To watch in HD, get ClipCafe PRO
Join the conversation
Log in or create an account to leave a comment
Log In
Albania is a lot of things. But a beautiful placeis not one of them. It took us three separate flights and 22 hours just to get there. Henry's people sent a driver to pick us up at the airport and the guy would not stop talking. I fall over, she revive me. But none of that diminishedEfraim's enthusiasm. He really believedthis could be the answer
Full Transcript
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Albania is a lot of things
00:00:03.294 --> 00:00:05.463
But a beautiful place is not one of them
00:00:06.506 --> 00:00:08.997
It took us three separate flights
00:00:08.216 --> 00:00:10.051
and 22 hours just to get there
00:00:11.678 --> 00:00:13.012
Henry's people sent a driver
00:00:13.221 --> 00:00:14.681
to pick us up at the airport
00:00:14.889 --> 00:00:17.517
and the guy would not stop talking
00:00:17.809 --> 00:00:19.477
I fall over she revive me
00:00:21.187 --> 00:00:23.982
But none of that diminished Efraim's enthusiasm
00:00:24.019 --> 00:00:26.359
He really believed this could be the answer
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
ألبانيا لديها الكثير من الأشياء
00:00:03.294 --> 00:00:05.463
لكن المكان الجميل ليس واحدا منهم
00:00:06.506 --> 00:00:08.997
استغرق الأمر منا ثلاث رحلات منفصلة
00:00:08.216 --> 00:00:10.051
و 22 ساعة فقط للوصول إلى هناك
00:00:11.678 --> 00:00:13.012
أرسل شعب هنري سائق ا
00:00:13.221 --> 00:00:14.681
لاصطحابنا في المطار
00:00:14.889 --> 00:00:17.517
والرجل لن يتوقف عن الحديث
00:00:17.809 --> 00:00:19.477
لقد سقطت وهي تحييني
00:00:21.187 --> 00:00:23.982
لكن لم يتضاءل أي من ذلك حماس افرايم
00:00:24.019 --> 00:00:26.359
لقد كان يعتقد حق ا أن هذا يمكن أن يكون الجواب
00:00:01.000 --> 00:00:03.048
Албания е много неща
00:00:03.028 --> 00:00:05.442
Но едно красиво място не е един от тях
00:00:06.048 --> 00:00:08.008
Отне ни три отделни полети
00:00:08.002 --> 00:00:10.521
и 22 часа само за да отида там
00:00:11.068 --> 00:00:13.999
хората на Хенри изпратени шофьор
00:00:13.002 --> 00:00:14.069
да ни вземат на летището
00:00:14.088 --> 00:00:17.531
и човек не спира да говори
00:00:17.008 --> 00:00:19.484
Аз падне тя ме съживи
00:00:21.016 --> 00:00:23.097
Но нищо от това не намалява ентусиазма Ефраим е
00:00:24.002 --> 00:00:26.362
Той не вярвал от това може да бъде отговорът
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Albània és moltes coses
00:00:03.294 --> 00:00:05.463
Però un lloc preciós no és un d'ells
00:00:06.506 --> 00:00:08.997
Vam trigar tres vols separats i
00:00:08.216 --> 00:00:10.051
només 22 hores per arribar hi
00:00:11.678 --> 00:00:13.012
La gent d'Henry va enviar un
00:00:13.221 --> 00:00:14.681
conductor a buscar nos a
00:00:14.889 --> 00:00:17.517
l'aeroport i el noi no va deixar de parlar
00:00:17.809 --> 00:00:19.477
Caigo ella em revifa
00:00:21.187 --> 00:00:23.982
