
00:00:55.093 --> 00:00:58.975
彼女を犠牲に おれを捕らえる
00:00:59.559 --> 00:01:02.478
おれの50倍 価値のある女だ
00:01:03.312 --> 00:01:04.999
それは同感よ
00:01:06.899 --> 00:01:07.999
それに
00:01:09.193 --> 00:01:11.999
目の前の運命も同じ
00:01:12.488 --> 00:01:15.908
この街の人間と共に死ぬ
00:01:17.066 --> 00:01:21.831
石油にお ん ぶ した 西欧世界の未来もな
00:01:28.017 --> 00:01:33.175
あんたが送り込んだ諜報部員が いつ おれを殺すか
00:01:34.001 --> 00:01:36.512
時計の針を見守ってた
00:01:40.002 --> 00:01:41.684
あんたも楽しめ
00:01:46.999 --> 00:01:47.773
針の動きを
00:01:49.003 --> 00:01:52.999
明日の正午で あんたは時間切れ
00:01:54.053 --> 00:01:56.996
見物するのが
00:01:56.616 --> 00:01:58.006
楽しみだ
00:00:01.000 --> 00:00:05.337
당신한테 주는 거예요 본드를 죽여준 데 대한 감사의 표시죠
00:00:06.296 --> 00:00:09.466
내 집행자시군 난 일을 제대로 못 끝냈어
00:00:10.003 --> 00:00:13.022
하지만 내 사람들이 마무리할 거야 당신 사람들
00:00:13.804 --> 00:00:19.101
그들은 당신을 여기 버려둘 거야 당신이 내게 그랬듯이
00:00:20.144 --> 00:00:21.395
당신과 내 아버지가 그랬듯이 말야
00:00:21.603 --> 00:00:23.647
네 아버지는 아버지는 아무것도 아니었어
00:00:24.315 --> 00:00:26.817
그의 왕국도 전부 어머니 것이었지
00:00:27.086 --> 00:00:30.654
정당하게 되돌릴 거야
00:00:39.058 --> 00:00:42.997
엘렉트라를 멋지게 끌어들였군
00:00:43.375 --> 00:00:45.836
칭찬받을 사람은 당신이야
00:00:47.421 --> 00:00:51.175
내가 납치했을 때만 해도 엘렉트라의 앞날은 창창했어
00:00:52.134 --> 00:00:54.072
그런 엘렉트라를 나 같은 사람에게 남겨뒀지
00:00:55.888 --> 00:00:57.514
당신이 파멸시킨 거야
00:00:58.223 --> 00:01:00.559
왜지 내게 접근하려고
00:01:01.477 --> 00:01:04.521
엘렉트라는 나보다 훨씬 가치 있었어 난생 처음 네놈과 동감이야
00:01:06.815 --> 00:01:11.001
그래 뿐만 아니라 우린 이제 운명도 같아졌군
00:01:12.363 --> 00:01:15.616
당신은 죽어 이 도시와 함께 말야
00:01:17.999 --> 00:01:21.705
원유에 눈먼 서구의 찬란한 미래 말야
00:01:28.212 --> 00:01:33.999
009의 총을 맞은 이래로 시계를 보면서 살아왔지
00:01:34.218 --> 00:01:35.999
죽음을 향해 가면서 말야
00:01:39.932 --> 00:01:41.892
그 기분을 당신도 맛볼 수 있을 거야
00:01:46.023 --> 00:01:47.982
시계 바늘을 잘 봐 M
00:01:49.001 --> 00:01:52.999
내일 정오면 당신은 끝이야
00:01:54.279 --> 00:01:57.908
내 보증하지 꼭 죽여준다고 말야
00:00:01.000 --> 00:00:03.085
En oppmerksomhet fra den siste Mr Bond
00:00:03.669 --> 00:00:05.755
Min bøddel
00:00:05.838 --> 00:00:09.508
Overvurdering er jeg redd Men mine folk vil avslutte jobben
00:00:09.592 --> 00:00:11.427
Dine folk
00:00:11.051 --> 00:00:14.764
Dine folk vil la deg bli etterlatt her for å råtne
00:00:15.556 --> 00:00:18.768
Akkurat som du etterlot meg Du og min far
00:00:18.851 --> 00:00:21.854
Din far var ikke Min far var ingenting
00:00:21.938 --> 00:00:25.001
Han stjal sitt kongerike fra min mor
00:00:25.983 --> 00:00:28.402
Det kongeriket jeg rettmessig vil ta tilbake
00:00:37.578 --> 00:00:40.206
Jeg håper du er stolt over hva du har gjort med henne
00:00:41.374 --> 00:00:43.918
Jeg er redd det er du som fortjener ros
00:00:45.253 --> 00:00:47.338
Da jeg tok henne
00:00:47.421 --> 00:00:49.507
var hun lovende
00:00:50.132 --> 00:00:52.885
Og du etterlot henne i min nåde
00:00:54.997 --> 00:00:55.002
Du ødela henne