Però res d'això va disminuir L'entusiasme d'Efraim
00:00:24.019 --> 00:00:26.359
Ell realment creia aquesta podria ser la resposta
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
阿尔巴尼亚有很多东西
00:00:03.294 --> 00:00:05.463
但美丽的地方并不是其中之一
00:00:06.506 --> 00:00:08.997
我们花了三趟不同的航班
00:00:08.216 --> 00:00:10.051
22小时才到达那里
00:00:11.678 --> 00:00:13.012
亨利的人派了一名司机
00:00:13.221 --> 00:00:14.681
去机场接我们
00:00:14.889 --> 00:00:17.517
那家伙不停地说
00:00:17.809 --> 00:00:19.477
我摔倒了 她救了我
00:00:21.187 --> 00:00:23.982
但这些都没有减少 埃夫拉姆的热情
00:00:24.019 --> 00:00:26.359
他真的相信这可能就是答案
00:00:01.000 --> 00:00:03.084
Albanija je mnogo toga
00:00:03.252 --> 00:00:04.046
Ali da je prekrasna nije
00:00:04.628 --> 00:00:05.628
TIRANA ALBANIJA
00:00:06.463 --> 00:00:10.508
Trebala su nam tri zasebna leta i 22 sata samo da stignemo onamo
00:00:11.677 --> 00:00:14.721
Henryjevi ljudi poslali su vozaCa da nas pokupi u zraCnoj luci
00:00:14.889 --> 00:00:17.473
a tip je samo neumorno mljeo
00:00:17.766 --> 00:00:19.434
Ja padnem ona me oživi
00:00:21.145 --> 00:00:23.098
Ali ništa od toga nije umanjilo Efraimovo oduševljenje
00:00:24.148 --> 00:00:26.357
Stvarno je vjerovao da je ovo možda odgovor
00:00:01.000 --> 00:00:03.043
O Albánii se dá øíct leccos
00:00:03.211 --> 00:00:05.629
Ale krásná zemì to není
00:00:06.464 --> 00:00:10.509
Absolvovali jsme tøi rùzné lety a trvalo nám to 22 hodin
00:00:11.678 --> 00:00:14.721
Henryho lidé poslali øidièe aby nás vyzvedl na letišti
00:00:14.889 --> 00:00:17.474
a ten nezavøel pusu
00:00:17.725 --> 00:00:19.393
Upadl jsem a ona mì pøivedla k vìdomí
00:00:21.146 --> 00:00:23.981
Ale nic z toho nezmenšilo Efraimovo nadšení
00:00:24.149 --> 00:00:26.358
Opravdu vìøil že tohle je odpovìï na náš problém
00:00:01.000 --> 00:00:02.748
Albanien er mange ting
00:00:02.916 --> 00:00:05.376
men smukt er det ikke
00:00:06.376 --> 00:00:11.168
Vi skulle med tre forskellige fly og brugte 22 timer på at nå frem
00:00:11.332 --> 00:00:15.416
Henrys folk sendte en chauffør der hentede os i lufthavnen
00:00:15.054 --> 00:00:17.054
Og han ævlede løs
00:00:17.668 --> 00:00:20.916
Jeg faldt omkuld men hun fik liv i mig
00:00:21.999 --> 00:00:26.084
Det rokkede ikke ved Efraims entusiasme Han troede virkelig på det her
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Albanië is van alles
00:00:03.021 --> 00:00:05.063
Maar het is er niet schitterend
00:00:06.464 --> 00:00:10.509
Het kostte ons drie vluchten en 22 uur om er te komen
00:00:11.677 --> 00:00:14.068
Henry had een chauffeur geregeld om ons op te halen
00:00:14.847 --> 00:00:17.475
en die gast bleef maar praten
00:00:17.725 --> 00:00:19.393
Ik val en zij helpt me overeind
00:00:21.145 --> 00:00:23.981
Maar Efraim enthousiasme werd niet getemperd
00:00:24.148 --> 00:00:26.359
Hij geloofde echt dat dit de oplossing zou zijn
00:00:01.000 --> 00:00:03.043
Albaania on palju asju
00:00:03.294 --> 00:00:04.461
Aga kaunis maa see pole
00:00:04.067 --> 00:00:05.067