00:00:56.305 --> 00:00:57.223
For hva
00:00:57.306 --> 00:01:00.685
For å få meg Hun er verdt 50 av meg
00:01:01.394 --> 00:01:04.146
For en gangs skyld er jeg enig med deg
00:01:04.023 --> 00:01:05.898
Ja
00:01:07.149 --> 00:01:09.402
Og nå deler vi altså en felles skjebne
00:01:09.527 --> 00:01:11.999
Du vil dø
00:01:11.571 --> 00:01:14.782
Sammen med alle i denne byen
00:01:15.741 --> 00:01:19.001
og den lysende stjernebesatte oljebaserte fremtiden til Vesten
00:01:25.751 --> 00:01:28.017
Siden du sendte den mannen for å drepe meg
00:01:28.254 --> 00:01:31.001
så har jeg sett tiden tikke sakte av gårde
00:01:32.999 --> 00:01:34.001
marsjerende mot min egen død
00:01:38.999 --> 00:01:40.474
Nå kan du få den samme gleden
00:01:44.999 --> 00:01:46.999
Se på disse hendene M
00:01:46.999 --> 00:01:48.733
Klokken 12 i morgen
00:01:48.816 --> 00:01:50.943
så er din tid ute
00:01:52.999 --> 00:01:54.053
Og jeg garanterer deg
00:01:54.614 --> 00:01:56.699
jeg bommer ikke
00:00:01.000 --> 00:00:03.127
Dzięki uprzejmości świętej pamięci pana Bonda
00:00:03.669 --> 00:00:05.796
Mojego kata
00:00:05.838 --> 00:00:09.508
Niestety przecenionego Ale moi ludzie dokończą robotę
00:00:09.633 --> 00:00:11.468
Twoi ludzie
00:00:11.051 --> 00:00:14.805
Twoi ludzie pozostawią cię tu aż zgnijesz
00:00:15.598 --> 00:00:18.809
Tak jak ty mnie zostawiłaś Ty i mój ojciec
00:00:18.851 --> 00:00:21.854
Twój ojciec nie był Mój ojciec był nikim
00:00:21.979 --> 00:00:25.001
Swoje królestwo ukradł mojej matce
00:00:25.983 --> 00:00:28.444
Królestwo które ja należnie przejmuję
00:00:37.062 --> 00:00:40.206
Mam nadzieję że dumny jesteś z tego co z niej zrobiłeś
00:00:41.373 --> 00:00:43.959
Obawiam się że to twoja zasługa
00:00:45.294 --> 00:00:47.338
Kiedy ją zabrałem
00:00:47.463 --> 00:00:49.507
była pełna zapału
00:00:50.174 --> 00:00:52.885
A ty ją zostawiłaś na łasce takiego faceta jak ja
00:00:53.969 --> 00:00:55.999
Zniszczyłaś ją
00:00:56.018 --> 00:00:57.264
I za co
00:00:57.348 --> 00:01:00.684
Żeby dostać mnie Ona jest warta pięćdziesięciu takich jak ja
00:01:01.393 --> 00:01:02.978
Choć raz się z tobą zgadzam
00:01:04.098 --> 00:01:06.649
Tak
00:01:07.191 --> 00:01:09.401
A teraz nawet dzielimy wspólne przeznaczenie
00:01:10.402 --> 00:01:11.529
Umrzesz
00:01:11.999 --> 00:01:14.907
Razem ze wszystkimi w tym mieście
00:01:15.741 --> 00:01:19.001
Oraz jasną gwiaździstą zaślepioną ropą przyszłością Zachodu
00:01:25.751 --> 00:01:28.212
Od kiedy przysłałaś swego człowieka żeby mnie zabił
00:01:28.254 --> 00:01:31.001
przyglądam się jak mój czas powoli upływa
00:01:32.508 --> 00:01:34.001
krocząc w kierunku swojej własnej śmierci
00:01:38.999 --> 00:01:40.001
Teraz ty możesz zaznać tej przyjemności
00:01:44.395 --> 00:01:46.438
Obserwuj te wskazówki M