TIRANA ALBAANIA
00:00:06.505 --> 00:00:08.002
Pidime kolm korda ümber istuma
00:00:08.215 --> 00:00:10.508
ja lendama 22 tundi
00:00:11.677 --> 00:00:13.999
Henry omad saatsid meile
00:00:13.022 --> 00:00:14.679
juhi lennujaama vastu
00:00:14.889 --> 00:00:17.515
Ja see mees ei suutnud vait olla
00:00:17.808 --> 00:00:19.476
Kukkusin pikali ta elustas
00:00:21.187 --> 00:00:23.098
Aga miski ei vähendanud Efraimi entusiasmi
00:00:24.019 --> 00:00:26.358
Ta tõesti uskus sellesse
00:00:01.000 --> 00:00:03.998
Albaniasta on moneksi
00:00:03.252 --> 00:00:04.042
Kaunis se ei ole
00:00:06.464 --> 00:00:08.997
Sinne pääsyyn vaadittiin
00:00:08.174 --> 00:00:10.051
kolme lentoa ja 22 tuntia
00:00:11.677 --> 00:00:13.012
Henryn väki lähetti kuljettajan
00:00:13.179 --> 00:00:14.068
hakemaan meidät lentokentältä
00:00:14.847 --> 00:00:17.475
Tyyppi puhui taukoamatta
00:00:17.767 --> 00:00:19.435
Kaaduin Hän elvytti minut
00:00:21.145 --> 00:00:23.094
Mutta se ei vähentänyt Efraimin innostusta
00:00:24.148 --> 00:00:26.359
Hän uskoi tämän olevan vastaus
00:00:01.000 --> 00:00:02.877
L'Albanie est un tas de choses
00:00:03.335 --> 00:00:05.462
Mais pas un endroit magnifique
00:00:06.547 --> 00:00:08.507
Il nous a fallu 3 vols différents
00:00:08.674 --> 00:00:10.718
et 22 h rien que pour y arriver
00:00:11.802 --> 00:00:14.972
Le staff d'Henry avait envoyé un chauffeur à l'aéroport
00:00:15.681 --> 00:00:17.516
Il n'arrêtait pas de parler
00:00:17.808 --> 00:00:20.102
Je tombe elle me ranime
00:00:21.228 --> 00:00:23.939
Mais rien n'entamait l'enthousiasme d'Efraim
00:00:24.106 --> 00:00:26.191
Il était sûr qu'on tenait la solution
00:00:01.000 --> 00:00:03.037
Albanien ist vieles
00:00:03.294 --> 00:00:04.455
aber wunderschön ist nichts davon
00:00:04.067 --> 00:00:05.066
TIRANA ALBANIEN
00:00:06.505 --> 00:00:07.996
Um da hinzukommen
00:00:08.215 --> 00:00:10.502
brauchten wir 3 Flüge und 22 Stunden
00:00:11.677 --> 00:00:13.003
Henris Leute hatten uns einen Fahrer
00:00:13.022 --> 00:00:14.677
zum Flughafen geschickt
00:00:14.889 --> 00:00:17.506
Und der Typ hörte einfach nicht auf zu reden
00:00:17.808 --> 00:00:19.047
Dann bin ich gefallen und sie hat mich beatmet
00:00:21.187 --> 00:00:23.975
Doch all das konnte Efraims Begeisterung nicht bremsen
00:00:24.019 --> 00:00:26.352
Er glaubte wirklich dass das die Lösung sei
00:00:01.000 --> 00:00:03.099
Ç Áëâáíßá åßíáé ðïëëÜ ðñÜãìáôá
00:00:03.001 --> 00:00:06.499
ÔÉÑÁÍÁ ÁËÂÁÍÉÁ ÁëëÜ ôï Ýíá üìïñöï ìÝñïò äåí åßíáé Ýíá áðü áõôÜ
00:00:06.005 --> 00:00:08.199
ñåéÜóôçêáí ôñåßò äéáöïñåôéêÝò ðôÞóåéò
00:00:08.002 --> 00:00:11.063
êáé 22 þñåò áðëÜ êáé ìüíï ãéá íá öôÜóïõìå åêåß
00:00:11.007 --> 00:00:13.199
Ïé Üíèñùðïé ôïõ Ýíñõ Ýóôåéëáí Ýíáí ïäçãü
00:00:13.002 --> 00:00:14.899
ãéá íá ìáò ðáñáëÜâåé áðü ôï áåñïäñüìéï
00:00:14.009 --> 00:00:17.052
êé ï ôýðïò äåí óôáìáôïýóå íá ìéëÜåé
00:00:17.008 --> 00:00:20.049
ÐÝöôù ðÜíù êé åêåßíç ìå áíáóôáßíåé