00:01:46.073 --> 00:01:48.732
Jutro w południe
00:01:48.858 --> 00:01:50.943
twój czas minie
00:01:52.444 --> 00:01:54.572
I gwarantuję ci
00:01:54.613 --> 00:01:56.999
że ja nie spudłuję
00:00:01.000 --> 00:00:03.127
Com os cumprimentos do defunto Sr Bond
00:00:03.669 --> 00:00:05.796
O meu carrasco
00:00:05.838 --> 00:00:10.001
Elogio excessivo parece me Mas o meu pessoal acabará o serviço
00:00:10.176 --> 00:00:11.468
O seu pessoal
00:00:11.051 --> 00:00:14.805
O seu pessoal vai deixá la aqui a apodrecer
00:00:15.598 --> 00:00:19.518
Exactamente como você me deixou Você e o meu pai
00:00:19.643 --> 00:00:21.896
O seu pai não era O meu pai não era nada
00:00:22.048 --> 00:00:24.982
O seu reino foi roubado à minha mãe
00:00:25.983 --> 00:00:28.444
O reino que por direito vou ter de volta
00:00:37.062 --> 00:00:40.206
Espero que se orgulhe do que fez com ela
00:00:41.373 --> 00:00:43.959
Acho que é você quem é digna de apreço
00:00:45.294 --> 00:00:47.338
Quando a sequestrei
00:00:47.463 --> 00:00:49.507
ela era bastante prometedora
00:00:50.174 --> 00:00:52.885
E você deixou a à mercê de um homem como eu
00:00:54.003 --> 00:00:55.679
Arruinou a
00:00:56.138 --> 00:00:57.264
Para quê
00:00:57.348 --> 00:01:00.684
Para chegar até mim Ela vale por cinquenta como eu
00:01:01.393 --> 00:01:04.188
Por uma vez concordo consigo
00:01:04.023 --> 00:01:05.898
Exacto
00:01:07.191 --> 00:01:09.401
Assim como partilharemos do o mesmo destino
00:01:10.444 --> 00:01:11.529
Vai morrer
00:01:11.999 --> 00:01:14.824
Juntamente com toda a população desta cidade
00:01:15.741 --> 00:01:19.001
E com o futuro brilhante e cintilante do Ocidente movido a petróleo
00:01:25.751 --> 00:01:28.212
Desde que enviou o seu homem para me matar
00:01:28.254 --> 00:01:31.001
que tenho estado a observar o tempo a passar devagar
00:01:32.508 --> 00:01:34.001
a caminho da minha própria morte
00:01:38.999 --> 00:01:40.001
Chegou o momento de gozar do mesmo prazer
00:01:44.395 --> 00:01:46.438
Olhe para estas mãos M
00:01:46.073 --> 00:01:48.732
Amanhã ao meio dia
00:01:48.858 --> 00:01:50.943
chega ao fim o seu tempo
00:01:52.444 --> 00:01:54.572
E garanto lhe
00:01:54.613 --> 00:01:56.999
não vou perder o momento
00:00:01.000 --> 00:00:05.088
Cadoul tău Prin bunăvoinţa decedatului domn Bond
00:00:05.963 --> 00:00:07.632
Călăul meu
00:00:07.715 --> 00:00:12.261
Laudă deşartă mă tem Dar oamenii mei vor duce treaba la bun sfârşit
00:00:12.345 --> 00:00:17.035
Oamenii tăi Oamenii tăi te vor lăsa aici să putrezeşti
00:00:17.433 --> 00:00:21.187
Aşa cum m ai lăsat şi tu pe mine Tu şi tata
00:00:21.027 --> 00:00:24.019
Tatăl tău nu a fost Tata era un nimeni
00:00:24.273 --> 00:00:31.239
A furat imperiul mamei mele Imperiul pe care l voi recupera
00:00:39.455 --> 00:00:42.417
Sper că eşti mândru de ce i ai făcut
00:00:43.251 --> 00:00:47.463
Mă tem că tu trebuie să ţi asumi toate meritele
00:00:47.547 --> 00:00:51.926
Când am răpit o avea un viitor promiţător
00:00:52.003 --> 00:00:55.596
Iar tu ai lăsat o la mila unui om ca mine
00:00:55.068 --> 00:00:59.001
Ai distrus o Şi pentru ce
00:00:59.183 --> 00:01:03.187
Ca să mă prinzi pe mine Valorează cât 50 ca mine
00:01:03.271 --> 00:01:06.996
În privinţa asta sunt de acord cu tine
00:01:09.996 --> 00:01:12.196
Şi acum vom avea o soartă comună
00:01:12.028 --> 00:01:16.001
Vei muri Împreună cu toţi locuitorii oraşului
00:01:17.999 --> 00:01:22.206
Şi cu viitorul strălucit al Occidentului aflat sub semnul petrolului
00:01:27.628 --> 00:01:33.301
De când ţi ai trimis agentul să mă ucidă am asistat la scurgerea lentă a timpului
00:01:34.343 --> 00:01:37.999
aşteptându mi moartea
00:01:39.932 --> 00:01:43.227
Acum poţi avea aceeaşi plăcere
00:01:46.023 --> 00:01:48.983
Fii atentă la limbile astea
00:01:49.993 --> 00:01:52.999
Timpul tău se va termina mâine la prânz
00:01:54.322 --> 00:01:58.999
Şi îţi garantez că eu nu voi da greş
00:00:01.000 --> 00:00:05.796
Твой подарок Любезность от покойного Бонда
00:00:05.963 --> 00:00:07.548
Мой палач
00:00:07.715 --> 00:00:12.178
Пока нет боюсь Но мои люди закончат начатое
00:00:12.345 --> 00:00:17.266
Ваши люди Они оставят вас гнить здесь
00:00:17.433 --> 00:00:21.103
Так же как вы оставили меня Вы и мой отец
00:00:21.027 --> 00:00:24.106
Твой отец не был Мой отец был ничтожеством
00:00:24.273 --> 00:00:31.155
Свою империю он украл у моей матери Империю которую я по праву вернула
00:00:39.455 --> 00:00:42.333
Надеюсь ты гордишься тем что ты с ней сделал
00:00:43.025 --> 00:00:47.038
Боюсь это тебе нужно отдать должное
00:00:47.546 --> 00:00:51.842
Когда я взял ее она была такой перспективной
00:00:52.003 --> 00:00:55.513
А ты оставила ее на милость такого как я
00:00:55.068 --> 00:00:59.998
Ты испортила ее Ради чего
00:00:59.183 --> 00:01:03.104
Чтобы добраться до меня Она стоит 50 таких как я
00:01:03.027 --> 00:01:05.094
А с этим я соглашусь
00:01:09.996 --> 00:01:12.113
Да А теперь мы делим с ней одну судьбу
00:01:12.279 --> 00:01:16.575
Ты умрешь вместе со всеми в этом городе
00:01:17.999 --> 00:01:22.123
Вместе со светлым звездным и нефтеобеспеченным будущим Запада
00:01:27.628 --> 00:01:33.217
С тех пор как ты послала человека убить меня я следил как уходит время
00:01:34.343 --> 00:01:37.001
приближая меня к собственной смерти
00:01:39.932 --> 00:01:43.001
Теперь тебя ждет то же удовольствие
00:01:46.023 --> 00:01:48.899
Смотри на стрелки
00:01:49.003 --> 00:01:52.999
К завтрашнему полудню твое время выйдет
00:01:54.322 --> 00:01:58.492
И обещаю тебе этого я не пропущу