00:00:21.002 --> 00:00:24.199
¼ìùò ôßðïôá áð' üëá áõôÜ äåí ìåßùíå ôïí åíèïõóéáóìü ôïõ Åöñáßì
00:00:24.002 --> 00:00:28.052
Óô' áëÞèåéá ðßóôåõå ðþò áõôü èá ìðïñïýóå íá åßíáé ç áðÜíôçóç
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
अल ब न य बह त स च ज ह
00:00:03.294 --> 00:00:05.463
ल क न ख बस रत जगह उनम स एक नह ह
00:00:06.506 --> 00:00:08.997
इसम हम त न अलग अलग उड न ल न पड
00:00:08.216 --> 00:00:10.051
और वह पह चन म बस 22 घ ट लग ग
00:00:11.678 --> 00:00:13.012
ह नर क ल ग न एक ड र इवर भ ज
00:00:13.221 --> 00:00:14.681
हव ई अड ड पर हम ल न क ल ए
00:00:14.889 --> 00:00:17.517
और वह आदम ब त करन ब द नह कर ग
00:00:17.809 --> 00:00:19.477
म ग र ज त ह वह म झ प नर ज व त कर द त ह
00:00:21.187 --> 00:00:23.982
ल क न इनम स क ई भ कम नह ह आ एफ र म क उत स ह
00:00:24.019 --> 00:00:26.359
उन ह सचम च व श व स थ क यह उत तर ह सकत ह
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Sok mindent lehet mondani Albániáról
00:00:03.294 --> 00:00:05.672
De szépnek nem szép
00:00:06.506 --> 00:00:08.997
Három átszállással
00:00:08.216 --> 00:00:10.051
és huszonkét órányi utazással jutottunk oda
00:00:11.678 --> 00:00:13.012
Henry emberei
00:00:13.221 --> 00:00:14.681
kocsit küldtek értünk a reptérre
00:00:14.889 --> 00:00:17.517
és a sofõrnek be nem állt a szája
00:00:17.809 --> 00:00:19.477
Elestem de felélesztett
00:00:21.187 --> 00:00:23.982
De még ez sem szegte kedvét Efraimnak
00:00:24.019 --> 00:00:26.359
Tényleg azt hitte ez életünk nagy üzlete
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Albanía er margt
00:00:03.294 --> 00:00:05.463
En fallegur staður er ekki einn af þeim
00:00:06.506 --> 00:00:08.997
Það tók okkur þrjú aðskilin flug
00:00:08.216 --> 00:00:10.051
og 22 tíma bara að komast þangað
00:00:11.678 --> 00:00:13.012
Fólkið hans Henry sendi
00:00:13.221 --> 00:00:14.681
bílstjóra til að sækja okkur á
00:00:14.889 --> 00:00:17.517
flugvöllinn og gaurinn hætti ekki að tala
00:00:17.809 --> 00:00:19.477
Ég dett hún lífgar mig við
00:00:21.187 --> 00:00:23.982
En ekkert af því minnkaði Eldmóður Efraims
00:00:24.019 --> 00:00:26.359
Hann trúði virkilega þetta gæti verið svarið
00:00:01.000 --> 00:00:02.562
Albania ada banyak hal
00:00:03.259 --> 00:00:05.155
Tapi salah satu tempat yang indah TIRANA ALBANIA
00:00:06.051 --> 00:00:08.009
Butuh 3 kali penerbangan terpisah
00:00:08.001 --> 00:00:09.983
Dan 22 jam untuk sampai ke sana
00:00:11.746 --> 00:00:14.334
Orang Henry mengirim sopir untuk menjemput kami di bandara
00:00:14.096 --> 00:00:17.185
Dan orang itu tidak berhenti bicara
00:00:17.827 --> 00:00:19.563
Aku tertidur dan dia bangunkan aku
00:00:21.166 --> 00:00:23.505
Tapi itu tidak mengurangi antusiasme Efraim
00:00:24.001 --> 00:00:26.003
Dia benar benar percaya ini mungkin saja jawabannya
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
L'Albania è molte cose
00:00:03.294 --> 00:00:05.063
Ma sicuramente non un bel posto
00:00:06.505 --> 00:00:08.997
Ci vollero tre voli diversi