00:00:01.000 --> 00:00:05.337
Tvoje darilo Zahvala gre pokojnemu g Bondu
00:00:06.296 --> 00:00:09.466
Mojemu rablju Pretiravaš
00:00:10.003 --> 00:00:13.022
Moji ljudje te bodo ubili Tvoji ljudje
00:00:13.804 --> 00:00:19.101
Pustili te bodo zgniti tako kot si ti mene
00:00:20.144 --> 00:00:21.395
Ti in oče
00:00:21.603 --> 00:00:23.647
Tvoj oče Je bil navadna ničla
00:00:24.315 --> 00:00:26.817
Svoje kraljestvo je ukradel materi
00:00:27.086 --> 00:00:30.654
Kraljestvo ki ga bom z vso pravico vzela nazaj
00:00:39.058 --> 00:00:42.997
Upam da si ponosen na svoje dejanje
00:00:43.375 --> 00:00:45.836
Zahvala gre tebi
00:00:47.421 --> 00:00:51.175
Preden sem jo ugrabil je veliko obljubljala
00:00:52.134 --> 00:00:54.072
Prepustila si jo človeku kot sem jaz
00:00:55.888 --> 00:00:57.514
Uničila si jo
00:00:58.223 --> 00:01:00.559
Zakaj Da bi me ujela
00:01:01.477 --> 00:01:04.521
Vredna je več kot 50 Renardov Tokrat sva enakih misli
00:01:06.815 --> 00:01:11.001
Tako je Deliva tudi skupno usodo
00:01:12.363 --> 00:01:15.616
Umrla boš skupaj z mestom
00:01:17.999 --> 00:01:21.705
in sanjami o svetli naftni prihodnost zahoda
00:01:28.212 --> 00:01:33.999
Odkar si name poslala ubijalca se mi čas izteka
00:01:34.218 --> 00:01:35.999
Počasi stopam pred obličje smrti
00:01:39.932 --> 00:01:41.892
Tega užitka boš deležna tudi sama
00:01:46.023 --> 00:01:47.982
Poglej M
00:01:49.001 --> 00:01:52.999
Jutri do poldneva boš mrtva
00:01:54.279 --> 00:01:57.908
Zagotavljam ti da ne bom zgrešil
00:00:01.000 --> 00:00:05.296
De parte del difunto señor Bond
00:00:05.546 --> 00:00:07.673
Mi verdugo
00:00:07.715 --> 00:00:11.385
Sobrestimada me temo Pero mi gente terminará el trabajo
00:00:11.051 --> 00:00:13.345
Tu gente
00:00:13.387 --> 00:00:16.682
Tu gente dejará que te pudras aquí
00:00:17.475 --> 00:00:20.686
Igual que me hicisteis a mí Tú y mi padre
00:00:20.728 --> 00:00:23.731
Tu padre no fue Mi padre no era nada
00:00:23.856 --> 00:00:26.901
Su reino lo robó de mi madre
00:00:27.086 --> 00:00:30.321
El mismo reino que recobraré por derecho propio
00:00:39.497 --> 00:00:42.998
Espero que estés orgulloso de lo que has hecho de ella
00:00:43.025 --> 00:00:45.836
Creo que todo el mérito es suyo
00:00:47.171 --> 00:00:49.215
Cuando yo la secuestré
00:00:49.034 --> 00:00:51.384
ya era muy prometedora
00:00:52.002 --> 00:00:54.762
Y usted la dejó a merced de un hombre como yo
00:00:55.093 --> 00:00:57.556
Usted la arruinó
00:00:58.224 --> 00:00:59.308
Para qué
00:00:59.392 --> 00:01:02.728
Para atraparme a mí Ella vale cincuenta veces más que yo
00:01:03.027 --> 00:01:06.998
Por una vez estamos de acuerdo
00:01:06.816 --> 00:01:08.999
Sí
00:01:09.998 --> 00:01:11.001
Y ahora compartimos también un destino común
00:01:12.196 --> 00:01:13.001
Morirá
00:01:13.447 --> 00:01:16.999
Junto con todos los de esta ciudad
00:01:17.999 --> 00:01:21.414
Junto con el brillante estrellado futuro de petróleo de Occidente
00:01:28.017 --> 00:01:30.999
Desde que envió a su hombre para matarme
00:01:30.131 --> 00:01:33.259
he estado mirando cómo el tiempo avanza lentamente
00:01:34.001 --> 00:01:36.429
dirigiéndome a mi propia muerte
00:01:40.004 --> 00:01:42.393
Ahora usted también puede disfrutar del mismo placer
00:01:46.001 --> 00:01:48.315
Mire las manecillas de este reloj M
00:01:48.607 --> 00:01:50.999
Mañana al mediodía
00:01:50.735 --> 00:01:52.999
su tiempo se habrá acabado
00:01:54.321 --> 00:01:56.449
Y le garantizo
00:01:56.999 --> 00:01:58.617
que no fallaré
00:00:01.000 --> 00:00:03.127
Din present Tack vare den döde herr Bond
00:00:04.712 --> 00:00:05.796
Min bödel
00:00:05.838 --> 00:00:09.508
Det är lite för mycket sagt men mitt folk kommer att avsluta jobbet
00:00:10.342 --> 00:00:11.468
Ditt folk
00:00:11.051 --> 00:00:14.805
Ditt folk kommer att låta dig ruttna här
00:00:15.598 --> 00:00:18.809
Precis som du lämnade mig Du och min far
00:00:18.851 --> 00:00:21.854
Din far var inte Min far var ingenting
00:00:21.979 --> 00:00:25.001
Han stal sitt kungadöme från min mor
00:00:25.983 --> 00:00:28.444
Det kungadöme som jag tänker återta
00:00:37.062 --> 00:00:40.206
Jag hoppas att du är stolt över vad du gjorde mot henne
00:00:41.373 --> 00:00:43.959
Jag är rädd att det är du som får ta åt dig äran för det
00:00:45.294 --> 00:00:47.338
När jag tog henne
00:00:47.463 --> 00:00:49.507
var hon hoppet självt
00:00:50.174 --> 00:00:52.885
Och du lämnade henne i händerna på en man som jag
00:00:53.998 --> 00:00:55.002
Du förstörde henne
00:00:55.179 --> 00:00:57.223
Varför
00:00:57.348 --> 00:01:00.684
För att komma åt mig Hon är värd femtio sådana som jag
00:01:01.393 --> 00:01:04.188
För en gångs skull håller jag med dig
00:01:04.023 --> 00:01:05.898
Ja
00:01:07.191 --> 00:01:09.401
Och nu delar vi ett gemensamt öde
00:01:09.527 --> 00:01:11.529
Du kommer att dö
00:01:11.999 --> 00:01:14.824
Tillsammans med alla andra i den här staden
00:01:15.741 --> 00:01:19.001
Och den strålande olje drivna framtiden för väst
00:01:25.751 --> 00:01:28.212
Ända sen du skickade en man för att döda mig
00:01:28.254 --> 00:01:31.001
har jag sett tiden långsamt ticka iväg
00:01:32.508 --> 00:01:34.001
på väg mot min död
00:01:38.999 --> 00:01:40.001
Nu ska du få samma nöje
00:01:44.395 --> 00:01:46.438
Titta på de här visarna M
00:01:46.073 --> 00:01:48.732
Vid tolv imorgon
00:01:48.858 --> 00:01:50.943
tar din tid slut
00:01:52.444 --> 00:01:54.572
Och jag garanterar dig
00:01:54.613 --> 00:01:56.999
att jag inte kommer att missa
00:00:01.000 --> 00:00:02.668
ของขว ญสำหร บค ณ