00:00:08.215 --> 00:00:10.509
e 22 ore di viaggio per arrivarci
00:00:11.677 --> 00:00:13.012
Un autista mandato dagli uomini di Henri
00:00:13.022 --> 00:00:14.068
ci prelevò all'aeroporto
00:00:14.889 --> 00:00:17.516
Non la smetteva di parlare
00:00:17.808 --> 00:00:19.477
Sono caduto e lei mi ha rianimato
00:00:21.187 --> 00:00:23.981
Ma niente riusciva a smorzare l'entusiasmo di Efraim
00:00:24.019 --> 00:00:26.359
Era convinto che quella potesse essere la soluzione
00:00:01.000 --> 00:00:03.048
¾Ë¹Ù Ï¾Æ Ç ÇöÇÒ ÀÌ ¹ Ù
00:00:03.028 --> 00:00:05.442
¾Ë¹Ù Ï¾Æ Æ¼ ó³ª ÇÏÁö '¾Æ Ù î 'Àº Áß Çϳª ¾Æ Ï Ù
00:00:06.048 --> 00:00:10.521
3¹øÀÇ æÀ ÅëÇØ 22½Ã ÀÌ É Á µµÂøÇß Ù
00:00:11.068 --> 00:00:14.069
Çî øÇ À Î îÀü¼ö º ³ Áá Ù
00:00:14.088 --> 00:00:17.531
îÀü¼ö Âü ¼ö ÙÀïÀÌ Ù
00:00:17.008 --> 00:00:19.484
ĪÂùÇß õ Ï ³à È ³Ñ¾î À õ º ä
00:00:21.016 --> 00:00:23.097
ÇÏÁö ͵µ ÇÁ ¹ÀÓÀÇ Á À À ¼ø ¾ø¾ú Ù
00:00:24.002 --> 00:00:26.362
ÇÁ ¹ÀÓÀº ÀÌ Ô äÀÌ ó í Ô ¹Ï í ÀÖ¾ú Ù
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Albānija ir daudz lietu
00:00:03.294 --> 00:00:05.463
Bet skaista vieta nav viena no tām
00:00:06.506 --> 00:00:08.997
Mums bija nepieciešami trīs atsevišķi
00:00:08.216 --> 00:00:10.051
lidojumi un 22 stundas lai tur nokļūtu
00:00:11.678 --> 00:00:13.012
Henrija cilvēki atsūtīja
00:00:13.221 --> 00:00:14.681
šoferi mūs sagaidīt
00:00:14.889 --> 00:00:17.517
lidostā un puisis nebeidza runāt
00:00:17.809 --> 00:00:19.477
Es apkrītu viņa mani atdzīvina
00:00:21.187 --> 00:00:23.982
Bet nekas no tā nemazinājās Efraima entuziasms
00:00:24.019 --> 00:00:26.359
Viņš patiešām ticēja ka šī varētu būt atbilde
00:00:01.000 --> 00:00:03.043
Albaniją galima vertinti įvairiai
00:00:03.211 --> 00:00:04.531
Bet puikia vieta jos nepavadinsi
00:00:04.629 --> 00:00:05.629
TIRANA ALBANIJA
00:00:06.464 --> 00:00:10.383
Skridome ten su trimis persėdimais
00:00:10.551 --> 00:00:11.551
22 valandas
00:00:11.677 --> 00:00:13.999
Henrio žmonės atsiuntė vairuotoją
00:00:13.221 --> 00:00:14.679
mūsų paimti iš oro uosto
00:00:14.847 --> 00:00:17.474
kuris visą kelią kalbėjo kaip užsuktas
00:00:17.725 --> 00:00:19.392
Aš nukristi ji mane atgaivinti
00:00:21.145 --> 00:00:23.098
Bet niekas nenuslopino Eframo entuziazmo
00:00:24.148 --> 00:00:26.358
Jis iš tiesų galvojo kad tai geriausia išeitis
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Албанија е многу работи
00:00:03.294 --> 00:00:05.463
Но убаво место не е еден од нив
00:00:06.506 --> 00:00:08.997
Ни требаа три одделни летови и
00:00:08.216 --> 00:00:10.051
22 часа само да стигнеме таму
00:00:11.678 --> 00:00:13.012
Луѓето на Хенри испратија
00:00:13.221 --> 00:00:14.681
возач да не земе на аеродромот
00:00:14.889 --> 00:00:17.517
и момчето не престана да зборува
00:00:17.809 --> 00:00:19.477
Паѓам таа ме оживува
00:00:21.187 --> 00:00:23.982
Но ништо од тоа не се намали Ефраимовиот ентузијазам
00:00:24.019 --> 00:00:26.359
Тој навистина веруваше ова може да биде одговорот
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Albania adalah banyak perkara
00:00:03.294 --> 00:00:05.463
Tetapi tempat yang indah bukanlah salah satu daripada mereka
00:00:06.506 --> 00:00:08.997
Kami mengambil tiga penerbangan berasingan
00:00:08.216 --> 00:00:10.051
dan 22 jam hanya untuk sampai ke sana
00:00:11.678 --> 00:00:13.012
Orang Henry menghantar seorang pemandu
00:00:13.221 --> 00:00:14.681
untuk menjemput kami di lapangan terbang
00:00:14.889 --> 00:00:17.517
dan lelaki itu tidak akan berhenti bercakap
00:00:17.809 --> 00:00:19.477
Saya jatuh dia menghidupkan saya
00:00:21.187 --> 00:00:23.982
Tetapi tidak ada yang berkurangan Semangat Efraim
00:00:24.019 --> 00:00:26.359
Dia benar benar percaya ini boleh menjadi jawapannya
00:00:01.000 --> 00:00:03.085
Albania er mange ting
00:00:03.252 --> 00:00:05.629
Men vakkert er det ikke
00:00:06.464 --> 00:00:10.509
Det tok oss tre fly og 22 timer bare å komme dit
00:00:11.677 --> 00:00:14.722
Henrys folk sendte en mann for å hente oss på flyplassen
00:00:14.889 --> 00:00:17.475
Og fyren snakket i ett sett
00:00:17.767 --> 00:00:19.435
Jeg detter hun får liv i meg
00:00:21.145 --> 00:00:23.981
Men det dempet ikke Efraims entusiasme
00:00:24.148 --> 00:00:26.358
Han trodde virkelig at dette var løsningen
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
آلبانی چیزهای زیادی است
00:00:03.294 --> 00:00:05.463
اما یک مکان زیبا یکی از آنها نیست
00:00:06.506 --> 00:00:08.997
سه پرواز جداگانه برای ما انجام شد
00:00:08.216 --> 00:00:10.051
و فقط 22 ساعت برای رسیدن به آنجا
00:00:11.678 --> 00:00:13.012
افراد هنری یک راننده فرستادند
00:00:13.221 --> 00:00:14.681
تا ما را در فرودگاه ببرند
00:00:14.889 --> 00:00:17.517
و آن مرد از صحبت کردن دست نمی کشید
00:00:17.809 --> 00:00:19.477
من زمین می خورم او مرا زنده می کند
00:00:21.187 --> 00:00:23.982
اما هیچ کدام از اینها کم نشد شور و شوق افرایم
00:00:24.019 --> 00:00:26.359
او واقعا معتقد بود که این می تواند پاسخ باشد
00:00:01.000 --> 00:00:03.001
Du o mo na powiedzieæ o Albanii
00:00:03.002 --> 00:00:06.003
Ale nie to e jest piêkna
00:00:06.004 --> 00:00:11.005
Lecieliœmy tam 22 godziny z trzema przesiadkami
00:00:11.006 --> 00:00:14.007
Ludzie Henry'ego wys³ali po nas kierowcê
00:00:14.008 --> 00:00:17.006
Nie zamyka³a mu siê gêba
00:00:17.007 --> 00:00:21.000
Jak upadam ona mnie o ywia
00:00:21.001 --> 00:00:24.000
To nie odstrêcza³o Efraima
00:00:24.001 --> 00:00:29.004
Wierzy³ e to jest rozwi¹zanie
00:00:01.000 --> 00:00:02.917
A Albânia pode ser muitas coisas
00:00:03.252 --> 00:00:05.628
Menos um lugar lindo
00:00:06.464 --> 00:00:10.508
Foram necessários três voos e 22 horas para chegarmos lá
00:00:11.677 --> 00:00:14.679
O pessoal do Henry mandou um motorista nos pegar no aeroporto
00:00:14.847 --> 00:00:17.474
e o cara não parava de falar
00:00:17.767 --> 00:00:19.434
Eu desmaiei e ela me reanimou
00:00:21.145 --> 00:00:23.098
Mas nada diminuiu o entusiasmo do Efraim