00:00:02.096 --> 00:00:05.504
อภ น นทนาการจากค ณบอนด ผ ล วงล บ
00:00:06.255 --> 00:00:07.506
ผ ปล ดช ว ตผม
00:00:07.882 --> 00:00:09.842
ยกย องก นมากไปนะ
00:00:10.301 --> 00:00:13.179
คนของฉ นจะมาสานงานต อ คนของค ณเหรอ
00:00:13.763 --> 00:00:16.682
คนของค ณจะท งให ค ณเน าอย ท น
00:00:17.475 --> 00:00:19.518
เหม อนท ค ณท งฉ นไง
00:00:20.102 --> 00:00:21.354
ค ณก บพ อของฉ น
00:00:21.562 --> 00:00:23.647
พ อของเธอ พ อของฉ นไม ม ความหมาย
00:00:24.273 --> 00:00:26.776
เขาฉกช งอาณาจ กรมาจากแม ของฉ น
00:00:27.086 --> 00:00:30.738
อาณาจ กรท ฉ นจะย ดค นอย างชอบธรรม
00:00:39.538 --> 00:00:42.997
นายคงภ ม ใจส งท นายทำก บเธอนะ
00:00:43.292 --> 00:00:45.753
ต องขอบค ณค ณน นแหละ
00:00:47.421 --> 00:00:48.839
ตอนผมจ บต วเธอไป
00:00:49.382 --> 00:00:51.384
เธอน นแหละค อคำม นส ญญา
00:00:52.002 --> 00:00:54.637
ค ณท งเธอไว ในอ งม อคนอย างผม
00:00:55.805 --> 00:00:57.431
ค ณทำลายเธอ
00:00:58.014 --> 00:00:59.141
เพ ออะไร
00:00:59.433 --> 00:01:00.081
เพ อจ บต วผม
00:01:01.394 --> 00:01:03.003
เธอม ค าเป น 50 เท าของผม
00:01:03.229 --> 00:01:05.001
น นฉ นเห นด วย
00:01:09.998 --> 00:01:11.999
ตอนน เราร วมชะตากรรมเด ยวก นแล ว
00:01:12.405 --> 00:01:13.001
ค ณจะได ตาย
00:01:13.001 --> 00:01:15.095
พร อมก บท กคนในเม องน
00:01:17.535 --> 00:01:21.058
และอนาคตท โชต ช วง ของประเทศตะว นตก
00:01:28.003 --> 00:01:30.339
หล งจากค ณส งคนมาฆ าผม
00:01:30.631 --> 00:01:33.175
ผมได แต มองเวลาค อยๆ เด นไป
00:01:34.218 --> 00:01:36.345
ส เวลาตายของผม
00:01:39.974 --> 00:01:42.101
ตอนน ค ณก จะได สน กด วย
00:01:46.023 --> 00:01:47.094
ด เข มนาฬ กาไว เอ ม
00:01:49.006 --> 00:01:50.735
เท ยงว นว นพร งน
00:01:51.444 --> 00:01:52.999
เวลาตายของค ณ
00:01:54.447 --> 00:01:56.999
ผมร บประก นได เลย
00:01:56.532 --> 00:01:58.001
ว าผมไม พลาดแน
00:00:01.000 --> 00:00:03.127
Rahmetli Bay Bond'un sayesinde
00:00:04.042 --> 00:00:05.504
Celladım
00:00:05.838 --> 00:00:09.758
Korkarım abartıyorsun Ama adamlarım işi bitirecek
00:00:10.342 --> 00:00:11.468
Adamların mı
00:00:11.802 --> 00:00:14.638
Adamların seni burada çürümeye bırakacak
00:00:15.598 --> 00:00:18.809
Senin bana yaptığın gibi Sen ve babamın
00:00:18.851 --> 00:00:21.854
Senin baban Babam bir hiçti
00:00:21.979 --> 00:00:25.001
Krallığını annemden çaldı
00:00:25.983 --> 00:00:28.444
Geri alacağım hakkım olan krallık
00:00:37.062 --> 00:00:40.206
Umarım ona yaptıklarından dolayı gururlusundur
00:00:41.373 --> 00:00:43.959
Korkarım bu şerefi hak eden sensin
00:00:45.294 --> 00:00:47.338
Onu ele geçirdiğim zaman
00:00:47.463 --> 00:00:49.507
buna kendi karar verdi
00:00:50.174 --> 00:00:52.885
Ve siz onu benim merhametime bıraktınız
00:00:53.998 --> 00:00:55.002
Onu mahvettiniz
00:00:55.179 --> 00:00:57.223
Ne için
00:00:57.348 --> 00:01:00.684
Bana ulaşmak için mi O benden değerli
00:01:01.393 --> 00:01:04.188