00:00:24.148 --> 00:00:26.357
Ele levava fé que isso ia dar certo
00:00:01.000 --> 00:00:03.273
Albania e multe lucruri
00:00:03.275 --> 00:00:05.534
Dar un loc minunat nu e unul dintre ele
00:00:06.397 --> 00:00:10.522
Am avut nevoie de trei zboruri diferite si 22 de ore doar sã ajungem acolo
00:00:11.471 --> 00:00:14.911
Oamenii lui Henry au trimis un sofer sã ne ia de la aeroport
00:00:14.913 --> 00:00:17.625
iar tipul vorbea incontinuu
00:00:17.627 --> 00:00:19.871
Am cãzut ea m a adus la viatã
00:00:21.999 --> 00:00:23.948
Dar nimic din toate astea n au diminuat entuziasmul lui Efraim
00:00:23.095 --> 00:00:26.588
Chiar credea cã asta ar putea fi solutia
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Албанија је много тога
00:00:03.294 --> 00:00:05.463
Али лепо место није једно од њих
00:00:06.506 --> 00:00:08.997
Требала су нам три одвојена лета
00:00:08.216 --> 00:00:10.051
и 22 сата само да стигнемо тамо
00:00:11.678 --> 00:00:13.012
Хенријеви људи су послали
00:00:13.221 --> 00:00:14.681
возача да нас покупи на
00:00:14.889 --> 00:00:17.517
аеродрому и тип није престајао да прича
00:00:17.809 --> 00:00:19.477
Падам она ме оживљава
00:00:21.187 --> 00:00:23.982
Али ништа од тога се није смањило Ефраимов ентузијазам
00:00:24.019 --> 00:00:26.359
Заиста је веровао да би ово могао бити одговор
00:00:01.000 --> 00:00:03.043
Albánsko je mnoho vecí
00:00:03.294 --> 00:00:05.463
Ale ani jedna z tých vecí nie je nádherná krajina
00:00:06.505 --> 00:00:08.997
Potrebovali sme tri samostatné lety
00:00:08.215 --> 00:00:10.509
a 22 hodín len aby sme sa sem dostali
00:00:11.677 --> 00:00:13.012
Henryho ¾udia nám poslali šoféra
00:00:13.022 --> 00:00:14.068
aby nás vyzdvihol na letisku
00:00:14.889 --> 00:00:17.516
a ten chlap ani na sekundu nezavrel ústa
00:00:17.808 --> 00:00:19.477
Ja padnem a ona ma zaène kriesi
00:00:21.187 --> 00:00:23.981
Ale niè z toho nezmenšilo Efraimov entuziazmus
00:00:24.019 --> 00:00:26.358
Skutoène veril že toto môže by riešenie
00:00:01.000 --> 00:00:04.503
Albanija je marsikaj lepa pa zagotovo ni
00:00:06.464 --> 00:00:10.509
Po treh poletih in 22 urah sva prispela tja
00:00:11.677 --> 00:00:14.068
Henryjevi ljudje so poslali šoferja po naju
00:00:14.847 --> 00:00:17.558
Tip ni nehal govoriti
00:00:17.725 --> 00:00:19.852
Padel sem oživljala me je
00:00:21.145 --> 00:00:23.981
A nič od tega ni zmanjšalo Efraimovega navdušenja
00:00:24.148 --> 00:00:27.026
Res je verjel da bi lahko bila to rešitev
00:00:01.000 --> 00:00:03.085
Albania es muchas cosas
00:00:03.252 --> 00:00:05.379
menos un lugar hermoso
00:00:06.463 --> 00:00:10.509
Para llegar tuvimos que tomar tres vuelos y tardamos 22 horas
00:00:11.677 --> 00:00:14.722
Los contactos de Henry nos mandaron un chofer al aeropuerto
00:00:14.889 --> 00:00:17.474
que no paraba de hablar
00:00:17.766 --> 00:00:19.435
Me caigo y ella me resucita
00:00:21.145 --> 00:00:23.981
Pero nada de eso aplacó el entusiasmo de Efraim
00:00:24.148 --> 00:00:26.358
Él estaba convencido de que esa era la solución
00:00:01.000 --> 00:00:03.085
Albanien är många saker
00:00:03.252 --> 00:00:04.462
Men ett vackert land är det inte
00:00:04.628 --> 00:00:05.629
TIRANA ALBANIEN
00:00:06.464 --> 00:00:10.509
Det tog oss tre flyg och 22 timmar att komma dit
00:00:11.677 --> 00:00:14.722
Henry hade ordnat med en chaufför som hämtade oss på flygplatsen
00:00:14.889 --> 00:00:17.475
och killen kunde inte sluta prata
00:00:17.767 --> 00:00:19.435
Jag ramlar hon återupplivar mig
00:00:21.145 --> 00:00:23.981
Men det dämpade inte Efraims entusiasm
00:00:24.148 --> 00:00:26.358
Han trodde verkligen att det här var svaret
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
แอลเบเน ยม หลายส งหลายอย าง
00:00:03.294 --> 00:00:05.463
แต สถานท สวยงามก ไม ใช หน งในน น
00:00:06.506 --> 00:00:08.997
เราใช เวลาสามเท ยวบ นแยกก น
00:00:08.216 --> 00:00:10.051
และอ ก 22 ช วโมงเพ อไปถ งท น น
00:00:11.678 --> 00:00:13.012
คนของเฮนร ส งคนข บรถมา
00:00:13.221 --> 00:00:14.681
เพ อมาร บเราท สนามบ น
00:00:14.889 --> 00:00:17.517
และผ ชายคนน นก ไม ยอมหย ดพ ด
00:00:17.809 --> 00:00:19.477
ฉ นล มลง เธอทำให ฉ นฟ นข นมา
00:00:21.187 --> 00:00:23.982
แต ไม ม อะไรลดลงเลย ความกระต อร อร นของเอฟราอ ม
00:00:24.019 --> 00:00:26.359
เขาเช อจร งๆว าน อาจเป นคำตอบ
00:00:01.000 --> 00:00:03.044
Arnavutluk pek çok şey olabilir
00:00:03.021 --> 00:00:04.529
Güzel bir yer olmadığı kesin
00:00:04.628 --> 00:00:05.629
TİRAN ARNAVUTLUK
00:00:06.464 --> 00:00:10.509
Üç ayrı uçuş ve 22 saat yolculuktan sonra oraya ulaştık
00:00:11.677 --> 00:00:14.722
Henry'nin adamları bizi havaalanından alması için birini yolladı
00:00:14.889 --> 00:00:17.475
ve adam bir türlü susmadı
00:00:17.725 --> 00:00:19.393
Düşüp kaldım beni diriltti
00:00:21.145 --> 00:00:23.981
Fakat bunlar Efraim'in şevkini kıramadı
00:00:24.148 --> 00:00:26.359
Bunun gerçekten çözüm olabileceğine inanıyordu
00:00:01.000 --> 00:00:03.004
Albani được tả bằng nhiều từ
00:00:03.028 --> 00:00:05.044
Nhưng tả bằng từ đẹp thì không
00:00:06.048 --> 00:00:08.000
Mất ba chuyến bay khác nhau
00:00:08.002 --> 00:00:10.052
và 22 giờ để tới đó
00:00:11.068 --> 00:00:13.998
Người của Henry gửi tài xế
00:00:13.002 --> 00:00:14.069
tới đón chúng tôi ở sân bay
00:00:14.088 --> 00:00:17.053
và gã này cứ nói như máy khâu
00:00:17.008 --> 00:00:19.048
Tôi ngã ra cô ấy hồi sinh tôi
00:00:21.016 --> 00:00:23.097
Nhưng chẳng làm giảm sự hăng hái của Efraim
00:00:24.002 --> 00:00:26.036
Nó thực sự nghĩ đây là câu trả lời
Available in 37 languages
Duration
28 seconds
Views
71
Timestamp in Movie
01:03:26
Uploaded
Mar 01, 2026
Production
N/A
Want This Clip in HD?
Upgrade for HD/4K downloads and unlimited access. Upgrade now →
Movie Summary
Based on the true story of two young men, David Packouz and Efraim Diveroli, who won a $300 million contract from the Pentagon to arm America's allies in Afghanistan.