Bir kereliğine sana katılıyorum
00:01:04.023 --> 00:01:05.898
Evet
00:01:07.191 --> 00:01:09.401
Ve şimdi ortak bir kaderi paylaşıyoruz
00:01:09.527 --> 00:01:11.529
Sen öleceksin
00:01:11.999 --> 00:01:14.824
Bu şehirdeki diğerleri gibi
00:01:15.741 --> 00:01:19.001
Ve Batının parlak yıldızlı petrole dayalı geleceği de
00:01:25.751 --> 00:01:28.212
Adamını beni öldürmek için gönderdiğinden
00:01:28.254 --> 00:01:31.001
beri zamanın yavaşça akıp gidişini izliyor
00:01:32.508 --> 00:01:34.001
ve ölümüme doğru yaklaşıyorum
00:01:38.999 --> 00:01:40.001
Şimdi sen de aynı zevki tadabilirsin
00:01:44.395 --> 00:01:46.438
Bu elleri izle M
00:01:46.073 --> 00:01:48.732
Yarın öğlen
00:01:48.858 --> 00:01:50.943
vaktin dolmuş olacak
00:01:52.444 --> 00:01:54.572
Ve sana garanti ederim
00:01:54.613 --> 00:01:56.999
bunu kaçırmayacağım
00:00:01.000 --> 00:00:05.796
Твій подарунок Люб'язність від покійного Бонда
00:00:05.963 --> 00:00:07.548
Мій кат
00:00:07.715 --> 00:00:12.178
Боюся поки що ні Але мої люди закінчать
00:00:12.345 --> 00:00:17.266
Ваші люди Вони залишать вас гнити тут
00:00:17.433 --> 00:00:21.103
Так само як ви залишили мене Ви і мій батько
00:00:21.027 --> 00:00:24.106
Твій батько не був Мій батько був нікчемою
00:00:24.273 --> 00:00:31.155
Свою імперію він вкрав у матері Яку я справедливо повернула
00:00:39.455 --> 00:00:42.333
Сподіваюся ти пишаєшся тим що ти з нею зробив
00:00:43.025 --> 00:00:47.038
Боюся це тобі потрібно віддати належне
00:00:47.546 --> 00:00:51.842
Коли я узяв її вона була такою перспективною
00:00:52.003 --> 00:00:55.513
А ти залишила її на милість такого як я
00:00:55.068 --> 00:00:59.998
Ти зіпсувала її Заради чого
00:00:59.183 --> 00:01:03.104
Щоб дістатися до мене Вона коштує 50 таких як я
00:01:03.027 --> 00:01:05.094
А з цим я погоджуся
00:01:07.233 --> 00:01:12.113
Так А зараз ми ділимо з нею одну долю
00:01:12.279 --> 00:01:16.575
Ти помреш разом зі всіма у цьому місті
00:01:17.999 --> 00:01:22.123
Разом із забезпеченим нафтою світлим майбутнім Заходу
00:01:27.628 --> 00:01:33.217
Відтоді як ти послала людину вбити мене я стежив як іде час
00:01:34.343 --> 00:01:37.001
наближаючи мене до власної смерті
00:01:39.932 --> 00:01:43.001
Тепер тебе чекає те ж саме задоволення
00:01:46.023 --> 00:01:48.899
Подивися на ці стрілки
00:01:49.003 --> 00:01:52.999
До завтрашнього полудня твій час закінчиться
00:01:54.322 --> 00:01:58.492
І обіцяю тобі цього я не пропущу
Available in 29 languages
Duration
119 seconds
Views
565
Timestamp in Movie
01:23:06
Uploaded
Mar 17, 2026
Production
N/A
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
James Bond uncovers a nuclear plot while protecting an oil heiress from her former kidnapper, an international terrorist who can't feel pain.


